合同范本之中英文劳务合同模板.docx
《合同范本之中英文劳务合同模板.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《合同范本之中英文劳务合同模板.docx(18页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
合同范本之中英文劳务合同模板
合同范本之中英文劳务合同模板
中英文劳务合同模板
【篇一:
外国人简易劳务合同--中英文】
雇佣合同
employmentcontract
甲方partya:
乙方partyb:
签订日期date:
:
甲方:
partya:
地址:
address:
乙方partyb:
性别gender:
___
国籍nationality:
护照号码passportno.:
_____________________
在华居住地址address(beijing):
联系方式contact:
______________________________________
其他紧急联络人contactpersonincaseofemergency:
一、雇佣期限
Ⅰemploymentterm
雇佣期限为_____年,自______年___月___日起至______年___月__日止
theemploymenttermis________year(s),lastingfrom_______________to___________.
二、雇佣内容及工作时间
Ⅱcontentandworkinghours
2.1甲方根据工作需要,安排乙方完成以下内容的工作任务:
partyagivespartybthefollowingworkassignmentsaccordingtoitsoperatingrequirements:
工作内容jobresponsibilities:
工作地点place:
2.2工作时间:
乙方每日工作时间不超过8小时,平均每周工作不超过40小时,每周休息日为周六、日。
partybworksnomorethan8hoursperday,nomorethan40hoursperweek,andsaturdayandsundayaresetasweeklyrestdays.
三、报酬及其他福利
Ⅲremunerationandotherwelfarebenefits
3.1乙方的报酬为税前__________元/月,大写:
partyb’ssalaryisrmb_
3.2甲方应于每月10号以货币或转帐形式足额支付乙方上述报酬。
partyashallpaysalarytopartybbeforethe10thdayofeverymonthintheformofcashorbank-transfer.
3.3乙方应遵守国家及地方的税法制度,自行缴纳其个人收入的个人所得税,甲方无义务为其代缴。
partybshallpaypersonalincometaxvoluntarilyaccordingtothestate’staxlaw.partyadoesn’tshouldertheresponsibilitytowithholdandremittaxesforpartyb.
3.4乙方在合同期内享受中国法律规定的节日,公休假日。
partybisentitledwithalllegalholidaysinaccordancewiththestate’sregulations
四、雇佣合同的解除和终止
Ⅳcontractcancellationandtermination
4.1合同期满双方不再续签或者双方约定的合同终止条件出现时,雇佣合同即终止。
thiscontractshallbeterminatedonceitexpiresandbothpartiesdonotextendthecontract.
4.2经合同双方当事人协商一致,本合同可以解除。
thecontractmaybecanceledbasedonbothparties’mutualnegotiation.
4.3乙方因归国或其他私人原因未正常出勤且超过十天且未向甲方做出书面说明的,本合同自动终止。
thecontractwillautomaticallyterminateincasepartybisabsentforover10dayswithoutwrittenexplanationduetohomecomingorotherprivatereasons.
五、其他事项
Ⅴothers
5.1其他未尽事宜,双方可参照甲方公司内部的相关规章制度执行。
otheritemsnotstipulatedbythetwopartiescanbeimplementedaccordingtotheinternalrulesandregulationsofpartya.
5.2甲乙双方均应遵守本合同之约定,任何一方违约,非违约方均有权要求违约方承担相应的损失。
thetwopartiesshouldabidebythecontract.incaseonepartytearsupthecontract,theotherpartyhastherighttorequirethedefaultingpartytoundertakecorrespondingloss.
5.3甲乙双方在本合同的执行中如有争议,可协商解决。
fordisputesduringtheexecutionofthecontract,thetwopartiescansettlethemthroughnegotiations.
5.4本合同分为中英两种文本,每种文本具有相同的法律效力;如两种文本产生冲突,则中文文本为作准文本。
thecontracthastwoversionsinchineseandinenglish.thetwocopiesareequallyauthentic.incaseanydisputehappens,thechineseversionshallprevail.
5.5本合同一式两份,甲、乙双方各执一份,每份具有同等法律效力。
本合同经甲、乙双方签字盖章后生效。
thecontractisinduplicate,heldbypartyaandpartybrespectively.thetwocopiesareequallyauthentic.thecontractcomesintoeffectuponsignaturesorsealsofbothparties.
甲方:
partya:
签订日期date:
乙方(签字):
partyb(signature):
签订日期date:
【篇二:
劳动合同范本_中英文】
工号:
worknumber:
************有限公司
*******************co.,ltd.
劳动合同
laborcontract
甲方:
partya:
法定代表人:
legalrepresentative:
法定地址:
registeredaddress:
乙方:
partyb:
身份证号码:
idnumber:
户口性质:
domicilenature:
家庭地址:
homeaddress:
根据《中华人民共和国劳动合同法》及有关法律和法规的规定,甲乙双方在平等自愿、协商一致的基础上签订本合同。
accordingtothelaborcontractlawofprcandrelevantlawsandregulations,party
aandpartybsignthiscontractonthebasisofequality,freewillandmutualconsultation.
一、工作内容
articleoneworkingcontents
1.1甲方因生产需要,同意聘用乙方为本公司员工,职位为。
乙方同意接受该安排,遵守劳动纪律和职业道德,执行劳动安全规程,提高职业技能,完成生产(工作)任务。
tomeettheproductiondemand,partyaagreestoemploypartybas.party
bagreestoacceptthearrangement,observethelabordisciplineandprofessionalethics,carryoutrulesofsafeoperation,improveprofessionalskillsandaccomplishesproductiontasks.
1.2甲方可根据生产经营需要依法调整乙方的工作岗位或职位。
partyamaylegitimatelyadjustpartyb’spostaccordingtobusinessrequirements.a
二、合同期限
articletwotermofcontract
本合同自年月日至年月日,其中试用期为个月(自年月日至年月日)。
劳动合同的期限届满或约定的终止条件出现,劳动合同即终止执行。
经双方协商一致的,可以解除或续订劳动合同。
thiscontractwillbeeffectfrom(date,month,year)to(date,month,year),duringwhichtheprobationperiodismonths(from(date,month,year)to(date,month,year)).thecontractwillbeterminatedwhenthecontractisatitsexpiryoragreedterminationconditionsoccurs.bothparties
mayrescindorrenewthecontractviamutualconsultation.
三、工作时间
articlethreeworkinghours
3.1甲方实行每周工作小时和天休息日的标准工时制度。
partyacarriesoutstandardworkinghourssystemof40hoursperweekandtwo
restdays(maybetheyarenotsaturday,sunday).
3.2甲方因工作需要,在乙方愿意的前提下,可依法安排乙方超时工作或公休日加班。
partyamaylegitimatearrangepartybtoworkovertimeorworkongeneralholidays
duetobusinessrequirementsonconditionthatpartybiswillingtodoso.
3.3甲方由于工作需要更改工时制度,经政府有关部门批准后,乙方应密切配合执行。
partyamaychangeworkinghourssystemforbusinessrequirementafterapprovalbyrelevantgovernmentauthoritiesandpartybshallexecuteitofhisownwill.
四、薪酬
articlefourremuneration
4.1甲方支付乙方的每月基本工资为人民币元。
上述薪酬不包括甲方按公司补贴规定
按月向乙方支付的所有补贴。
partyapaysrmbtopartybasbasicwagepermonth.theaforesaidremuneration
excludesallsubsidiespaidtopartybpursuanttopartya’sstipulation.
4.2甲方严格执行国家有关最低工资的规定和标准。
partyashallstrictlyimplementrelevantregulationsandstandardperthelowestwage.
4.3甲方的发薪日期为每月日。
partyashallpaythewageonthedayeverymonth.
五、劳动保护与劳动条件
articlefivelaborprotectionandlaborconditions
5.1甲方须对乙方进行劳动安全、业务技术及劳动纪律等方面的教育和培训,并根据国家对劳动保护、安全生产的要求,为乙方提供必要的生产(工作)条件,保障乙方的安全健康。
partyashallgivepartybeducationandtrainingprogramsrelatingtolaborsafety,
professionalskillsandlabordisciplinesetc.accordingtotherequirementsofstatelaborprotectionandsafe-production,partyashallprovidenecessaryworkingconditiontoensurepartyb’ssafetyandhealth.
六、社会保险和福利
articlesixsocialinsuranceandwelfare
6.1甲方依法替乙方办理各项社会保险并缴纳保险费用。
但依法规定之分摊比例,属于乙方须自行负担之各项社会保险金,由甲方于每月发薪时,从乙方薪资中代扣代缴。
partyashalltransactsocialinsuranceandpaythemforpartyb.partyashallwithholdthesocialsecuritycontributionlegallyundertookbypartybwhenpayingtheremunerationeverymonth.
6.2乙方享有国家规定的所有法定假日。
partybwilltakeallstatutoryholidaysstipulatedbythestate.
6.3甲方实行年休假制度,乙方连续工作满一年以上的可享受有薪年假,申请享受办法按甲方制
定的年假规定执行。
partyacarriesoutannualvocationsystem,partybcantakepaidannualvocationaftercontinuouslyworkingfor1yearandtheapplyingprocedureforannualvocationshallbedonepursuanttopartya’sstipulation.
七、乙方责任
articlesevenpartyb’sresponsibility
7.1乙方必须认真工作和劳动,保质保量地完成自己的生产任务。
partybmustworkearnestlyandaccomplishitsowntaskswithqualityandquantity.
7.2乙方必须如实汇报工作,积极配合和协助上级的工作。
partybmustreportitsjobaccordingtothefactsandshallcooperatewithitsuppersandassisttheirjobs.
7.3乙方应严格履行甲方依法制定的规章制度和《员工手册》。
partybshallstrictlyimplementtherulesandregulationsandhandbooklegallystipulatedbypartya.
7.4乙方应爱护甲方的财物,对由于本人责任造成的直接经济损失,必须予以赔偿并接受甲方的处罚。
partybshalltakegoodcareofpartya’spropertyandhe/shemustindemnifydirectdamageduetohis/herliabilityandacceptspartya’spunishment.
7.5乙方在劳动合同有效期内未经甲方事先书面同意,不得为另一家雇主工作。
partybcannotworkforanotheremployerwithoutpartya’swrittenconsentinthedurationoflaborcontract.
7.6乙方应严格保守甲方的商业秘密,不得向任何第三方泄露。
partybshallstrictlykeeppartya’stradesecretandcannotdivulgetoanythirdparty
7.7如实陈述履历和学历。
partybshallstatehis/hercurriculumvitaeandeducationalbackgroundaccordingtothefacts.
7.8如甲方委派乙方培训(包括海外培训),乙方必须遵守甲方的培训条规和承诺。
partybshallobservepartya’strainingrulesandundertakingwhenpartyaassignspartybtobetrained.
八、甲方无偿解除合同
articleeightcancellationofthecontractwithoutcompensationbypartya若符合下列情况之一的,甲方可以随时解除合同,而不必给予乙方任何经济补偿:
partyamaycancelthecontractatanytimewithoutcompensationtopartybunderthefollowingcircumstances:
8.1当乙方在试用期内不符合甲方的职工录用条件,甲方无须给予乙方解除的原因。
whenpartybisproventobeunqualifiedforpartya’semploymentconditionsduringprobationperiod,partyaneednotgivepartybthereasonforcancellation.
8.2乙方严重违反甲方依法制定的规章制度和劳动纪律。
partybseriouslyviolatesrulesandregulations,labordisciplinelegallystipulated
bypartya.
8.3乙方严重失职,营私舞弊,给甲方利益造成重大损失。
partybseriouslyneglectshis/herdutyandgraftsresultinginpartya’sgreatloss.
8.4乙方违反中国法律,受到司法处罚或追究刑事责任。
partybviolatesthelawsofprcandgainsjudicialpunishmentorisfoundaguilty.
九、甲方有偿解除合同
articlenightcancellationofthecontractwithcompensationbypartya
有下列情形之一的,甲方可以解除劳动合同,但是应当提前30天以书面形式通知乙方或支付一个月基本工资代替,并依法支付乙方经济补偿金或补助费。
underthefollowingcircumstances,partyamaycancelthecontractwith30dayspriorwrittennoticetopartyborpayingonemonthbasicwageinsteadandlegallypayeconomiccompensationorsubsidytopartyb.
9.1乙方患病或非因工受伤,医疗期满后仍不能从事原工作或由甲方另行安排的工作的。
partybisillornon-work-relatedinjured,andunabletodotheformerjoborotherjobassignedbypartyaaftermedicaltreatment.
9.2乙方不能胜任工作,经过培训或调整工作岗位,仍不能胜任的。
partybisnotcompetentforthejobandstillremainssoaftertrainingoradjustment
ofthepost.
9.3本合同订立时所依据的客观情况发生重大变化,致使本合同无法履行,甲乙双方不能就变更本合同达成协
议的。
thebasisfortheconclusionofthecontracthasgreatlychangedsothatthecontractcannolongerbecarriedout,whilebothpartiescannotreachanagreementonmodifyingthecontractbymutualnegotiation.
9.4甲方濒临破产,进入法定整顿期间或者生产经营状况发生严重困难,达到当地人民政府规定
的严重困难企业标准,确须裁减人员,并按法定程序解除劳动合同的。
partyaisclosetobankruptcyandentersintolegalrectificationperiodoritisina