梁实秋与《莎士比亚全集》Word文档下载推荐.docx

上传人:b****1 文档编号:4475872 上传时间:2023-05-03 格式:DOCX 页数:15 大小:16.28KB
下载 相关 举报
梁实秋与《莎士比亚全集》Word文档下载推荐.docx_第1页
第1页 / 共15页
梁实秋与《莎士比亚全集》Word文档下载推荐.docx_第2页
第2页 / 共15页
梁实秋与《莎士比亚全集》Word文档下载推荐.docx_第3页
第3页 / 共15页
梁实秋与《莎士比亚全集》Word文档下载推荐.docx_第4页
第4页 / 共15页
梁实秋与《莎士比亚全集》Word文档下载推荐.docx_第5页
第5页 / 共15页
梁实秋与《莎士比亚全集》Word文档下载推荐.docx_第6页
第6页 / 共15页
梁实秋与《莎士比亚全集》Word文档下载推荐.docx_第7页
第7页 / 共15页
梁实秋与《莎士比亚全集》Word文档下载推荐.docx_第8页
第8页 / 共15页
梁实秋与《莎士比亚全集》Word文档下载推荐.docx_第9页
第9页 / 共15页
梁实秋与《莎士比亚全集》Word文档下载推荐.docx_第10页
第10页 / 共15页
梁实秋与《莎士比亚全集》Word文档下载推荐.docx_第11页
第11页 / 共15页
梁实秋与《莎士比亚全集》Word文档下载推荐.docx_第12页
第12页 / 共15页
梁实秋与《莎士比亚全集》Word文档下载推荐.docx_第13页
第13页 / 共15页
梁实秋与《莎士比亚全集》Word文档下载推荐.docx_第14页
第14页 / 共15页
梁实秋与《莎士比亚全集》Word文档下载推荐.docx_第15页
第15页 / 共15页
亲,该文档总共15页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

梁实秋与《莎士比亚全集》Word文档下载推荐.docx

《梁实秋与《莎士比亚全集》Word文档下载推荐.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《梁实秋与《莎士比亚全集》Word文档下载推荐.docx(15页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

梁实秋与《莎士比亚全集》Word文档下载推荐.docx

抗战胜利后梁实秋回到北京,在北京师范大学任教,课余之暇,他又把荒废多年的莎翁剧作翻译工作重新开始。

这时父亲已满70岁,有一天,老态龙钟的父亲拄着拐杖走进梁实秋的书房,问莎剧译成多少,梁实秋很惭愧这八年交了白卷,父亲勉励他说:

“无论如何要译完它。

”一句话,说得梁实秋心头发热,眼含热泪。

他说:

“我就是为了他这一句话,下了决心必不负他的期望。

  梁实秋一个人承担起莎士比亚全集的翻译工作,在当时的情况下,一没有稳定的环境,二没有可查阅的资料,其翻译中的困难可想而知。

如果没有妻子程季淑给予最直接的鼓励与支持,梁实秋不可能完成这项浩大的工程。

妻子季淑经常询问梁实秋一天译了多少字,当梁实秋告诉她译了3000多字时,她就一声不响地翘起她的大拇指。

她虽然不看梁实秋的译稿,但很愿意知道梁实秋译的是些什么,所以莎士比亚的几部名剧故事季淑都相当熟悉。

当梁实秋伏案不知疲倦时,季淑不时地来喊他:

“起来!

起来!

陪我到院里走走。

”她这是让梁实秋休息。

梁实秋回忆说:

“我翻译莎氏,没有什么报酬可言,穷年累月,兀兀不休,其间也很少得到鼓励,漫漫长途中陪伴我体贴我的只有季淑一人。

  像漫长无尽的马拉松赛跑一样,梁实秋在经历了顽强拼搏之后,终于到达了终点。

1967年,由梁实秋一个人独立翻译的莎士比亚37种剧本全部出齐。

这个奇迹极大地震撼了台湾文化界。

8月6日,台湾的“中国文艺协会”、“中国青年写作协会”、“台湾省妇女写作协会”、“中国语文学会”等团体联合发起,在台北举行了300多人参加的盛大庆祝会,向为中国文化建设事业建立功勋的梁实秋致敬。

当天的《中华日报》报道说梁实秋是“三喜临门”:

“一喜,37本莎翁戏剧出版了;

二喜,梁实秋和他的老伴结婚40周年;

三喜,他的爱女梁文蔷带着丈夫邱士耀和两个宝宝由美国回来看公公。

  此后,梁实秋没有松劲,又用一年的时间译完了莎士比亚的三部诗集。

至此,梁实秋翻译的《莎士比亚全集》40册算是名副其实地完成了。

作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。

也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。

但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。

由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。

这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。

遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。

如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。

所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。

此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。

只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。

More:

Edit:

英语培训More:

yypxjgwk

所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 工程科技 > 能源化工

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2