六级翻译Word格式.docx

上传人:b****2 文档编号:4588950 上传时间:2023-05-03 格式:DOCX 页数:14 大小:27KB
下载 相关 举报
六级翻译Word格式.docx_第1页
第1页 / 共14页
六级翻译Word格式.docx_第2页
第2页 / 共14页
六级翻译Word格式.docx_第3页
第3页 / 共14页
六级翻译Word格式.docx_第4页
第4页 / 共14页
六级翻译Word格式.docx_第5页
第5页 / 共14页
六级翻译Word格式.docx_第6页
第6页 / 共14页
六级翻译Word格式.docx_第7页
第7页 / 共14页
六级翻译Word格式.docx_第8页
第8页 / 共14页
六级翻译Word格式.docx_第9页
第9页 / 共14页
六级翻译Word格式.docx_第10页
第10页 / 共14页
六级翻译Word格式.docx_第11页
第11页 / 共14页
六级翻译Word格式.docx_第12页
第12页 / 共14页
六级翻译Word格式.docx_第13页
第13页 / 共14页
六级翻译Word格式.docx_第14页
第14页 / 共14页
亲,该文档总共14页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

六级翻译Word格式.docx

《六级翻译Word格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《六级翻译Word格式.docx(14页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

六级翻译Word格式.docx

我卖掉了彩电。

/IsoldoutmycolorTV.这句译文错误在于,没弄清"

彩电"

的含义。

"

有两层意思:

一是指具体的实物,即彩色电视机colorTVset;

二是指屏幕上出现的影像,即彩色电视colorTV。

而句子中卖掉的只能是机器,具体的实物。

3.andsodoesreform

本题意为:

革命是解放生产力,改革也是解放生产力。

考点有二:

第一,考查词性转移。

原文中"

解放"

用作动词,"

生产力"

作宾语。

译文中处理成名词短语"

对生产力的解放"

第二,考查省译法。

我们不能把原文译成andreformalsomeanstheemancipationoftheproductiveforces,这种结构显得臃肿累赘。

为避免重复,可以选用andsodoes...来代替这个动宾结构。

4.aboutthepresentdevelopmentofinformationindustry

对......表示乐观"

可以用句型beoptimisticaboutsth.。

这句话不能译成aboutthestatusofthepresentdevelopmentofinformationindustry。

状况"

是一个范畴词,没有实际含义,可省略不译。

5.servetheeconomicdevelopment

服务于......"

即"

为......服务"

,所以要用servesb./sth.的结构,不能译成beservedto。

进程"

也是一个范畴词,可以省略不译。

另外,besubordinatedto是一个固定结构,含义是"

从属于......,隶属于......"

1.__________________(直到失去健康)thatpeopleknowthevalueofhealth.

2.Thebagwasstuffed____________________(脏衣服)

3.___________________(很多朋友不在),wedecidedtoputthemeetingoff.

4._______________________(给我印象最深的)wereherlivelinessandsenseofhumor.

5.Thereenginesare___________________(不如我们制造的那些发动机功率大).

1.Itisnotuntiltheyloseit

大家对notuntil/until的用法掌握比较好,不过比较少人用it来替代下文的health,答案的替代比较简洁,翻译中应该避免重复使用同一个词。

2.withdirtyclothes

这里主要是考察bestuffedwith(被填满)的用法,这是一个四级单词,是搭配问题。

3.Withmanyfriendsabsent

这里主要是考察对absentadj./vi./absencen.缺席的各种表达,如果按照原文“不在”翻译,显然比较生硬且与下文不符,因此要善于根据上下文推断原文意思。

4.Whatimpressedmethemost

名词性从句whatimpressedmethemost,有部分沪友遗漏了其中的“the”,表示最高级一般都要使用定贯词the,如thelargest、thehardest等。

5.lesspowerfulthantheoneswehavemade

很多人都用比较级,可是却忽略了比较级是用在形容词/副词上的,如faster、bigger、morebeautiful等。

因此这里应该用power的形容词powerful,另要强调机器是我们制造的-wehavemade.

1.IamnotsurewhetherIwanttotakethiscourse;

_______________(我第一周可否旁听)toseeifIlikeit?

2.Thepoliceareonthetrailofnewevidence_______________(希望能有助于该案的处理).

3.Thevolumeoftradebetweenthetwocountries,asisreported,_______________(增长了三倍多).

4.Myquestionis_______________(谁将接任该基金会主席职位).

5.Helookshonest,but________________(外表有时是靠不住的),aren’tthey?

1.mayIsitinforthefirstweek

分号之前表示原因:

因为我不敢确定是否想学这门课程,所以能否让我第一周旁听看看是否喜欢它?

“旁听”英语里说成sitin,如:

sitinalecture(旁听一个讲座).另外,sitin也可以表示静坐,如:

Therewerereportsofstudentssittinginatseveraluniversitiestopretestagainstracialdiscrimination.(多次报道几所大学学生静坐抗议种族歧视.)

2.whichtheyhopewillhelpsolvethecase

我们把中午句子的含义补全就是“警察希望这些新证据能有助于该案的处理”,“新证据”已经在前文中出现,那么在这里我们需要把“能有助于该案的处理”译成后置定语来修饰newevidence.onthetrailof意思是“在寻找”.

3.hasincreasedmorethanfourfold

本题是考查数字的译法,可以参考前面的节目.本句还要指出的是as在非限制性定语从句中的应用:

as引导非限制性定语从句时,其先行项通常是整个主句.As从句的位置很灵活,可以出现在句首,句中(如本句)或句末,并与主句之间用逗号隔开.如:

Ashepointedout,thesteadyriseinqualityowesmuchtotheimprovementofourequipment.(正如他指出的,质量的不断提高在很大程度上取决于设备的更新.)Thenighthasturnedcold,asisusualaroundhere.(夜晚变得很冷,在这一带经常如此.)

4.whowilltakeoveraspresidentoftheFoundation

这是wh-词引导的从句在句中作表语.本题的考点是:

中文可以有“接任……的职位”的搭配,英文却不能说takeoverthepositionof,因为takeover本身就包括“接任某职”的含义,因此只要将某一职位的名称译出来即可,用takeoveras…来表达.“该基金会”在句中是特指,因而“Foundation”的首字母要大写.

5.appearancesaresometimesdeceiving

考生要看起来这是一个并列复合句.其规则之一是,疑问部分的主语要和后面句子的主语和谓语在人称、数、性、时态方面保持一致.题干部分已经给出aren’tthey?

因此,“外表”要用复数形式,谓语动词也要用复数形式,不能说appearanceissometimesdeceiving.

1.Itwasessentialthat_______________(我们在月底前签订合同).

2._______________(家庭人口多好还是人口少好)isaverypopulartopic,whichisoftentalkedaboutnotonlybycityresidentsbutbyfarmersaswell.

3.Wemust_____________(用一切可能的办法来帮助他们).

4.We________________(尽情地吃了一顿)atthenewrestaurantlastFriday.

5.Tomostofthetravelers,________________(衣、食、住、行)areallimportantelements.

1.Wesignthecontractbytheendofthemonth

当表示愿望,要求,命令等含义的形容词如advisable,appropriate,better,best,desirable,essential,fitting,imperative,important,impossible,incredible,insistent,natural,necessary,obligatory,preferable,proper,ridiculous,strange,surprising,urgent,vital出现在形式主语句中时,从句要用虚拟语气。

签订合同"

英语固定说法是signthecontract。

在月底前"

要用bytheendof,而不是attheendof。

2.Whetheralargefamilyisgoodornot

如果按照中文顺序逐一翻译就会得出译文Whetheralargefamilyisgoodthingorasmallfamilyisagoodthing,这并没有语法错误,但不符合英语表达习惯。

家庭人口多好还是少好"

可以理解为:

家庭人口多是好事?

还是坏事?

所以这里我们可以采用反译法,将"

还是人口少好"

转移为汉语意思为"

(人口多是好)还是不好"

的英文表达--ornot,使译文简洁明了,避免罗嗦。

3.helpthemineverywaypossible

本题最有可能出现的译文是:

useverypossiblewaytohelpthem。

这样译文不能说错,但不是最间接、最好的翻译。

英语里,通常把方式状语放在谓语部分之后,所以可得出译文:

helpthemineverypossibleway。

原句"

可能"

出现在被修饰语"

办法"

之前。

根据英文习惯,"

的对应词possible应该放在所修饰的中心词way之后,所以有了最终译文:

helpthemineverywaypossible。

4.atetoourhearts'

content

本题让考生们困扰的是如何翻译"

一顿"

这个量词。

其实,"

是汉语特有的量词表达,是对"

吃"

这个动作的补充说明。

在那家新餐馆吃"

就暗含了"

吃了一顿"

英语里没有"

的对应词。

一般来说,可以不译,不影响全句意思的表达。

尽情地"

是个固定搭配,可译成:

toone'

sheart'

scontent或tothetopofone'

sbent。

5.food,clothing,shelter,andtransportation

本题要求考生熟悉汉英习语在转移时的异同。

有些汉语习语在转移成英语时不需要变换位置。

如:

日日夜夜(dayandnight);

但也有一些需要改变前后顺序,如:

新旧(oldandnew);

水火(fireandwater);

田径(trackandfield);

钢铁(ironandsteel);

贫富(richandpoor);

血肉(fleshandblood)。

请注意本题中哪些词语的英译改变了顺序。

1._____________(为了维护健康),thereareatleastthreethingswecandoeveryday.

2._______________(他大概知道他要做什么),butnothingspecific.

3.Weneedtolivearegularlife.Thatis,_____________(我们要早睡早起,戒除烟酒).

4.Couldyou______________(给我介绍一本关于物理方面的好书)?

5.Inaddition,weshouldnot________________(忽视每个人都想要一个温馨祥和的社会).

答案详解

1.Tokeephealthy

本句意为:

为了维护健康,我们每天至少可做三件事。

英文里不能将两个或两个以上的简单句糅杂在一句话中。

句子需填入部分在全句里充当的成分是目的状语。

维护健康"

是未来要去做的事情,是努力的方向,应说成Tokeephealthy,也可以用Inordertokeephealthy来表示目的。

2.Hehassomevagueideasaboutwhattodo

他大概知道他要做什么"

言下之意是:

他其实并不清楚要做什么。

于是有考生会误译成Hehassomeunclearideasaboutwhattodo.本题考查选词。

unclear是指句意、字迹不清楚,使人难以看懂、不能肯定的。

而由nothingspecific可知,"

他"

的想法很多,很混乱,不能形成一个确定的、清晰的计划。

所以用vague更准确。

vague是指含混不清的,多用于比喻意义,用来表示因逻辑关系不清,言辞笼统而导致的意义不清楚。

avagueidea(模糊的想法);

HewasalittlevaguewhenIaskedwhathadhappened.(我问他出了什么事时,他一无所知。

3.wekeepgoodhoursandrestrainsmokinganddrinking

早睡早起"

不能按照字面直译成sleepandgetupearly。

这样的翻译就Chinglish了,老外理解不了。

我们需要运用意译法。

早睡早起的含义就是要有一个合理、规则的作息时间,英文说成keepgoodhours。

另外表示"

戒除"

的词有:

restrain,refrain,stop等。

refrain是一个不及物动词,后面不能直接加上宾语smokinganddrinking,必须用及物动词短语refrainfrom来表示,当然也可以选择restrain或stop或denyoneselfto。

4.recommendmeagoodbookonPhysics

这里的"

介绍"

不能照着字面理解翻译成常见的introduce。

作"

讲时是用于人们相遇时进行的"

介绍;

引见;

使互相认识"

这句话中的"

是要请别人给"

推荐"

一本书,因此要选用recommend作为"

同样,翻译"

他向我们介绍了一些教学经验"

这句话时,也不能使用introduce。

应该译作Hetoldussomethingabouthisexperienceinteaching.考生要注意,汉译英是一定要首先理解汉语的实际语义,才能避免英语选词错误。

5.neglectthateveryonewantsafriendlyandpeacefulsociety

本题考点有:

ignore与neglect的辨析,宾语从句的运用和形容词"

温馨"

的表达。

ignore也有忽视的意思,但它是指故意忽略某人的存在,不予理睬。

Itriedtotellherbutsheignoredme.(我打算告诉她,可是她不理睬我。

)Shesawhimcomingbutsheignoredhim.(她看见他走过来,但装作没看到他。

)neglect强调"

疏忽"

、"

忽略"

某个事实,如:

neglecttheirwarnings(不顾他们的警告)。

本句从含义上讲用neglect更贴切。

原句需填补部分是一个从句,neglect可以加that再加从句。

warm有温暖、激烈、热烈、兴奋的意思,但表达"

不合适;

而friendly除了表示友好的、友谊的,也可以指气氛温馨。

例1____________(将领你们去参观我们的新车间)bythesecretary.

译文:

Youwillbeshownournewworkshop.

简评:

如果这句话不是划线填内容,你完全可以将它翻译成Thesecretarywillshowyouournewworkshop。

正是因为题型是补全句子,这就给翻译带来了一定的难度,你必须去适应题型要求而不是让题型来适应你。

让我们看看译文已给出部分:

bythesecretary显然是一个被动语态特征,“秘书”在译文里已经由原来的主语变成了译文句子的补足成分。

所以,题目是暗示我们要把原句中“你们”转换成译句里的主语,这样才符合出题要求。

例2You__________(我们期待你能组织贸易推广活动)thistime.

areexpectedtoorganizethetradepublicitycampaigns.

根据题目可推知全句意思是:

我们期望你能组织这次的贸易推广活动。

中文句子主语、谓语、宾语分别是:

我们、期望、你。

但是在英文译文的给出部分中我们看到句子以you开头,也就是说“你被期望能组织这次贸易推广活动”。

中文的宾语变成了英文的主语,这就要求我们在翻译时要使用被动语态。

全句完整答案是:

Youareexpectedtoorganizethetradepublicitycampaignsthistime.

2)当汉语句以“我们”、“人们”、“大家”等泛指性代词作主语时,在翻译成英文的时候常常可以忽略主语不译,并把英文译句处理成被动语态。

处理后的英文译句往往带有know,see,find,say,suppose,estimate

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 解决方案 > 学习计划

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2