版中石油职称英语通读单词标注版2Word文档下载推荐.docx
《版中石油职称英语通读单词标注版2Word文档下载推荐.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《版中石油职称英语通读单词标注版2Word文档下载推荐.docx(160页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
2.Thejourney,however,isfarfromover.Thewayislong,thewindiscold.Thetriumphantmilestones[(milestone):
n.里程碑,重大事件]encountered[(encounter):
v.遇到n.相见,相遇]sofar:
Nahorkatiya,Moran,Anklesvar,Cambay,BombayHightonameafew:
havebroughtusclosertothegoalofself-relianceinoil,butinareflex[v.反射a.反射的,反应的]actiontotheincreasingdemandthegoalitselfistantalizingly[(tantalizing):
a.引人入胜的;
挑逗性]movingaway.Whatisneededisthegreatleap[v.跳]forward,adynamic[adj.有活力的]surge[n.vt.激增,奔放,汹涌,澎湃]toclosethegapandthusward[n.病房,病室;
监房]offaseriouseconomic[adj.经济的]danger.
2.但是,印度石油工业发展的道路还很漫长,路漫漫,风凄凄。
到目前为止,印度石油工业所取得的几个可历数的胜利里程碑是:
NAHORKATIYA、MORAN、ANKLESVAR和CAMBAYHIGH油田,它们正在把我们一步一步引向石油自给自足的目标,同时,印度石油需求上升反映出的动向,又使目标本身渐渐远去。
我们所需要的是向前的一个大跳跃,充满动力的缩小差距,才能阻止严重的经济危险。
3.Thenationcanrestassured[(assure):
v.向…保证]thattheoilindustryisfullyaware[a.知道的,意识到的]ofitsresponsibility[n.责任]andisgearing[(gear):
n.齿轮,传动装置]uptomeetthechallenge[n.考验(人或事物)的能力,激发].Giventheirsuperb[adj.极好的]trackrecord,wecanexpectOILandONGCtobringtotheiroperationsthefinestintermsofmanagerial,techincalandinterpretativeskills.Wecantrustthemtoupdate[vt.更新,使现代化]theirknowledgeintheexplodingworldofideasandtoconstantly[adv.老是,总是]remainatthespear-headofprogress.Wecanrestassured[(assure):
v.向…保证]thattheywilltrainthestaff[n.(全体)职员,工作人员]tothehighestlevelsoftheindustry.
3.只有印度石油工业充分意识到它的责任,同时准备好应对挑战,国家才能够放心休息。
从它们辉煌的历史记录中,我们能够期待OIL公司和ONGC公司能用它们优秀的管理、技术和翻译队伍的技巧最好地进行运作。
我们能够信任它们能够在知识爆炸的世界里迅速不断的更新他们的知识,保持处于进步的前沿。
我们能够放心,它们将会把职员训练达到(世界石油)工业的最高水平。
4.However,thereisoneingredient[n.要素,成分]ofsuccesswhichcannotbeimparted[(impart):
vt.给予,传递;
告诉]intheclass-room.Ithastobeagrowth[n.增长]fromwithin,notagraft[vt.嫁接]fromwithout.Thisiswhatadistinguished[(distinguish):
v.区别]19centuryFrenchmineralogistcallsthepassion[n.激情]ofthepioneerwhichthegoesontodescribeas"
theblend[n.混合物]ofanoptimism[n.乐观,乐观主义]thatcannotcontemplate[v.沉思,思忖]failure,ofaperseverance[n.坚持不懈,不屈不挠]thatisfanatic[adj.(常贬)(宗教或政治信仰等方面)狂热的]initsintensity[n.强度]andofadedication[n.献身(精神)]amounting[(amount):
n.数量,数额]toobsessiveconcern[n.忧虑,焦虑]"
.
4.然而,这里有一个不能在教室里传授的成功要素。
它只能是一个从里向外的成长,不能是一个来自“没有”的嫁妆。
这就是19世纪一个著名的法国矿物学家所称的先锋的激情,进一步描述为“是一种乐观主义,融合着不沉浸于失败,保持自己强劲的毅力、致力于不断发展”。
5.DigboiWellNo.1wastheculminationofsuchpassion[n.激情]ahundredyearsago.Throughthecorridors[(corridor):
n.走廊]oftimeandtheforestsofthenight,sheissilentlyexhorting[(exhort):
v.规劝,告诫]ustokeepalivethispioneeringspiritwithoutwhicheveryothereffortwillbemeaningless[adj.毫无意义的].Itisimportantthatwerespond[v.反应,回应]tothissummons[(summon):
v.使出(力气),鼓起(勇气),振作(精神)]for,quitesimply,itisasummons[(summon):
v.使出(力气),鼓起(勇气),振作(精神)]togreatness.
5.DIGBOI一号石油井曾经在一百余年前是这个激情的顶峰。
穿越时间的走廊和夜幕的森林,它告诫我们要尽全力保持这个先锋的灵魂永存,没有它所有的努力都毫无意义。
我们平静地、简单地对这个召唤做出反应是重要的,它是一个走向伟大的召唤。
(原译文如前,感觉不妥,网友建议译成:
我们响应这一召唤很重要,很明显,这是一个走向伟大的召唤。
)
2.America'
sLuckiestStampFind(参考译文:
美国最幸运的邮票的发现)
1.ThefirstUnitedStatesairmailstamphashadaninterestingstory.printedin1918,this24-centstampwithablueplaneinsidearoseborder[n.边,边缘;
边界]becamethecenterofmuchattention.Onehundredofthestampssoldtothepublicbecameknownas"
inverts[(invert):
vt.使反转,使颠倒,使转化]"
fortheplanewasprintedupsidedown.Someofthese"
upside-down"
airmailstampsarenowworthover$6,000.
1.关于美国的第一枚航空邮票有一个有趣的故事。
这枚面值仅24美分的邮票印刷于1918年,玫瑰花边的中间有一架蓝色的飞机,成为人们关注的中心。
因为蓝色的飞机被印颠倒了,仅仅有一百枚这种“倒转”邮票卖给公众。
现在,有些这种“倒转”航空邮票价值超过6000美元。
2.ThestoryofthesestampsbeganonMay14,1918,thedayaftertheywereplacedonsale.InWashington,D.C.,W.T.Robey,amaninterestedinstamps,decidedtobuyasheetofthenewstampsandsowenttotheNewYorkAvenuebranchpostofficeinWashington.Whentheclerkhandedhimasheetofthestamps,Robeynotedthattheywerepoorlycentered.Helookedatothersheetsandfoundthatnonewaswellcentered.TheclerkaskedRobeytoreturnlaterinthedaywhenmorestampswereexpected.
2.关于这些邮票的故事发生在1918年5月14日,该日是它们开始销售的第二天。
在首都华盛顿,一个集邮爱好者,罗比,决定去买一整版新邮票,于是他来到华盛顿市纽约大街的邮政支局。
当职员递给他一版新邮票时,罗比看到它们(印刷)的中心位置很差。
他看了其它几版,没有一个摆正中心位置。
职员告诉罗比当天晚些时候来退换,估计那时有更多邮票到货。
3.AboutnoonRobeycameback,andthesameclerkwasonduty.HereachedforthenewsheetsandhandedonetoRobey.Thecollector'
sheartstoodstillashesawthatthesheetwhichhadbeenofferedhimhadinverted[(invert):
vt.使反转,使颠倒,使转化]centers.
3.罗比大约中午时候回来时,还是那个职员值班。
他伸手够到新货取出一版递给罗比。
当这个集邮者看到邮票时他的心跳刹那间停顿了,给他的这版邮票有一个倒转的中心。
4.Excitedbyhisfind,Robeyshoppedotherbranchpostofficesformoresheetswithinverted[(invert):
vt.使反转,使颠倒,使转化]centersbutfoundnone.Thenhetoldhisfriendsofhisdiscovery,andthey,too,lookedinthecity'
spostoffices-alsoinvain[a.徒劳的;
自负的].
4.罗比被他的发现振奋,他到其它邮政支局去寻购更多张“倒转”邮票,但是毫无结果。
之后,他告诉他的朋友们他的这个发现,他们如他一样,找遍了全城的邮政支局,同样途劳无功。
5.Notbeingarichman,Robeydecidedtocash[n.现金]inonhisgoodfortune.Heturneddownthefirstofferof$500fromaWashingtonstampshopownerandtookthesheettoNewYork.Thereheplannedtoshowittoacollector,Colonel[n.上校]E.H.R.Green,aswellastostampdealers[(dealer):
n.商人].
5.罗比不是富人,他决定把他的好运气换成钱。
他拒绝了一个华盛顿集邮商店老板500美元的第一个报价,带着邮票去纽约。
他计划把“倒转”邮票拿给一个名叫COLONEL[n.上校]的集邮者和一些邮票商看。
6.Colonel[n.上校]Greenwasoutofthecity,andnooneelsewantedtobid[v.祝,表示;
出价,投标]onthesheetforfearthatRobey'
smightnotbetheonlyupside-downsheet.Asthenewsofhisfindspread,manypeoplesaidthatothersuchsheetshadbeenfound.Thesestoriesprovedtobefalse.
6.COLONEL[n.上校]先生不在纽约,而没有其他任何人想报价,他们害怕罗比的邮票不是唯一的“倒转”邮票。
当关于罗比的发现的消息扩散开后,很多人声称找到了其它这样的邮票。
很快证实那些话都不真实。
7.RobeyleftNewYorkwithouthavingmadeasale,andstoppedinphiladelphiaonthewayhome.There,dealerEugeneKleinarranged[(arrange):
vt.筹备;
整理;
调解]tobuythesheetfor$15,000,andfinallydidbuyit.withinafewdays,KleinsoldthesheettoColonel[n.上校]Green,thesamecollectorwhomRobeyhadfailedtocontact[n.stateoftouching接触]inTexasatthetime,andthatKleinphonedhimthereandsoldhimthesheet,sightunseen[adj.未看见的],for$20,000!
Robey'
ssheethadcosthim$24,andhisprofit[v.得到好处]was$14,976whileKleingained$5,000.
7.罗比没有卖出邮票离开纽约,回家的路上他停脚费城。
在那儿,一个邮票商克林安排15000美元收购全版“倒转票”,最终成交。
几天之内,克林转手全版“倒转票”给COLONEL[n.上校]先生,就是在德州与罗比失之交臂的那个邮票商,而当克林打电话给德州的COLONEL[n.上校]先生,卖给他全版“倒转票”时,他看都没看,出价20000美元!
罗比付出24美元买全版“倒转票”,他的利润是14976美元,而克林先生赚了5000美元。
8.Ofthe100stampsfirstboughtbyMr.Robey,stampcollectorsarenowabletoaccount[n.账户,户头]for90.Whathashappenedtotheothersisnotknown.Whenacopyisofferedforsaleitisamajoreventinthestampworld.Asinglesuchstamphasbeensoldforasmuchas$6,500.Fewpeoplehaveeverevenseenacopy.Yetnomatterhowmuchthisvaluablestampisboughtandsold,noownercanmatchthethrill[v.兴奋,激动]thatW.T.Robeyhadonthatdayin1918whenhemadeAmerica'
sluckieststampfind!
8.罗比先生最先购买到的100枚邮票中,现在集邮者们能统计出的仅有90枚。
没有人知道另外一些邮票的下落和故事。
今天,一个“倒转票”的拷贝出售都是集邮界的大事。
仅仅单枚这样的邮票曾经卖到6500美元。
甚至是复制品也几乎没有人看到过。
不论这种价值极高的邮票卖多少钱、买多少钱,没有一个所有者的兴奋可与罗比在1918年发现最幸运的美国邮票那天的兴奋相比!
3.Clones[(clone):
v.无性繁殖,克隆]:
AMilestone[n.里程碑,重大事件]inMedicalScience(参考译文:
克隆-医学科学的一个里程碑)
1.Takeacell[n.细胞],practicallyanycell[n.细胞],fromyourbody,andthroughappropriate[adj.适当的,恰当的]biological[adj.生物学的;
与生物学有关的]repairing,youcancauseittogrowintoaduplicate[v.重复;
复制,复印]ofyourself-identicalfromeyelashestotoenails.Withthissystem,youcanneatlyreproduce[v.生育,繁殖;
复制,重做]yourselfwithoutanypartner.Humancloning[n.无性繁殖,克隆],it'
scalled.
1.从你的身体上取一个细胞,实际上可以是任何细胞,通过适当的生物修理,你能够使它生长成为一个完整的你自己的复制品,从眼睫毛到脚趾甲,完全相同。
使用这个系统,你能够不需要任何(性)伙伴完整地重制你自己,这被称作“人类克隆”。
2.Isthissciencefactorsciencefiction[n.小说]?
Inthespringof1996,abookwaspublishedtellingthesupposedly[adj.根据推测;
大概]truestoryofanelderlymillionairewho,atgreatexpense,succeeded[(succeed):
vt.继…之后vi.成功]inproductingaclone-anexactgenetic[adj.遗传学的]copyofhimself.Accordingtotheaccount[n.账户,户头],thecloned[(clone):
v.无性繁殖,克隆]child,now4yearsold,islivingwithhis"
father"
inCalifornia.
2.这是科学的事实还是科学的小说?
1996年春天,已经发行的一本书讲述一个据说是真实的故事,一个老年的百万富翁花费巨资,成功地生产出一个克隆,一个完全的他自己的基因复制。
据报道,该克隆儿童现在已经4岁,与他的“父亲”一起生活在加利福尼亚。
3.Thebookcausedasmalluproar[n.骚动;
喧嚣].Clone[v.无性繁殖,克隆]moviesandclone[v.无性繁殖,克隆]jokessprangupovernight[adv.突然间].Agroupofscientistsdemandedthatthefederal[adj.联邦的]governmentreveal[v.披露]allthestudiesithasfunded[(fund):
n.资金]oncloning[n.无性繁殖,克隆]andrelatedfieldofcell[n.细胞]biology.Butsomedistinguished[(distinguish):
v.区别]biologists[(biologist):
n.生物学家]offeredtheiropinionthatthebookwaspurefantasy[n.幻想].Theypointedoutthatcell[n.细胞]researcherssimplydonotyetknowenoughtopulloffsuchafeat[n.技艺;
技能;
功绩],eveniftheyareanxiousto.
3.这本书造成一个小骚动。
一夜间克隆电影和克隆笑话扩散开。
一个科学家组织要求联邦政府展示它曾经和正在提供资金的有关克隆和相关细胞生物学领域的所有研究项目。
但是,一些著名生物学家提出了他们的观点,认为该书是纯粹的科幻小说。
他们指出,很简单,细胞学研究者完全不具备足够知识去实现这样的壮举,尽管他们渴望能做到。
4.Yetthecloning[n.无性繁殖,克隆]storytouchesahighlysensitive[adj.敏感的]nerve[n.神经].Peoplebegantorealizethatweareonthethreshold[n.极限]ofanewageinth