完整word版全新版大学英语第二版综合教程四Unit5AFriendinNeed参考译文.docx

上传人:b****1 文档编号:45081 上传时间:2023-04-28 格式:DOCX 页数:10 大小:22.50KB
下载 相关 举报
完整word版全新版大学英语第二版综合教程四Unit5AFriendinNeed参考译文.docx_第1页
第1页 / 共10页
完整word版全新版大学英语第二版综合教程四Unit5AFriendinNeed参考译文.docx_第2页
第2页 / 共10页
完整word版全新版大学英语第二版综合教程四Unit5AFriendinNeed参考译文.docx_第3页
第3页 / 共10页
完整word版全新版大学英语第二版综合教程四Unit5AFriendinNeed参考译文.docx_第4页
第4页 / 共10页
完整word版全新版大学英语第二版综合教程四Unit5AFriendinNeed参考译文.docx_第5页
第5页 / 共10页
完整word版全新版大学英语第二版综合教程四Unit5AFriendinNeed参考译文.docx_第6页
第6页 / 共10页
完整word版全新版大学英语第二版综合教程四Unit5AFriendinNeed参考译文.docx_第7页
第7页 / 共10页
完整word版全新版大学英语第二版综合教程四Unit5AFriendinNeed参考译文.docx_第8页
第8页 / 共10页
完整word版全新版大学英语第二版综合教程四Unit5AFriendinNeed参考译文.docx_第9页
第9页 / 共10页
完整word版全新版大学英语第二版综合教程四Unit5AFriendinNeed参考译文.docx_第10页
第10页 / 共10页
亲,该文档总共10页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

完整word版全新版大学英语第二版综合教程四Unit5AFriendinNeed参考译文.docx

《完整word版全新版大学英语第二版综合教程四Unit5AFriendinNeed参考译文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《完整word版全新版大学英语第二版综合教程四Unit5AFriendinNeed参考译文.docx(10页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

完整word版全新版大学英语第二版综合教程四Unit5AFriendinNeed参考译文.docx

完整word版全新版大学英语第二版综合教程四Unit5AFriendinNeed参考译文

全新版大学英语(第二版)综合教程_第四册_Unit5NeverJudgebyAppearances-—AFriendinNeed

 

AFriendinNeed

(bySomersetMaugham)

ForthirtyyearsnowIhavebeenstudyingmyfellowmen。

Idonotknowverymuchaboutthem.Ishrugmyshoulderswhenpeopletellmethattheirfirstimpressionsofapersonarealwaysright。

Ithinktheymusthavesmallinsightorgreatvanity.FormyownpartIfindthatthelongerIknowpeoplethemoretheypuzzleme.

我阅人至今已经有三十年之久。

我不大了解他们。

人家对我说他们对一个人的初次印象一准不会错的时候,我耸耸肩。

我认为他们必然眼力颇浅,或者自负过高。

就我来说,我发现自己认得越久的人,他们越使我迷惑不解.

//我最老的朋友们,恰恰是我可以说一点也不了解的人。

ThesereflectionshaveoccurredtomebecauseIreadinthismorning'spaperthatEdwardHydeBurtonhaddiedatKobe。

HewasamerchantandhehadbeeninbusinessinJapanformanyyears.Iknewhimverylittle,butheinterestedmebecauseoncehegavemeagreatsurprise。

UnlessIhadheardthestoryfromhisownlips,Ishouldneverhavebelievedthathewascapableofsuchanaction。

Itwasmorestartlingbecausebothinappearanceandmannerhesuggestedaverydefinitetype.Hereifeverwasamanallofapiece。

Hewasatinylittlefellow,notmuchmorethanfivefeetfourinheight,andveryslender,withwhitehair,aredfacemuchwrinkled,andblueeyes.IsupposehewasaboutsixtywhenIknewhim。

Hewasalwaysneatlyandquietlydressedinaccordancewithhisageandstation。

我产生这些想法是因为看到今天早晨报纸上登载爱德华·海德·勃吞在神户逝世的消息。

他是一个商人,在日本经营多年。

我跟他交情很浅,可是有一次他使我大吃一惊,才对他感到兴趣.要不是听他亲口说的,我怎么也不会相信他竟然做出这种事情。

不论是外貌,是举动,他都使人想起一种定了型的人物,这就使人更为震惊。

如果有那么一个前后一贯的人,他就是了。

他身材矮小,高不过五英尺四多一点,细瘦文弱,一头白发,一脸皱纹,气色红润,眼睛湛蓝。

我认识他的时候估计他是六十岁光景。

穿得总是整洁素净,正适合他的年龄和地位。

ThoughhisofficeswereinKobe,BurtonoftencamedowntoYokohama。

Ihappenedononeoccasiontobespendingafewdaysthere,waitingforaship,andIwasintroducedtohimattheBritishClub.Weplayedbridgetogether.Heplayedagoodgameandagenerousone。

Hedidnottalkverymuch,eitherthenorlaterwhenwewerehavingdrinks,butwhathesaidwassensible。

Hehadaquiet,dryhumor。

Heseemedtobepopularattheclubandafterwards,whenhehadgone,theydescribedhimasoneofthebest。

IthappenedthatwewerebothstayingattheGrandHotelandnextdayheaskedmetodinewithhim。

Imethiswife,fat,elderly,andsmiling,andhistwodaughters。

Itwasevidentlyaunitedandaffectionatefamily。

IthinkthechiefthingthatstruckmeaboutBurtonwashiskindliness。

Therewassomethingverypleasinginhismildblueeyes.Hisvoicewasgentle;youcouldnotimaginethathecouldpossiblyraiseitinanger;hissmilewasbenign。

Herewasamanwhoattractedyoubecauseyoufeltinhimarealloveforhisfellows。

Atthesametimehelikedhisgameofcardsandhiscocktail,hecouldtellwithpointagoodandspicystory,andinhisyouthhehadbeensomethingofanathlete。

Hewasarichmanandhehadmadeeverypennyhimself.Isupposeonethingthatmadeyoulikehimwasthathewassosmallandfrail;hearousedyourinstinctsofprotection。

Youfeltthathecouldnotbeartohurtafly.

勃吞的办事处在神户,但是他常常到横滨去。

我碰巧有事到那儿去耽搁几天,等一艘船,便在英国俱乐部被人介绍跟他认识.我们一起打桥牌。

他打得很好,而且慷慨大方。

当时或后来我们一起喝酒的时候,他不大说话,说起来却通情达理.他有一种沉着冷静的幽默感。

他在俱乐部里看来人缘颇好,他离开以后,人家说他属于最高尚的人当中的一个。

我们两人恰巧都下榻格朗德旅馆,第二天他邀我吃饭。

看到了他的上了年纪的妻子,胖胖的、笑盈盈的,还有两个女儿.显然是一个融融怡怡、相亲相爱的家庭。

给我印象最深的是他的忠厚善良.他的温和的蓝眼睛里有一种十分可爱的神色。

嗓音也是柔和的;不能想象他有高声怒吼的可能;他的微笑同样亲切慈祥。

有一种人吸引你,是因为你觉得他对人们具有真诚的爱。

他确有魅力。

然而他身上却不带令人恶心的地方;他爱好打牌,喝鸡尾酒,能够抓住要点讲述生动有趣的故事,年轻时候曾经也算是个体育运动员。

他富有,而每个便士都是自己赚来的.我觉得,使你喜欢他的一种情况是他如此文弱矮小;他唤起你做保护者的本能。

你感到他连伤害一只苍蝇都不忍心.

OneafternoonIwassittingintheloungeoftheGrandHotelwhenBurtoncameinandseatedhimselfinthechairnexttomine。

一天下午,我坐在格朗德旅馆的休息室时勃吞走进休息室,坐到我旁边的椅子上来.

”Whatdoyousaytoalittledrink?

"“喝点儿酒怎么样?

Heclappedhishandsforaboyandorderedtwoginfizzes.Astheboybroughtthemamanpassedalongthestreetoutsideandseeingmewavedhishand。

他拍手招来了侍者,要了两杯加苏打水的杜松子洒。

侍者端来的时候,一个人在外面街上经过,一眼看见了我,就对我招招手。

"DoyouknowTurner?

"saidBurtonasInoddedagreeting。

“你认识透纳吗?

”我点头招呼的时候,勃吞问。

"I’vemethimattheclub.I'mtoldhe’saremittanceman.”“我在俱乐部里看见过他.我听说他是靠汇款过日子的人。

"Yes,Ibelieveheis.Wehaveagoodmanyhere.”“不错,我相信是的.这里有许多这种人。

"Heplaysbridgewell。

”“他桥牌打得很好。

”Theygenerallydo.Therewasafellowherelastyear,oddlyenoughanamesakeofmine,whowasthebestbridgeplayerIevermet.IsupposeyounevercameacrosshiminLondon。

LennyBurtonhecalledhimself.Ibelievehe’dbelongedtosomeverygoodclubs。

“他们一般都如此。

去年这里有一个人,可真巧,他和我同姓氏,是我所见到的最好的桥牌手.我想你在伦敦从未遇到他吧。

他说他叫赖内·勃吞。

我相信他是一些第一流的俱乐部的成员。

”No,Idon’tbelieveIrememberthename。

"“没有,我似乎没有听到过这个名字。

"

"Hewasquitearemarkableplayer。

Heseemedtohaveaninstinctaboutthecards.Itwasuncanny。

Iusedtoplaywithhimalot.HewasinKobeforsometime.”“他是个十分出色的牌手。

对于牌他似乎有一种直觉。

这是不:

可思议的。

我曾经常常和他打牌。

他有一段时候待在神户。

Burtonsippedhisginfizz。

勃吞啜饮着苏打杜松子酒。

"It’sratherafunnystory,"hesaid。

"Hewasn’tabadchap.Ilikedhim。

Hewasalwayswell-dressedandsmart—looking.Hewashandsomeinawaywithcurlyhairandpink-and—whitecheeks.Womenthoughtalotofhim.Therewasnoharminhim,youknow,hewasonlywild.Ofcoursehedranktoomuch.Thosesortoffellowsalwaysdo.Abitofmoneyusedtocomeonforhimonceaquarterandhemadeabitmorebycard-playing。

Hewonagooddealofmine,Iknowthat。

“这是个相当有趣的故事,”他说.“他不是个坏人。

我喜欢他。

他总是衣冠楚楚,风度翩翩。

头发是鬈曲的,脸腮白里透红,有那么点漂亮。

女人家很欣赏他。

他没坏心眼,你瞧,只不过落拓不羁.饮酒过度,自不必说了。

他们这种人总是如此。

每个季度都有一点钱寄给他,但是他打牌又赢得一点。

他赢了我很不少的钱,这个我知道。

"

Burtongaveakindlychuckle。

Iknewfrommyownexperiencethathecouldlosemoneyatbridgewithagoodgrace。

Hestrokedhisshavenchinwithhisthinhand;theveinsstoodoutonitanditwasalmosttransparent.勃吞和颜悦色地轻声一笑。

我从自己的经验知道,他打牌输钱的时候也能够神态自若.他用瘦骨棱棱的手摸摸自己剃得光光的下巴,手上的青筋暴露,几乎是透明的。

”Isupposethatiswhyhecametomewhenhewentbroke,thatandthefactthathewasanamesakeofmine.Hecametoseemeinmyofficeonedayandaskedmeforajob。

Iwasrathersurprised。

Hetoldmethattherewasnomoremoneycomingfromhomeandhewantedtowork。

Iaskedhimhowoldhewas.“我想这就是他倒霉的时候来找我的缘故,这是一;还有一点就是他和我同姓氏。

有一天,他到我的办事处来找我给他安排一个职业。

我相当惊讶.他告诉我,家里不再寄钱给他了,因此想找个工作。

我问他几岁。

”’Thirty-five,’hesaid。

“‘三十五,’他说。

”'Andwhathaveyoubeendoinghitherto?

’Iaskedhim.“‘你至今都做过些什么事呢?

’我问他。

”’Well,nothingverymuch,'hesaid.“‘嗯,没做过什么,’他说.

”Icouldn'thelplaughing。

“我忍不住笑了。

”’I’mafraidIcan'tdoanythingforyoujustyet,’Isaid。

'Comebackandseemeinanotherthirty-fiveyears,andI'llseewhatIcando.’“‘我怕目前一点也帮不了你的忙,’我说.‘再过三十五年来找我吧,那时我再看看怎么办。

”Hedidn'tmove。

Hewentratherpale.Hehesitatedforamomentandthenhetoldmethathehadhadbadluckatcardsforsometime.Hehadn'tbeenwillingtosticktobridge,he'dbeenplayingpoker,andhe'dgottrimmed。

Hehadn’tapenny.He'dpawnedeverythinghehad.Hecouldn'tpayhishotelbillandtheywouldn'tgivehimanymorecredit。

Hewasdownandout。

Ifhecouldn'tgetsomethingtodohe'dhavetocommitsuicide。

“他不走。

脸色发白.迟疑了片刻,然后告诉我相当时候以来打牌手气不好。

他不想老是打桥牌,于是打了扑克,结果垮了台,弄得一文不名.他把什么都当掉了.付不出旅馆的账单,他们却不让他再赊账了.他一败涂地,要是找不到事情做,只好自杀了。

"Ilookedathimforabit。

Icouldseenowthathewasalltopieces。

He'dbeendrinkingmorethanusualandhelookedfifty.Thegirlswouldn'thavethoughtsomuchofhimifthey’dseenhimthen.“我打量了他一会,看得出他整个儿垮了。

酒喝得比平常更多,象是个五十岁的人了。

女孩子要是现在看见他,可不会看上他了。

”’Wellisn’tthereanythingyoucandoexceptplaycards?

'Iaskedhim。

“‘那么,除了玩牌以外,你还会做什么事呢?

”'Icanswim,’hesaid。

“‘我会游泳,’他说。

”'Swim!

'

”Icouldhardlybelievemyears;itseemedsuchaninsaneanswertogive.“我简直不相信自己的耳朵;就象是疯子回答的话啊。

”'Iswamformyuniversity.'“‘我代表过我念的大学参加游泳比赛。

”Igotsomeglimmeringofwhathewasdrivingat.I’veknowntoomanymenwhowerelittletingodsattheiruniversitytobeimpressedbyit.“我有一点懂他的意思了。

我认识很不少的人,他们曾经是大学里昙花一现的小偶像,他们对此总是念念不忘。

”'IwasaprettygoodswimmermyselfwhenIwasayoungman,’Isaid.“‘我年轻的时候游得也很不错,’我说。

”SuddenlyIhadanidea。

"我忽然有了个主意.”

Pausinginhisstory,Burtonturnedtome。

勃吞中断了他的故事,转脸对着我。

"DoyouknowKobe?

”heasked.“你可熟悉神户?

”他问道

"No,”Isaid,"Ipassedthroughitonce,butIonlyspentanightthere."“不熟悉,"我说。

“有一次路过那儿,但是只过了一夜.”

”Thenyoudon’tknowtheShioyaClub.WhenIwasayoungmanIswamfromthereroundthebeaconandlandedatthecreekofTarumi。

It'soverthreemilesandit'sratherdifficultonaccountofthecurrentsroundthebeacon.Well,ItoldmyyoungnamesakeaboutitandIsaidtohimthatifhe’ddoitI’dgivehimajob。

“那么你不知道汐屋俱乐部了。

我年轻时候,从那儿游泳,绕过灯塔,到樽见的小海湾登岸。

有三英里多路呢,而且因为绕过灯塔那儿的潮流湍急,是很难游过去的。

好,我就和我那位同姓氏的青年谈了这一情况,并且说,要是他能游过去我就派给他一个工作.

”Icouldseehewasrathertakenaback.“我看到他相当为难。

”'Yousayyou’reaswimmer,’Isaid。

“‘你说你是个游泳家嘛,’我说。

"’I’mnotinverygoodcondition,'heanswered。

“‘我的状态不怎么好,'他回答.

"Ididn'tsayanything.Ishruggedmyshoulders。

Helookedatmeforamomentandthenhenodded.“我没说什么.耸耸肩膀.他对我瞧了片刻,然后点点头。

"’Allright,'hesaid.'Whendoyouwantmetodoit?

’“‘好吧,’他说。

‘你要我什么时候去呢?

”Ilookedatmywatch。

Itwasjustafterten。

“我看看表。

十点刚过。

"'Theswimshouldn’ttakeyoumuchoveranhourandaquarter.I'lldriveroundtothecreekathalfpasttwelveandmeetyou.I’lltakeyoubacktotheclubtodressandthenwe'llhavelunchtogether。

'

“‘游这段路顶多需要一小时零一刻钟多些.我在十二点半开车到那边小海湾接你。

把你送回俱乐部去穿衣服,然后咱们一块儿吃中饭。

”’Done,’hesaid。

“‘行,'他说。

"Weshookhands.Iwishedhimgoodluckandheleftme。

IhadalotofworktodothatmorningandIonlyjustmanagedtogettothecreekatTarumiathalfpasttwelve.ButIneedn'thavehurried;heneverturnedup."

“我们握握手.我祝他运气好,他走了。

那天上午我有许多工作要做,总算刚好在十二点半赶到樽见的小海湾。

其实用不着匆忙;他一直没有露面呢。

"

”Didhefunkitatthelastmoment?

"Iasked。

“他在最后关头吓退了吗?

”我问。

"No,hedidn'tfunkit.Hestartedallright。

Butofcoursehe’druinedhisconstitutionbydrinkanddissipation。

Thecurrentsroundthebeaconweremorethanhecouldma

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 经管营销 > 经济市场

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2