中高级口译中国特色政治句子英汉互译文档格式.docx

上传人:b****1 文档编号:4594325 上传时间:2023-05-03 格式:DOCX 页数:14 大小:24.26KB
下载 相关 举报
中高级口译中国特色政治句子英汉互译文档格式.docx_第1页
第1页 / 共14页
中高级口译中国特色政治句子英汉互译文档格式.docx_第2页
第2页 / 共14页
中高级口译中国特色政治句子英汉互译文档格式.docx_第3页
第3页 / 共14页
中高级口译中国特色政治句子英汉互译文档格式.docx_第4页
第4页 / 共14页
中高级口译中国特色政治句子英汉互译文档格式.docx_第5页
第5页 / 共14页
中高级口译中国特色政治句子英汉互译文档格式.docx_第6页
第6页 / 共14页
中高级口译中国特色政治句子英汉互译文档格式.docx_第7页
第7页 / 共14页
中高级口译中国特色政治句子英汉互译文档格式.docx_第8页
第8页 / 共14页
中高级口译中国特色政治句子英汉互译文档格式.docx_第9页
第9页 / 共14页
中高级口译中国特色政治句子英汉互译文档格式.docx_第10页
第10页 / 共14页
中高级口译中国特色政治句子英汉互译文档格式.docx_第11页
第11页 / 共14页
中高级口译中国特色政治句子英汉互译文档格式.docx_第12页
第12页 / 共14页
中高级口译中国特色政治句子英汉互译文档格式.docx_第13页
第13页 / 共14页
中高级口译中国特色政治句子英汉互译文档格式.docx_第14页
第14页 / 共14页
亲,该文档总共14页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

中高级口译中国特色政治句子英汉互译文档格式.docx

《中高级口译中国特色政治句子英汉互译文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中高级口译中国特色政治句子英汉互译文档格式.docx(14页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

中高级口译中国特色政治句子英汉互译文档格式.docx

9.高新技术产业和现代服务业加速发展。

Highandnewtechnologyindustriesandmodernserviceshavegainedspeed.

10.西部大开发

thelarge-scaledevelopmentofChina'

swesternregion

11.坚定地站在时代潮流的前头。

We’llstandfirmintheforefrontofthetimes.

12.我们走过了很不平凡的历程/走过的道路很不平坦。

Wehavetraversedanextraordinarycourse/traversedatortuouscourse.

13.保持了经济较快增长。

We’vemaintainedarelativelyrapideconomicgrowth.

14.改革开放取得丰硕成果。

Reformandopeninguphaveyieldedsubstantialresults.

15.社会主义市场经济体制初步建立。

Thesocialistmarketeconomyhastakenshapeinitially.

16.农业的基础地位继续加强。

Thepositionofagricultureasthefoundationoftheeconomyhasbeenstrengthened

17.传统产业得到提升。

Traditionalindustrieshavebeenupgraded.

18.个体、私营等非公有制经济较快发展。

Self-employedorprivateenterprisesandothernon-publicsectorsoftheeconomyhavedevelopedfairlyfast.

19.市场体系建设全面展开。

Theworkofbuildingupthemarketsystemhasbeeninfullswing.

20.开放型经济迅速发展。

Theopeneconomyhasdevelopedswiftly.

21.商品和服务贸易、资本流动规模显著扩大。

Tradeincommoditiesandservicesandcapitalflowhavegrownmarkedly.

22.国家外汇储备大幅度增加。

sforeignexchangereserveshaverisenconsiderably.

23.我国加入世贸组织,对外开放进入新阶段。

WithitsaccessiontotheWorldTradeOrganization(WTO),Chinahasenteredanewstageinitsopeningup.

24.科技、教育、文化、卫生、体育和计划生育等事业全面进步。

Science,technology,education,culture,health,sports,familyplanningandotherundertakingshavemovedahead.

25.根据国际形势的发展变化,坚持正确的对外方针和政策。

Inlightofthedevelopmentsandchangesintheinternationalsituation,wehaveadheredtothecorrectforeignpolicyandrelatedprinciples.

26.我们提出并深刻阐述了“三个代表”重要思想。

WehaveputforwardandexpoundedtheimportantthoughtofThreeRepresents.

27.由计划经济体制向社会主义市场经济体制的转变,实现了改革开放新的历史性突破。

Theshiftfromtheplannedeconomytothesocialistmarketeconomyrepresentedanewhistoricbreakthroughinreformandopeningup.

28.与时代发展同步伐,与人民群众共命运。

Italwaysadvanceswiththetimesandshareswealandwoewiththepeople

29.全面建设小康社会的奋斗目标。

ObjectivesofBuildingaWell-offSocietyinanAll-RoundWay  

30.现在达到的小康还是低水平的、不全面的、发展很不平衡的小康。

Thewell-offlifeweareleadingisstillatalowlevel;

itisnotall-inclusiveandisveryuneven.

31.把我国建成富强民主文明的社会主义国家。

Let’sturnChinaintoastrong,prosperous,democraticandculturallyadvancedsocialistcountrybythemiddleofthiscentury.

32.在优化结构和提高效益的基础上。

Onthebasisofoptimizedstructureandbettereconomicreturns

33.不进则退。

Wemustmoveforward,orwewillfallbehind.

34.建成完善的社会主义市场经济体制。

establishafull-fledgedsocialistmarketeconomy

35.走出一条科技含量高、经济效益好、资源消耗低、环境污染少、人力资源优势得到充分发挥的新型工业化路子。

blazinganewtrailtoindustrializationfeaturinghighscientificandtechnologicalcontent,goodeconomicreturns,lowresourcesconsumption,littleenvironmentalpollutionandafulldisplayofadvantagesinhumanresources.

36.推进产业结构优化升级。

optimizeandupgradetheindustrialstructure

37.形成以高新技术产业为先导、基础产业和制造业为支撑、服务业全面发展的产业格局。

anindustrialpatternwithhighandnewtechnologyindustriesastheleader,basicandmanufacturingindustriesasthekingpinandtheserviceindustrydevelopinginallareas

38.加速科技成果向现实生产力转化。

quickenthepaceoftranslatingresearchachievementsintopracticalproductiveforces

39.通过辛勤劳动与合法经营先富起来的人们。

peoplewhohavebecomerichfirstthroughhardworkandlawfulbusinessoperations

quickenthepaceoftranslatingresearchachievementsintopracticalproductiveforces

40.调动社会各方面的积极性

mobilizingtheinitiativeofallquartersofthesociety

41.调整国有经济的布局和结构

adjustthelayoutandstructureofthestatesector

42.国有企业是我国国民经济的支柱

State-ownedenterprisesarethepillarofthenationaleconomy

43.投资主体多元化。

Sourcesofinvestmentmustbediversified

44.健全现代市场经济的社会信用体系。

establishasocialcreditsystemcompatiblewithamodernmarketeconomy

45.坚持以质取胜,提高出口商品和服务的竞争力

sharpenthecompetitiveedgeofourgoodsandservicesforexportbyensuringgoodquality

46.就业是民生之本。

Employmenthasavitalbearingonthepeople'

slivelihood.

47.经济持续快速健康发展

maintainasustained,rapidandsounddevelopmentofthenationaleconomy

48.在竞争比较中取长补短

drawupononeanother'

sstrongpointsthroughcompetitionandcomparison

49.世界正向着光明和进步的目标迈进。

Theworldismarchingtowardbrightnessandprogress.

50.道路是曲折的,前途是光明的。

Theroadistortuous,butthefutureisbright.

51.和平的力量,正义的力量,进步的力量,终究是不可战胜的。

Theforcesforpeace,justiceandprogressareinvincibleafterall. 

52.经得起风浪考验

withstandingthetestoftrialsandtribulations

53.使企业真正成为市场竞争的主体

toenablethemtobecomemainplayersinthemarketcompetition

54.科技是第一生产力。

Scienceandtechnologyconstituteaprimaryproductiveforce.

55.实践是检验真理的唯一标准。

Practiceisthesolecriterionfortestingtruth.

56.“九五”计划胜利完成。

TheNinthFive-YearPlan(1996-2000)wasfulfilled.

57.“十五”计划开局良好。

TheTenthFive-YearPlanhasseenagoodstart.

58.公有制经济进一步壮大。

Thepublicsectoroftheeconomyhasexpanded.

59.国有企业改革稳步推进。

Steadyprogresshasbeenmadeinthereformofstate-ownedenterprises.

60.民主法制建设继续推进。

Continuedeffortshavebeenmadetoimprovedemocracyandthelegalsystem.

61.政治体制改革迈出新步伐。

Newstepshavebeentakeninpoliticalrestructuring.

63.宣传舆论工作和思想道德建设不断加强。

Themediaandpublicityworkaswellasideologicalandmoraleducationhavekeptimproving.

64.群众精神文化生活日益丰富。

Thepeople'

sculturallifehasbecomeincreasinglyrichandcolorful.

65.城乡市场繁荣。

Theurbanandruralmarketshavebeenbrisk.

66.居民生活质量提高。

Thequalityoflifeoftheresidentshasbeenontherise.

67.我国政府恢复对澳门行使主权。

TheChineseGovernmenthasresumedtheexerciseofsovereigntyoverMacao.

68.贯彻“一国两制”方针。

Theprincipleof"

onecountry,twosystems"

hasbeenimplemented.

69.严格执行香港特别行政区基本法和澳门特别行政区基本法。

ThebasiclawsofHongKongandMacaospecialadministrativeregionshavebeencarriedouttotheletter.

70.香港和澳门社会经济稳定。

HongKongandMacaoenjoysocialandeconomicstability.

71.海峡两岸人员往来和经济文化交流不断加强。

Personnel,economicandculturalexchangesacrosstheTaiwanStraitshavekeptincreasing.

72.反对“台独”等各种分裂图谋的斗争深入开展。

Thefightagainst"

Taiwanindependence"

andotherattemptstosplitthecountryhasbeengoingonindepth.

73.有些群众的生活还很困难。

Somepeoplearestillbadlyoff.

74.世界社会主义出现严重曲折。

Socialismintheworldsufferedserioussetbacks.

75.我国社会主义事业的发展面临空前巨大的困难和压力。

Chinawasfacedwithunprecedenteddifficultiesandpressureinitseffortstodevelopthesocialistcause.

76.捍卫中国特色社会主义伟大事业。

SafeguardthegreatcauseofsocialismwithChinesecharacteristics.

77.必将载入中华民族伟大复兴的光辉史册。

godownasagloriouspageintheannalsofthegreatrejuvenationoftheChinesenation

78.成绩来之不易。

Ourachievementsarehardwon.

79.关心和支持中国现代化建设的各国朋友。

ourforeignfriendswhocareaboutandsupportChina'

smodernizationdrive

80.为现代化建设提供强大的精神动力和智力支持。

provideastrongmotivationandintellectualsupportforthemodernizationdrive

81.稳定是改革和发展的前提。

Stabilityisaprerequisiteforreformanddevelopment.

82.发展最广泛的爱国统一战线。

developthebroadestpossiblepatrioticunitedfront

83.推动正个社会走上生产发展、生活富裕、生态良好的文明发展道路。

pushthewholesocietyontoapathtocivilizeddevelopmentfeaturingthegrowthofproduction,anaffluentlifeandasoundecosystem

84.创新是一个民族进步的灵魂。

Innovationsustainstheprogressofanation.

85.把思想认识从那些不合时宜的观念、做法和体制的束缚中解放出来。

freeourmindsfromtheshacklesoftheoutdatednotions,practicesandsystems

87.大陆和台湾同属一个中国。

BoththemainlandandTaiwanbelongtooneChina

88.中国的主权和领土完整不容分割。

ssovereigntyandterritorialintegritybrooknodivision

89.台湾前途系于祖国统一。

ThefutureofTaiwanliesinthereunificationofthemotherland.

90.在一个中国的前提下,什么问题都可以谈。

Onthepremiseoftheone-Chinaprinciple,allissuescanbediscussed.

91.台湾问题不能无限期地拖延下去。

TheTaiwanquestionmustnotbeallowedtodragonindefinitely.

92.和平与发展仍是当今时代的主题。

Peaceanddevelopmentremainthethemesofourera.

93.南北差距进一步扩大。

TheNorth-Southgapiswidening.

94.倡导爱国主义、集体主义、社会主义思想,反对和抵制拜金主义、享乐主义、极端个人主义。

Weshalladvocatepatriotism,collectivismandsocialismwhilecombatingsocialillssuchasmoney-worshiping,hedonismandultra-egoism.

94.始终做到“三个代表”,是我们党的立党之本、执政之基、力量之源。

Persistentimplementationofthe"

ThreeRepresents"

isthefoundationforbuildingourParty,thecornerstoneforitsgovernanceandthesourceofitsstrength.

95.“三个代表”就是必须代表中国先进生产力的发展要求,代表中国先进文化的前进方向,代表中国最广大人民的根本利益,是我们党的立党之本、执政之基、力量之源,是我们党始终站在时代前列,保持先进性的根本体现和根本要求。

 

“ThreeRepresents”showsthatourPartymustalwaysrepresenttherequirementsofthedevelopmentofChina’sadvancedproductiveforces,theorientationofthedevelopmentofChina’sadvancedculture,andthefundamentalinterestsoftheoverwhelmingmajorityofthepeopleinChina,theyarethefoundationforbuildingtheParty,thecornerstoneforitsexerciseofstatepowerandasourceofitsstrength.OnlybydoingsocanwereallyensurethatourPartyalwaysstandintheforefrontofthetimeandmaintainitsadvancednature.

96.长期共存、互相监

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 求职职场 > 简历

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2