语言桥翻译公司实习报告——谈机辅翻译Word格式文档下载.docx

上传人:聆听****声音 文档编号:464602 上传时间:2023-04-29 格式:DOCX 页数:51 大小:362.88KB
下载 相关 举报
语言桥翻译公司实习报告——谈机辅翻译Word格式文档下载.docx_第1页
第1页 / 共51页
语言桥翻译公司实习报告——谈机辅翻译Word格式文档下载.docx_第2页
第2页 / 共51页
语言桥翻译公司实习报告——谈机辅翻译Word格式文档下载.docx_第3页
第3页 / 共51页
语言桥翻译公司实习报告——谈机辅翻译Word格式文档下载.docx_第4页
第4页 / 共51页
语言桥翻译公司实习报告——谈机辅翻译Word格式文档下载.docx_第5页
第5页 / 共51页
语言桥翻译公司实习报告——谈机辅翻译Word格式文档下载.docx_第6页
第6页 / 共51页
语言桥翻译公司实习报告——谈机辅翻译Word格式文档下载.docx_第7页
第7页 / 共51页
语言桥翻译公司实习报告——谈机辅翻译Word格式文档下载.docx_第8页
第8页 / 共51页
语言桥翻译公司实习报告——谈机辅翻译Word格式文档下载.docx_第9页
第9页 / 共51页
语言桥翻译公司实习报告——谈机辅翻译Word格式文档下载.docx_第10页
第10页 / 共51页
语言桥翻译公司实习报告——谈机辅翻译Word格式文档下载.docx_第11页
第11页 / 共51页
语言桥翻译公司实习报告——谈机辅翻译Word格式文档下载.docx_第12页
第12页 / 共51页
语言桥翻译公司实习报告——谈机辅翻译Word格式文档下载.docx_第13页
第13页 / 共51页
语言桥翻译公司实习报告——谈机辅翻译Word格式文档下载.docx_第14页
第14页 / 共51页
语言桥翻译公司实习报告——谈机辅翻译Word格式文档下载.docx_第15页
第15页 / 共51页
语言桥翻译公司实习报告——谈机辅翻译Word格式文档下载.docx_第16页
第16页 / 共51页
语言桥翻译公司实习报告——谈机辅翻译Word格式文档下载.docx_第17页
第17页 / 共51页
语言桥翻译公司实习报告——谈机辅翻译Word格式文档下载.docx_第18页
第18页 / 共51页
语言桥翻译公司实习报告——谈机辅翻译Word格式文档下载.docx_第19页
第19页 / 共51页
语言桥翻译公司实习报告——谈机辅翻译Word格式文档下载.docx_第20页
第20页 / 共51页
亲,该文档总共51页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

语言桥翻译公司实习报告——谈机辅翻译Word格式文档下载.docx

《语言桥翻译公司实习报告——谈机辅翻译Word格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《语言桥翻译公司实习报告——谈机辅翻译Word格式文档下载.docx(51页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

语言桥翻译公司实习报告——谈机辅翻译Word格式文档下载.docx

sDegreeofTranslationandInterpreting

InternshipReportasaTranslatorinLan-bridge

OnComputerAidedTranslation

GraduateStudent:

QinLei

ProfessionalField:

TranslationandInterpreting

Supervisor:

Prof.LiuPeng

ChinaThreeGorgesUniversity

Yichang,443002,P.R.China

May,2015

三峡大学学位论文独立完成与诚信声明

本人郑重声明:

所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独立进行研究工作所取得的成果,除文中已经注明引用的内容外,本论文不含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品成果。

对本文的研究做出重要贡献的个人和集体均已在文中以明确方式标明,本人完全意识到本声明的法律后果由本人承担。

学位论文作者签名:

日 期:

Contents

摘要 i

关键词 i

Abstract ii

Keywords ii

ChapterOneOverviewoftheInternshipProgram 1

1.1ABriefIntroductiontotheCompany 1

1.2MainTasksandResponsibilitiesofInternStudents 2

1.3IntroductiontoCATSoftware 3

ChapterTwoInternTranslators5TranslationProblems 7

2.1InternTranslators9SlowTranslationSpeed 7

2.1.1InternalCauses 12

2.1.2ExternalCauses 16

2.2InternTranslators9Low-qualityTranslation 18

2.2.1InternalCauses 19

2.2.2ExternalCauses 24

ChapterThreeSolutionstotheProblems 29

3.1CombinationofCATandTranslator 29

3.1.1CATinIndividualTranslation 32

3.1.2CATinTeamWork 36

3.2BetterUseofTRADOS 40

3.3BetterUseofWeb-basedSearchingSkills 41

ChapterFourConclusion 44

Questionnaire 46

Bibliography 47

Acknowledgments 49

摘要

随着翻译行业的快速发展,翻译公司对译员提出了更高的要求,即不仅要有速的提升更要质的提高。

因为这不仅关系到翻译公司的形象,也关系到翻译对社会的影响。

因此,作为MTI专业的学生,不仅要掌握基础的翻译技巧和策略,还应当具备较强的语言能力,并且熟练操作计算机辅助翻译软件。

MTI专业学生到大型翻译公司实习,可以应用所学知识,认识自己的优势与不足,从而达到提高翻译水平的目的。

笔者在成都语言桥翻译公司实习期间,主要学习了计算机辅助翻译软件TRADOS的使用,也就是TRADOS在独立翻译和团队翻译时的具体操作。

报告分为四部分。

第一章介绍了实习单位的情况和实习的主要内容;

第二章集中论述了翻译实践过程中遇到的两个主要问题,翻译的速度和效率问题;

第三章主要是针对出现的问题所提出的解决方案,也就是将译员翻译和计算机辅助翻译相结合;

最后一章是结论,主要总结此次实习中笔者学习所学到的专业知识和获得的经验。

通过本研究,笔者希望为在校MTI研究生的翻译学习提供参考,鼓励他们将理论学习和实践结合起来,及早熟练掌握机器辅助翻译相关操作,以此来提升自我能力。

关键词:

计算机辅助翻译;

翻译软件;

翻译策略和技巧

Abstract

Withtherapiddevelopmentoftranslationindustry,translationcompaniesbringforwardhigherrequirementsontranslators.Theyshouldnotonlyimprovethetranslationspeed,butalsoimprovetranslationquality.Becausethisrelatestocompanies5imageandtotheimportantinfluenceoftranslationonthesociety.AsMTIstudents,weshouldmasterthebasictranslationstrategiesandtechniques,andalsohavestronglanguagecompetenceandbegoodatusingtheCAT(ComputerAidedTranslation)software.DoinginternshipsinbigtranslationcompaniescanencourageMTIstudentstoapplywhattheyhavelearned,tofindtheiradvantagesandweaknesses,soastoperfecttheirtranslationlevel.Duringtheinternshipperiod,theauthormainlylearnedtousetheCATsoftware thespecificoperationsof

TRADOSinindividualandteamtranslation.

Thisreportconsistsoffourparts.Chapteroneintroducesthetranslationcompanyandhermainworkduringtheinternshipperiod.Chaptertwofocusesonthetwomainproblemsthatencounteredduringthetranslation.Oneistheslowtranslationspeedandtheotherispoortranslationquality.Chapterthreegivesthesolutionstothesetwoproblems.ThesesolutionsinvolvecombiningtranslatorswithCAT.Thelastchaptermakesasummaryofwhatshehaslearnedwithrespecttoprofessionalknowledgeandexperiencesgainedfromtheinternprogram.

Throughtheresearch,IhopetoprovideMTIgraduatestudentswithcertainpracticalreferenceandencouragethemtocombinetheorystudywithpracticeandtomasterCATsoftwareoperationskillsassoonaspossiblesoastoperfecttheirtranslationcompetence.

Keywords:

ComputerAidedTranslation;

translationsoftware;

translationstrategiesandtechniques

ChapterOneOverviewoftheInternshipProgram

Thischapterprovidesabriefintroductiontotheinternshipprogram,includingtheintroductiontothecompanywhereweworkedandourmaintasksinthisprogram,withaviewtohelpingthereadersgetabetterunderstandingoftheprogramandtheresponsibilitiesofbeingatranslator.

1.1ABriefIntroductiontotheCompany

Thetranslationcompanywherewetookpartininternshipinthesummerof2014isLan-bridgeGroupwhichwasincorporatedin2000inChengdu(thecapitalcityofSichuanProvince).Basedonthestudyoflanguageinformationprocessingandtheapplicationsoflanguageinformationprocessingtechnology,itisanewlanguageinformationserviceproviderinthenewageofInternet.Thiscompanyhaseightbranchofficesinseveralbigcitiesthroughoutthecountryandtwoabroad(Shanghai,Guangzhou,Xi'

an,Zhengzhou,Beijing,Kunming,Chongqing,Chengdu).Itsbusinesscoversalargerangeoffields:

translation,interpretation,simultaneousinterpretation,interpreteroutsourcing,languagetraining,terminologymanagement,languagetechnology,localizedandinternationalizedservice.Adheringtoitsphilosophy "

bemoreaccurate,faster,andmorecourteous,9,ithaswonthetrust

ofmoreandmorecustomersduringthepast14years.TheLan-bridgeGrouphasbecomethebestcooperatorinthelanguageoutsourcingserviceformanycustomers.

AsforLan-bridgeGroup'

scompanyculture,itsmissionistovalueitsclientsthroughinnovation,sustainability,andcommitment.Itsphilosophyistobemoreaccurate,faster,andmorecourteous,anditscorevaluesareexcellence,pro-activity,andcreativity.

1.2MainTasksandResponsibilitiesofInternStudent

Accordingtoarrangementmadebyouruniversity,theMTIstudentsworkedastraineesinJuly2014inLan-bridgeGroupinChengdu.Duringthatperiod,wehadtomasteressentialtranslationskillsandweb-basedtermsearchskills.WelearnedtohandletheambiguouspointintheSL(SourceLanguage)delicatelyinordertoproduceanaccurateandfaithfulTL(TargetLanguage).Asprofessionaltranslators,weshouldmanagetoavoidomissions,mistranslationandover-translationandusethespecifictermsoftheoriginaltexttodotranslation.SubmittingaqualifiedTT(TargetText)withinthetimelimitrequiredbythecustomersisthebasicresponsibilityfortranslators.

Astranslators,ourjobisbynomeansaneasyonesincethesourcelanguageisusuallynotourmothertongue.AsnativeChinesespeakers,wearenotgoodatChinese-Englishtranslation.Becausethetargetgroupsarefromtotallydifferentcultureswithdifferenttraditionsandcustoms,wehavetoconvertChinesetextsintoEnglishtextswithtotallydifferentstylesthatsuitthetargetlanguagestandards.ThinkinginEnglishisthekeypoint.Sometimes,weneednecessaryadditionomissionandreorganizationinthesourcelanguageandatthesametimeweshouldguaranteethefaithfulnessofthetargetlanguage.

Atthebeginningoftheinternship,weweregivensomebasicinformationaboutthecompany,includingthecompany'

sbusinessscopeandoperationprocess,withoutwhichwewouldmeetwithmuchmoredifficultyinthecomingwork.Afterthatthedirectordividedourcourseintotwoparts:

atranslationtheorycourseandapracticecourse.Theformerincludesinterpretation,translationandhowtousetheweb-basedtermsearchskillsaswellasthetranslationsoftwaretotranslatefaster;

forthelatter,everyoneofourteamwasassignedsometextsandthesehadtobefinishedwithinatimelimit.

Everymorning,welearnedtranslationskillsandtranslationsoftware,suchasTRADOSandABBYYIntheafternoon,wepracticedwhatwehadlearned.AlltheMTIstudentswereassignedtothequalitydepartment.Wehadgroupsone,twoandthreeandeachgrouphaditsowntaskwhichhadtobefinishedinatimelimit.Practicemakesperfectandtheaimwasthatweshouldperfectourselves.Afterwesubmittedourwork,theprofessionalscorrecteditandthengaveitbacktous.Thiswastomakeusrealizethedifferencebetweenourworkandthereferenceversionandmakeprogressintranslating.Attheend,therewasadailysummaryofthework.Inabriefmeetingwewouldtalkaboutwhatwehaddoneduringtheday,whatwehadlearnedandwhatweneededtoimprove.Italsoincludedourteamleader'

scommentsonourperformanceandlastlywewouldgetascorefortheday.

Oneofourcurriculumscheduleswasasfollows:

2014.7.14(周一)

时间

课程内容

地点

上午

9:

30-10:

50

职业性格色彩分析

大会议室

11:

00-12:

00

职场软件的应用

午饭-午休

下午

13:

30-16:

30

翻译实践操作与练习

16:

40-17:

总结与分享

1.3IntroductiontoCATSoftware

WiththedevelopmentofComputerTechnology,today'

stranslationhasbeenmovingawayfromthetraditionaltranslationmodel,namelytranslatewithpaperandpenortranslatedirectlyinMicrosoftWord.However,translationreliesmoreandmoreonthemoderntechnologies.Whetherwecollectmaterialsortranslatewordbyword,wecannotmeettherequirementsofspeedandqualityifweonlydependonhumantranslation.Today'

stranslationindustryissupposedtobeawin-winsituationintranslationspeedandtranslationquality.Thismeansthatweshouldcompleteacertainnumberoftranslatedtextswithinthestipulatedperiodoftimeinordertomeettheincreasingmarketdemand.Especiallyinthemodementerprises,theyhavehigherrequirementsintranslationsoftwareandtranslationtechnology.Thousandsormillionsofpassagescannotbetranslatedinablinkofaneyeasapieceofpapercanbecompletedinashorttime.

InLan-bridgeGroupwemainlylearnedtwosoftware,oneisTRADOS2006,andtheotherisABBYYFineReader.TRADOSiscurrentlythemostwidelyusedandmosteffectivetranslationsoftwareinthetranslationmarket.ThedirectorofthequalitydepartmentofthecompanyhasmadeanintroductiontoTRADOS2006anditscoretechnology TM(translationmemory).

SDLTRADOS2006isasuiteofmarket-leadingsoftwareapplicationsbuiltaroun

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 自然科学 > 物理

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2