高英课后翻译EC答案Word文件下载.docx
《高英课后翻译EC答案Word文件下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《高英课后翻译EC答案Word文件下载.docx(12页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
阵强风掠过,将整个屋顶卷入空中,抛向40英尺以外。
6.Initsconcentratedbreadthofsome70milesitshotoutwindsofnearly200m.p.h.andraisedtidesashighas30feet.
在飓风中心纵横约70英里的范围内,其风速接近每小时200英里,掀起的浪头高达30英尺。
7.Stripsofclothingfestoonedthestandingtrees,andblowndownpowerlinescoiledlikeblackspaghettiovertheroads.
尚未被风刮倒的树上结彩似地挂满被撕成布条的衣服,吹断的电线像黑色的实心面一样盘成一圈一圈地散在路面上。
8.Itcouldhavebeendepressing,butitwasn’t:
eachsalvageditemrepresentedalittlevictoryoverthewrathofthestorm.
这事原本是让人感到痛苦压抑的,但实际上确并非如此。
在残骸中找到的每一件侥幸保存下来的物品都显现了对这场狂暴的飓风战斗的一个小小的胜利。
第二课
1.Andsecondly,becauseIhadalumpinmythroatandalotofsadthoughtsonmymindthathadlittletodowithanythingaNipponrailwaysofficialmightsay.
其次,则是因为我当时心情沉重,喉咙哽噎,忧思万缕,几乎顾不上去管那日本铁路官员说些什么。
2.Theveryactofsteppingonthissoil,inbreathingthisairofHiroshima,wasformeafargreateradventurethananytriporanyreportorialassignmentI'
dpreviouslytaken.WasInotatthesceneofthecrime?
踏上这块土地,呼吸着广岛的空气,对我来说这行动本身已是一套令人激动的经历,其意义远远超过我以往所进行的任何一次旅行或采访活动。
难道我不就是在犯罪现场吗?
3.Thetallbuildingsofthemartyredcityflashedbyaswelurchedfromsidetosideinresponsetothedriver'
ssharptwistsofthewheel.
这座曾惨遭劫难的城市的一座座高楼大厦从我们身边飞掠而过,而我的身子也随着司机手中方向盘的一次次急转而前俯后仰,东倒西歪。
4.Quiteunexpectedly,thestrangeemotionwhichhadoverwhelmedmeatthestationreturned,andIwasagaincrushedbythethoughtthatInowstoodonthesiteofthefirstatomicbombardment,wherethousandsuponthousandsofpeoplehadbeenslaininonesecond,wherethousandsuponthousandsofothershadlingeredontodieinslowagony.
出人意料的是,刚到广岛车站时袭扰着我的那种异样的忧伤情绪竟在这时重新袭上心头,我的心情又难受起来,因为我又一次意识到自己置身于曾遭受第一颗原子弹轰击的现场。
这儿曾有成千上万的生命顷刻之间即遭毁灭,还有成千上万的人在痛苦的煎熬中慢慢死去。
5.Seldomhasacitygainedsuchworldrenown,andIamproudandhappytowelcomeyoutoHiroshima,atownknownthroughouttheworldforits---oysters"
.
难得有个城市像广岛这样闻名遐迩。
我既高兴而又自豪地欢迎诸位来到广岛。
令广岛如此举世闻名的乃是它的——牡蛎。
6.Therearetwodifferentschoolsofthoughtinthiscityofoysters,onethatwouldliketopreservetracesofthebomb,andtheotherthatwouldliketogetridofeverything,eventhemonumentthatwaserectedatthepointofimpact.
在这个以牡蛎闻名的城市里有两种截然不同的意见,一种主张保存原子弹爆炸留下的痕迹,另一种则主张销毁一切痕迹,甚至要拆除立于爆炸中心的纪念碑。
7.Ifyouwriteaboutthiscity,donotforgettosaythatitisthegayestcityinJapan,evenitmanyofthetown'
speoplestillbearhiddenwounds,andburns.
假如您要描写这座城市的话,千万别忘记告诉人们这是日本最快乐的城市,尽管这里的市民许多人身上还带着暗伤和明显的灼伤。
8.Butlatermyhairbegantofallout,andmybellyturnedtowater.
但到后来,我的头发开始脱落,腹部开始出现积水。
第三课
1.Thehousedetective'
spiggyeyessurveyedhersardonicallyfromhisgrossjowledface.
探长那双夹在面部隆起的肉堆中的猪眼睛轻蔑地将她上下打量了一番。
2.Eventheself-assuranceofOgilvieflickeredforaninstant.
就连确信自己胜券在握的奥格尔维也愣了一下。
3.Whatyouaccuseusofistrue.
你对我们的指控属实
4.Wearily,inagestureofsurrender,theDuchessofCroydonsankbackintoherchair.
克罗伊敦公爵夫人疲乏地做了一个认输的手势后,颓然坐回到椅子上。
5Thehousedetectivetookhistime,leisurelyputtingacloudofbluecigarsmoke,hiseyessardonicallyontheDuchessasifchallengingherobjection..
探长要紧不慢,悠然自得地喷吐出一团青色的雪茄烟雾,同时还把那一双眼睛带着嘲弄意味地瞟向公爵夫人,仿佛有意要逗她表示反感似的。
6.Iobligethem;
theydothesameforme.
7.我时常为他们帮忙,他们也同样帮我的忙
7.Iftheworkweredonediscreetlywecouldpaywell.
如果能把车子悄悄修理一下,我们愿意付高额报酬。
8.herhusbandnowatensebutpassivespectatoroftheexchangebetweentheeviltatmanandherself.
她的丈夫只不过是一个蜷缩在后、紧张又毫无主意的旁观者。
9.Theimportantthingwastoconsideralleventualities.
要紧的是对各种可能发生的意外变故预作考虑。
10Wewouldachievenothingbypayingyou,exceptpossiblyafewdays'
respite.
我们即使付钱给你也得不到什么好处,顶多也只是拖延几天时间罢了。
第四课
E-C
1.原教旨主义者坚持严格按照字面意义去理解《旧约全书》,而现代主义者则接受查尔斯?
达尔文的进化论——认为一切动物,包括猿和人,都是由同一个祖先进化而来的。
2.有一次辩论中,拉普利亚说,任何人要讲授生物学,就不能不讲进化论。
因为我就是讲授生物学的,所以他们便把我叫去作证。
3.附近一带的山区居民,其中多半是原教旨主义者,也纷纷赶到镇上来为布莱恩呐喊助威,打击那些“外来的异教徒”
4.“我也知道他为什么会被带上法庭。
那是因为愚昧和偏见还很猖獗,而且这两者又结合在一起,形成一股强大的势力。
”
5.“《圣经》,”他用洪亮的嗓音大喊大叫道,“是不会被那些千里迢迢赶来作证的学者专家们赶出这个法庭的。
这些专家们来到这里的目的是想证明主张人类祖先来自丛林的进化论和上帝按照天机,依其形象创造人类并安排到这个世界上来的看法,是并行不悖的。
6.真理是永存的、不朽的,而且并不需要依靠人的力量去维护它!
7.然而,尽管马隆在同布莱恩进行的这场舌战中取得了胜利,法官还是决定不许在座的科学家们为辩方作证。
8.“我只是在考验你的那些愚蠢的想法,世界上没有哪个有知识的基督徒会相信你的那些想法。
9.达德雷.费尔德.马隆称这次庭审结果对我来说是一次“胜利的败仗”
10.由克拉伦斯.达罗和达德雷.费尔德.马隆在戴顿镇的小小法庭上掀起的那些辩论风暴犹如一股清风吹遍了美国的学校和立法机关,随之而来的是日渐增长的思想自由和学术自由的新气象。
第五课
1.Theyleanthiswayandthat,hangingontotheirbasesprecariously.
大部分房屋都是那样东倒西歪,摇摇欲坠地固定在地基上。
2.Butnowhereonthisearth,athomeorabroad,haveIseenanythingtocomparetothevillagesthathuddlealohathelineofthePennsylvaniafromthePittsburghyardstoGreensburg.
然而,在世界上的任何一个地方,无论国内国外,我从未见到过任何东西可以与那些拥挤在宾夕法尼亚铁路从匹兹堡调车场到格林斯堡路段沿线的村庄相比。
3.Onecannotimaginemerehumanbeingsconcoctingsuchdreadfulthings,andonecanscarcelyimaginehumanbeingsbearinglifeinthem.
人们无法想象单凭人的力量如何能造出如此可怕的东西来,也很难想象居然还有人类栖居其中并在那里生儿育女,繁殖人类。
4Itisincrediblethatmereignoranceshouldhaveachievedsuchmasterpiecesofhorror.
如果说单凭愚昧无知就能造就这样令人毛骨悚然的杰作,那是无法让人信服的。
5.ItisimpossibletoputdownthewallpaperthatdefacestheaverageAmericanhomeofthelowermiddleclasstomereinadvertence,ortotheobscenehumorofthemanufacturers.
那些把一般美国中下层家庭的住宅打扮得像丑八怪的糊墙纸决不能归咎于选购者的疏忽大意,也不能归咎于制造商的鄙俗的幽默感。
6.Suchghastlydesigns,itmustbeobvious,giveagenuinedelighttoacertaintypeofmind.
那些糊墙纸上的丑陋图案显然真正能使具有某种心理的人觉得赏心悦目。
7.Afterpainfullydesigninganderectingit,theymadeitperfectintheirownsightbyputtingacompletelyimpossiblepenthousepaintedastaringyellow,ontopofit.
在费尽心血,辛辛苦苦地设计并建成那个运动场之后,又想进一步美化完善它,于是便在建筑平项上加造一间极不协调的小棚屋,并涂上鲜艳夺目的黄色油漆。
8.Theeffectisthatofafatwomanwithablackeye.ItisthatofaPresbyteriangrinning.Buttheylikeit.
这样造成的效果是使该建筑看起来就像一个肥胖的女人面上带着一只被打肿发青的眼圈,也可以说像一位长老会牧师面上突然露出勉强的笑容的模样。
但他们喜欢的就是这种模样。
9.Outofthemeltingpotemergesaracewhichhatesbeautyasithatestruth.
从美国这个大熔炉中产生出了一个新的种族,他们像仇视真理一样地仇视美。
10.Theetiologyofthismadnessdeservesagreatdealmorestudythanithasgot.
这种变态心理的产生根源值得进行更多的研究,它的背后一定隐藏着某些原因。
第六课
1.ThemanwhobecameMarkTwainwasbornSamuelLanghorneClemensandherangedacrossthenationformorethanathirdofhislife,digestingthenewAmericanexperiencebeforesharingitwiththeworldaswriterandlecturer.
马克?
吐温原名塞缪尔?
朗赫恩?
克莱门斯,他一生之中有超过三分之一的时间浪迹美国各地,体验着美国的新生活,尔后便以作家和演说家的身分将他所感受到的这一切介绍给全世界。
2.Allwouldresurfaceinhisbooks,togetherwiththecolorfullanguagethathesoakedupwithamemorythatseemedphonographic.
所有这一切,连同他那像留声机般准确可靠的记忆所吸收的丰富多彩的语言,后来都有机会在他的作品中得以再现。
3.Steamboatdecksteemednotonlywiththemaincurrentofpioneeringhumanity,butitsflotsamofhustlers,gamblers,andthugsaswell.
蒸汽船的甲板上不仅挤满了富有开拓精神的人们,而且也载着一些娼妓、赌棍和歹徒等社会渣滓。
4.FromthemallMarkTwaingainedakeenperceptionofthehumanrace,ofthedifferencebetweenwhatpeopleclaimtobeandwhattheyreallyare.
从所有这些形形色色的人身上,马克?
吐温敏锐地认识了人类,认识了人们的言与行之间的差距。
5.Hisdescriptionsoftherough-countrysettlersthereringfamiliarlyinmodernworldaccustomedtotrendsettingontheWestCoast.
他对那儿的拓荒者们的描写使西海岸地区富有创新精神的现代人倍感亲切。
6.Casuallyhedebunkedreveredartistsandarttreasures,andtookunholyverbalshotsattheHolyLand.
他信口开河地对一些受人景仰的艺术家和艺术珍品加以鄙薄,甚至对宗教圣地也敢于以亵渎性的言辞加以侮蔑。
7.Thewiddereatsbyabell;
shegoestobedbyabell;
shegitsupbyabell–everything'
ssoawfulreg'
larabodycan'
tstandit."
那寡妇家吃饭要听钟声,睡觉要听钟声,起床也要听钟声,什么事情都得规规矩矩,简直叫人受不了。
8.HisraftflightdowntheMississippiwitharunawayslavepresentsamovingpanoramaforexplorationofAmericansociety.
他同一个逃跑出来的奴隶一起乘坐木筏沿着密西西比河顺流而下的漂流航程展现了一幅幅揭示美国社会生活全貌的生动画面。
9.theyvanishfromaworldwheretheywereofnoconsequence;
wheretheyachievednothing;
wheretheywereamistakeandafailureandafoolishness;
wheretheyhaveleftnosignthattheyhadexisted–aworldwhichwilllamentthemadayandfor-getthemforever.”
他们从世界上消失了,在这个世界上他们无足轻重,无所成就;
甚至他们的存在本身就是个错误,是个失败,是种愚蠢。
这个世界上也没有留下丝毫能表明他们存在过的痕迹。
这个世界赠给他们的只是一日的哀伤和永久的遗忘。
第七课
1.IwillwaitforherintheyardthatMaggieandImadesocleanandwavyyesterdayafternoon.
我就在这院子里等待她的到来,我和麦琪昨天下午就已经把院子打扫得干干净净了,地面上还清晰地留着扫帚扫出的波浪形痕迹。
2.Whenthehardclayissweptcleanasafloorandthefinesandaroundtheedgeslinedwithtiny,irregulargrooves,anyonecancomeandsitandlookupintotheelmtreeandwaitforthebreezesthatnevercomeinsidethehouse.
当院子的泥土地面被打扫得如地板般的干净,院长四周角落的细沙上被扫出了不规则的细纹时,谁都可以都来小坐一会儿,抬头看看院中的榆树,并等待着享受从来不曾吹进屋内的和风。
3.Shehasbeenlikethis,chinonchest,eyesonground,feetinshuffle,eversincethefirethatburnedtheotherhousetotheground.
自从那场大火把房子烧毁后,她就成了这副模样,走路慢吞吞的,下颚紧贴着胸口,眼睛老是盯着地面。
4.SometimesIcanstillheartheflamesandfeelMaggie'
sarmsstickingtome,herhairsmokingandherdressfallingoffherinlittleblackpaperyflakes.
有时我似乎还能听见燃烧的火焰发出的劈啪声,隐约感觉到紧紧抓住我的麦琪的双手,她的头发冒着烟,她的衣服被烧成黑灰、一片片掉落的情景。
5.Therearenorealwindows,justsomeholescutinthesides,liketheportholesinaship,butnotroundandnotsquare,withrawhideholdingtheshuttersupontheoutside.
房子没有真正意义上的窗户就只在侧面的墙上