汉语长句的译法普通格式.docx

上传人:b****3 文档编号:4363117 上传时间:2023-05-07 格式:DOCX 页数:13 大小:26.45KB
下载 相关 举报
汉语长句的译法普通格式.docx_第1页
第1页 / 共13页
汉语长句的译法普通格式.docx_第2页
第2页 / 共13页
汉语长句的译法普通格式.docx_第3页
第3页 / 共13页
汉语长句的译法普通格式.docx_第4页
第4页 / 共13页
汉语长句的译法普通格式.docx_第5页
第5页 / 共13页
汉语长句的译法普通格式.docx_第6页
第6页 / 共13页
汉语长句的译法普通格式.docx_第7页
第7页 / 共13页
汉语长句的译法普通格式.docx_第8页
第8页 / 共13页
汉语长句的译法普通格式.docx_第9页
第9页 / 共13页
汉语长句的译法普通格式.docx_第10页
第10页 / 共13页
汉语长句的译法普通格式.docx_第11页
第11页 / 共13页
汉语长句的译法普通格式.docx_第12页
第12页 / 共13页
汉语长句的译法普通格式.docx_第13页
第13页 / 共13页
亲,该文档总共13页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

汉语长句的译法普通格式.docx

《汉语长句的译法普通格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉语长句的译法普通格式.docx(13页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

汉语长句的译法普通格式.docx

汉语长句的译法普通格式

汉语长句的译法

汉语长句是指字数较多、结构繁复、语义呈现多层次、多梯级的句子。

汉语句子结构虽然松散,但在意义上是连贯的,遵循前因后果的逻辑顺序和时间的先后顺序。

从内部结构看,可分为两种:

一是句子含有的附加或转折成分比较多,在语义和结构上比较复杂;另一种是复句或多重复句,往往以平行、并列等结构将词组、分句线性地组合在一起,表达事物间的逻辑关系。

汉语是一种重意合、主题突出的语言,句子中的主谓成分较难确认,特别是在长句中。

由于英汉语言在句子的结构上差别很大,所以,在翻译一个较长的汉语句子时,主要是对全句进行总的分析,弄清楚主题是什么,按照意群断句和区分主从关系,然后确定主谓语,调整词序,根据汉语的表达方式,再现句内各关系。

一般来说,可采取原序翻译、断句分译、适当合译、变序翻译等四种办法。

·原序翻译:

因为中国人和英美人在思维上还存在一些共性,所以有时可以按照

汉语原来的句子顺序把原句译成英语,并且保留长句的形式。

例如:

(1)请你方考虑,今后货物一经订妥,就不可撤消,我们认为,这样才有助于更好的合作。

Weshouldliketohaveyourconsiderationthat,inthefuture,ordersonceplacedarenottobecancelledafterwards,which,wethink,willbeconducivetobettercooperation.

 

分析:

译文和原文顺序完全一致,原句是一个长句,译文通过介词词组和关联词也以一个长句译出,意义和文体与原句相似。

(2)美国资源丰富,但也是一个巨大的自然资源消费国,它正日益依赖某些商品的进口,特别是石油。

TheUnitedStatesisabundantinresources,butitisalsoaheavyconsumerofnaturalresources,anditisincreasinglyreliantoncertainimportedcommodities,especiallyonoil.

 

分析:

原文是由三个短句组成的长句,译文通过两个连词按原语序译成连贯的并列句。

(3)中国也可以考虑包括国际债券市场在内的其他外资来源,国际债券市场传统地提供固定利息的长期资金,不过国际债券市场不愿承担风险,因此要求债务人具有非常高的资信。

Chinamayalsoconsiderothersourcesofexternalfinance,includingtheinternationalbondmarket,whichtraditionallyofferlong-termmoneyatfixedratesofinterest,butwhichareveryaversetoriskandrequireconsistentlyhighlevelofcreditworthiness.

 

分析:

原句是一个含有多层次意义的长句,译文根据其中的逻辑关系,以两个定语从句和一个并列句译出,语序与原文一致,意义明确。

·断句分译:

就是把原文的一句话在适当的地方断开,译作两句或两句以上。

于汉语的句子结构比较松散,而且句内逻辑关系往往不是很明显,但长句内的分句都表示一个完整的意义,可以独立成句。

因此,在进行英译汉语长句时,首先要透彻理解原句的主要意图,然后分析句子之间或句子各部分之间的关系,区分是主次关系还是平行关系,最后再根据英语的表达习惯重新断句进行翻译。

一般说来,在以下几种情况可以断句:

A.长句含有多层次意思时

B.长句是总分复句时

C.长句是转折复句时

D.长句的结尾部分是“反问”或“感叹”分句时

E.长句内含阐述句时

A.长句含有多层次意思时

(4)接着,他继续设想,鸡又生鸡,用鸡卖钱,钱买母牛,母牛繁殖,卖牛得钱,用钱放债,这么一连串的发财计划,当然也不能算是生产的计划。

分析:

这样的一个长句,如果也用一个长句译出来,结构上有困难,语意也表述不清楚,所以需按意群进行断句:

接着,他继续设想,/鸡又生鸡,/用鸡卖钱,/钱买母牛/,母牛繁殖,卖牛得钱/,用钱放债/,这么一连串的发财计划,当然也不能算是生产的计划/。

这样,原文一个长句译成了七个短句:

Hewentonindulginginwishfulthinking.Chickenswouldbreedmorechickens.Sellingthemwouldbringhimmoney.Withthishecouldbuycows.Thecowswouldbreedandsellingoxenwouldmakemoremoneyforhim.Withthemoney,hecouldbecomeamoneylender.Suchasuccessionofstepsforgettingrich,ofcourse,hasnothingatalltodowithproduction.

 

(5)世界上一些国家发生问题,从根本上来说,都是因为经济上不去,没有饭吃,没有衣穿,没有房住,工资增长被通货膨胀抵消,生活水平下降,大批人下岗和失业,长期过紧日子。

分析:

对于这样的长句,可分为三层意思:

世界上一些国家发生问题,/从根本上来说,都是因为经济上不去,没有饭吃,没有衣穿,没有房住,工资增长被通货膨胀抵消/,生活水平下降,大批人下岗和失业,长期过紧日子。

根据结论---原因---状况三层意思,此句可译为:

Basically,therootcauseforsocialunrestinsomecountries/liesintheirfailuretoboosttheireconomy./Consequentlytheylackfood,clothingandshelter,andtheirwageincreasesareoffsetbyinflation./Withadeclineinlivingstandards,widespreadlayoffsandunemployment,peoplehavetosufferchronichardships.

 

B.长句是总分复句时

汉语的总分复句都包括总说和分述两部分:

如果是先总说,后再分述,那就在概括部分断开分译;如果是先详细阐述,然后才作概括,那就在最后的总结部分断开,单独译作一个句子。

(6)最近几年,学校对教学制度进行了改革,最明显的一点是学分制,也就是学生若提前修满规定的学分,就可以提前毕业。

分析:

这长句有两层意思,前面是总说“学校对教学制度进行了改革”,译文将此句单独译出;另一层意思是分说,对前面进行具体说明“学分制”,所以另起一句。

Wehavebeenundergoingsomeeducationalreformsinrecentyears./Anobviousmethodistoadoptcreditsystemwhichmeansstudentscangraduateaheadofschedulewhentheycompletetheregularcredits.

 

(7)灾难深重的中华民族,一百年来,其优秀人物奋斗牺牲,前仆后继,摸索救国救民的真理,是可歌可泣的。

分析:

此句前面部分是分述,最后进行评判。

所以,译文把最后一句断开来译,显得明快、有力。

Forahundredyears,thefinestsonsanddaughtersofthedisaster-riddenChinesenationfoughtandsacrificedtheirlives,onesteppingintothebreachasanotherfell,inquestofthetruththatwouldsavethecotu~tryandthepeople./Thismovedustosongandtears.

 

C.长句是转折复句时

如果句中语气发生了变化,或者意思又转折,即前面一部分说明一方面的情况,后面说明的是另一方面的情况:

英译时往往从句子中间断开进行分译,使译文更加明快、清晰。

(8)附寄的简历介绍了我的学历和工作经历,如能安排尽早面谈,我将不胜感激。

Enclosedisaresumedescribingms'educationalbackgroundandworkexperience.Iwillappreciateitifaninterviewcouldbearrangedatyourearliestconvenience.

 

分析:

原句有两层意思,其一是附寄了一份自己的简历,其二是说如能安排尽早面谈,将表达谢意:

译文以两个句子译出,第一句是倒装句,主语是resume,第二句是个带有条件状语的主从复合句,主语是I,突出了“简历”和“我”的紧密关系,意义相关,但说的又是两回事,故用分译。

(9)我们的人民政府是真正代表人民利益的政府,是为人民服务的政府,但是它同人民群众之间也有一定的矛盾。

OurPeople'sGovernmentisonethatgenuinelyrepresentsthepeople'sinterests,itisagovernmentthatservesthepeople.Netertbeless,therearestillcertaincontradictionsbetweenthisgovernmentandthepeople.

 

分析;这句意思有转折,断句的地方比较清楚。

断句后,并加上一个nevertheless,使转折的含意更突出:

(10)银行接受保险单或保险凭证,但是,除非另有说明,不接受保险经纪人签发的暂保单。

Insurancepolicyorcertificateisacceptabletothebank.Butcovernoteissuedbyaninsurancebrokerisnotacceptable,unlessspeciallyauthorized.

D.长句的结尾部分是“反问”或“感叹”分句时

(11)延安虽然还没有战争,但军队天天在前方打仗,后方也唤工作忙,文章太长,有谁来看呢?

AlthoughthereisasyetnofightinghereinYen'an,ourtroopsatthefrontaredailyengagedinbattle,andthepeopleinthereararebusyatwork./Ifarticlesaretoolong,whowillreadthem?

 

分析:

原句有两层意思,一是说军队和人民都很忙;二是以反问的口气提醒文艺工作者在这种情况下写文章不能太长。

特别是句末的反问句,很有说服力。

所以,译文在此理解基础上,用两个完整的句子再现了原文的意义。

(12)“这几件旧衣服和旧家具,当的当厂,卖的卖了,只靠着我替人家做些针线活挣来的钱生活怎么供你读书?

"Ouroldclothesandourfewsticksoffurniturehavebeenpawnedorsold.WehavenothingtoliveonbutwhatImakebymysewing.HowcanIpayforyourschooling?

"

 

分析:

原句有三层意思,一是说所有旧的东西全卖了或当了,二是说现在赖以谋生的就是做针线活,三是由此进行反问“怎么供你读书”。

译文以两个陈述句和一个反问句对原文进行恰当的断开,译出了原文的意思。

(13)我深夜回到宿舍时,他已经睡得很熟了,听,他的鼾声打得多厉害!

HehadbeensleepinglikealogwhenIgotbacktothedormitorylateatnight.Listen,howhesnores!

 

分析:

原句是讲两层意思:

一是说“我深夜回到宿舍时他睡熟了”这一事实,二是对他的鼾声发出感叹,说明他熟睡的程度。

译文把感叹句另列出来,单独成句,突出原意:

E.长句内含有阐述句时

(14)保险凭证是一种简化的保险单,它有保险单上的必要项目,但它并不列出保险人和被保险人的权利和义务,它们应以正式保险单详细的保险条款为准。

Insurancecertificateisasimplifiedinsurancepolicy./Ithasthenecessityitemsofaninsurancepolicy,butitdoesn'tsetoutthefightsmiddutiesoftheinsurerandtheinsured,whicharestillsubjecttothedetailedinsuranceclausesofaformalinsurancepolicy.

 

分析:

原文是对“保险凭证”的一个说明。

第一分句简要地概述了什么是“保险凭证”,紧接着对它进行具体的说明。

译文根据这两层意思,分成两句话译出。

(15)你们的葡萄酒质量很好,但包装较差,瓶子易碎,纸盒太薄,对我们今后的订货,请每一瓶套一只泡沫塑料套,并装在较厚的纸盒内,否则我们只能放弃这个业务。

Thequalityofyourgrapewineisfine,butitspackingisratherpoor.Bottlesaresubjectedtobreakageandpaperboxesareverythin.Pleaseputeachbottleinafoamedplasticcaseandtheninathickerpaperboxforourfutureorders.Otherwise,weshallbecompelledtogiveupthisbusiness.

·适当合译

因为汉语强调“意合”,句中经常不用关联词,分句之间的逻辑关系在很多时候依靠排列顺序来表示,并且汉语喜多用动词,从形式上看,好像都是等立的,没有主从之分。

因此,在翻译时,要从逻辑上进行分析,弄清楚分句之间的关系,然后确定哪个是主句,用英语限定式动词结构表示;接着对处在从属地位的分句,用非谓语动词形式(如分词、不定式)、介词短语等译出,或者增加表达原文隐性意思的关联词或运用英语中的各种从句如定语从句等。

主要有以下几种情况可译作主句的从属部分:

A.表示原因或条件的部分

(16)错误和挫折教训了我们,使我们比较地聪明起来了,我们的事情就办得比较好一些。

Taughtbymistakesandsetbacks,wehavebecomewiserandhandleouraffairsbetter.

分析:

从这句话可看出,“错误和挫折教训了我们”是“我们变聪明和办好事情”的原因。

所以,前面一句话用过去分词译出,作原因状语,后面的译成主句,使译文显得结构简练,意思清晰。

(17)中国执行改革开放政策,争取在五十年到七十年间内发展起来。

Bypursuingapolicyofreformandopeningtotheoutsidewodd,Chinaisstrivingtobecomedevelopedwithina50--70yearperiod.

分析:

从语义上看,执行改革开放政策的目的是为了争取发展起来,所以句子中心在于争取发展起来。

因此,后面的应是主句,前面的译成介词短语作为从属部分,使句子原意很明显地显示出来;

(18)无论锅炉的壳体和蒸气管怎么密封,总有一些气要漏出来:

Someheatescapesandislost,howevercarefullyboilercasingsandsteampipesaresealed.

(19)作家如果具有强烈的正义感和丰富的同情心.能勇敢地笑.大胆地恨,写出来的作品必定是活的,是永生的;

Workswrittenwithundauntedlaughterandhatredbywriterswhohaveastrongsenseofrighteousnessandatenderheartofsympathywillcertainlybelifelikeandeternal.

B.表示方式或状态的部分

(20)这些厂家,大搞技术革新,充分利用当地资源,生产出大量的、多种多样的外品:

Goinginfortechnologicalinnovationandmakingfulluseoflocalresources,theseplantsnowturnoutawiderangeofmedicineingreatquantities.

C.表示修饰或说明的部分

(21)孔乙己着了慌,伸开五指将碟子罩住。

弯下腰去说道,“不多了.我已经不多了;”

Growingflushed,KongYijiwouldcoverthedishMthhishandandbendingforwardfromthewaistwouldsay,"therearen'tmanyleft,notmanyatall."

 

(22)这日他比平日起得迟,看见她已经伏在洗脸台上擦脖子,肥皂的泡沫就如大螃蟹嘴上的水泡一般,高高地堆在两个耳朵后。

Gettinguplaterthanusual,hesawhiswifeleaningoverthewash-standrobbingherneck,withbubbleslikethoseemittedbygreatcrabsheapedupoverbothherears.

 

D.表示方法和手段的部分

(23)要懂得电影是怎样工作的,我们首先必须知道这样一个事实:

即我们的眼睛有一种奇特的、称为“视觉暂留”的习性;靠着这种习性,我们的眼睛能在某种东西已经消失之后的一刹那间继续“看”到它;

Tounderstandhowmotionpictureswork,wemustfirstknowthefactthatoureyeshaveapecuharhabit,called"persistenceofvision",bymeansofwhichtheycancontinueto"see"somethingforamomentafteritsdisappearance.

 

E.属于否定或反说的部分

(24)国际争端应在此基础上予以解决,而不诉诸武力威胁。

Internationaldisputesshouldbesettledonthisbasis,withoutresortingtotheuseofthreatorforce..

 

(25)许多人在青年时代并没有多少出众之处,可后来都为国家作出了重大贡献。

Manypeoplewhohadfewadvantagesintheiryouthhavemadegreatcontributionstotheircountry.

·变序翻译:

是指按照译语的表达习惯重新组织和排列句子的语序。

正如前面所说的,因为汉语构句重逻辑关系,并且在逻辑上重前因后果,在时间上重先后关系,而英语中的句子排列很自由,可前可后,因此在把汉语长句译成英文时,要调整一下语序。

例如:

(26)三个人缓步而行1,他们都有四五十岁的样子2,每个人摇着一把白纸扇3。

Fanningthemselveswithwhitepaperfans3,threemenadvancedslowly,1allsomefortytofiftyyearsold2.

 

(27)男孩被带走时1,他身边的剑叮当作响2,虽然当时他没有做过错事3,却因受到如此对待而感到十分委屈4,但他仍忍气吞声5。

Theswordclankedloudly2astheboywasledoff1,butthechildsaidnothing5,thoughhewasveryunhappyatbeingtreatedso4whenhehaddonenothingwrong3.

(28)这些男子汉1对女人的品行和作用2一直十分怀疑3,而现在居然作出让步4,这种牺牲5只能说是出于对汤米的挚爱6。

Thesacrifice5thatthisconcessiontothesex4costthesemen1whowerefiercelyskeptical3inregardtothegeneralvirtueandusefulnessofwomen2,canonlybeaccountedforbytheiraffectionforTommy.6

(29)他正走着1,远远看见一个牧童2,倒骑着水牛3,从山脚下转了过来4。

Roundthefootofadistanthill4,asheadvaneed1,camealittleCowherd2,ridingbacktofromonawaterbuffalo3.

(30)合资企业的产品可有一部分在国内市场销售1,但为能满足合资企业再生产和其他方面对外汇的需要2,至少应有70%的产品外销以赚取外汇3。

I.TranslatethefollowingsentencesintoidiomaticEnglish.

练习:

I.TranslatethefollowingsentencesintoidiomaticEnglish.

1.本人遗失皮夹子一只,内有工作证等重要证件,如有拾得者归还于我,定有重谢。

2.济南地段的黄河,夏天河面宽,水流急,泥沙沉淀淤积,河床逐年加高,水位高于地面十余米。

3.对于战士,生活就是不停的战斗。

他不是取得光明而生存,便是带着满身伤痕而死去。

4.除小说外,我少有全体读完的大部的书,只凭了购人当时的记忆,知道某册书是何种性质,其中大概有些什么可取的材料而已。

5.被观众鼓了几声掌就

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 法律文书 > 调解书

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2