翻译选择性适应与适应性选择-最新年精选文档Word格式文档下载.docx

上传人:聆听****声音 文档编号:471674 上传时间:2023-04-29 格式:DOCX 页数:5 大小:11.39KB
下载 相关 举报
翻译选择性适应与适应性选择-最新年精选文档Word格式文档下载.docx_第1页
第1页 / 共5页
翻译选择性适应与适应性选择-最新年精选文档Word格式文档下载.docx_第2页
第2页 / 共5页
翻译选择性适应与适应性选择-最新年精选文档Word格式文档下载.docx_第3页
第3页 / 共5页
翻译选择性适应与适应性选择-最新年精选文档Word格式文档下载.docx_第4页
第4页 / 共5页
翻译选择性适应与适应性选择-最新年精选文档Word格式文档下载.docx_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

翻译选择性适应与适应性选择-最新年精选文档Word格式文档下载.docx

《翻译选择性适应与适应性选择-最新年精选文档Word格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译选择性适应与适应性选择-最新年精选文档Word格式文档下载.docx(5页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

翻译选择性适应与适应性选择-最新年精选文档Word格式文档下载.docx

此外。

鲁迅留日学医期间,在电影的画面上看到一群中国人,一个站在中间被砍下头,而周围的许多人却神情麻木地看着时,他意识到“凡是愚弱的国民,即使体格如何健全,如何茁壮,也只能做毫无意义的示众的材料和看客,病死多少是不必以为不幸的。

所以我们的第一要著,是在改变他们的精神”。

在鲁迅看来,若没有健全的国民人格。

没有个体之我的精神确立和人性的自由舒展,就无法实现“立

人”、“立国”之目的。

而且“立人为本”和“立国为本”的思想是鲁迅文艺思想的基础,也是他选择翻译作品的标准和尺度。

鲁迅一生坚持这条译介路径,译介了诸多域外革命文学作品,形成了现代翻译文学史上独有的弱小民族革命文学翻译模式。

对鲁迅译介域外革命文学作品的研究,学界以往多从历史学角度探究其产生的背景,很少用相关的翻译学理论对其取材与翻译策略加以细致的分析。

本文针对此项研究的薄弱之处。

以胡庚申教授的翻译适应选择论为理论基础,将鲁迅译介域外革命文学作品的实践活动置于中国当时特殊的“翻译生态环境”中,对鲁迅翻译域外革命文学作品的选材和翻译策略的取向进行考究,以求教于学

界同仁。

一、“翻译适应选择论”概述

20世纪70年代之后,西方翻译研究出现了文化转向,文化转向发现了译者,译者的主体性成为了翻译研究的新课题。

胡庚申教授提出的翻译适应选择论为翻译研究提供了新的研究视角。

翻译适应选择论从生态环境人手,以达尔文生物进化论中的“适应/选择”学说为指导,试图以译者为中心建立一个新的翻译理论,将翻译看作是译者为适应翻译生态环境而进行的选择活动,从而论证了“进化论”适用于翻译研究的可能性与可行性,凸显了译者的主体地位和作用。

根据胡庚申的“翻译适应选择论”,翻译被定义为“译者适应翻译生态环境的选择活动”。

这个定义表明了翻译活动中无论是“适应”还是“选择”,都是由“译者”完成的:

“适应――是译者的选择性适应:

选择――是译者的适应性选择,译者集适应与选择于一身”。

翻译适应选择论中的“翻译生态环境”指的是“原文、原语和译语所呈现的世界,即语言、文化、交际、社会,以及作者、读者、委托者等互联互动的整体”。

而且译者的“最佳翻译”是对“翻译生态环境多维适应和适应性的累计结果”,即“对于译者,适者生存、发展,对于译文,适者生存、生效”。

从翻译适应选择论探究鲁迅译介被压迫、被奴役民族的革命文学作品的“最佳翻译”的取材,需要深入分析鲁迅“择当译之本”所适应的“翻译生态环境”,主要包括当时的国内外社会语境和文化语境。

二、鲁迅译介被压迫、被奴役民族的革命文学作品

胡庚申教授认为:

“翻译是一连串优化选择的决定,译文则是译者适应翻译生态环境的选择结果。

”具体来说,翻译过程是译者对以原文为典型要件的翻译生态环境的“适应”和以译者为典型要件的翻译生态环境对译文的“选择”。

19世纪末20世纪初。

世界主要资本主义国家过渡到帝国主义阶段,它们在加大对华资本输出的同时,还在中国强占租借地,划分势力范围,掀起瓜分中国的狂潮。

1900年为了镇压义和团的反帝斗争,帝国主义列强组成八国联军,又一次发动侵华战争,此后签订的《辛丑条约》使帝国主义在中国的统治进一步加强,使中国完全陷入了半殖民地半封建社会的深渊,中国面临空前严重的民族危机。

在西方资本主义文化思想中,存在两种文化思想倾向或潮流,第一种是一些发达资本主义国家以个性主义和自由主义为主要标志的文化思想,特别是美国和西欧发达国家:

第二种是一些被压迫民族、国家的以人道主义和民主主义为基本精神的文化思想,特别是俄国和东欧一些国家。

与此同时,以梁启超、严复和林纾为代表的改良主义者竭力提倡西方的个性主义和自由主义文化思想,他们认为这些发达国家是人类的自由世界。

希望通过自由主义的文化思想启迪于民,改造“国民性”,以实现救亡图存的目的。

在梁启超等人改造“国民性”思潮的影响下,鲁迅顿悟到科学不是改造中国的唯一武器,在中国传播科学并不能医治中国人的“痼疾”,要全面改造国人的“国民

性”,实现救国救民之理想,还需要用革命文学作品去启蒙国民。

继而鲁迅开始转向翻译非科学小说的域外革命文学作品,特别是被压迫民族的文学作品。

国内一些从事鲁迅研究的专家和学者曾对鲁迅当时译介革命文学作品以改造“国民性”的思想进行了精辟的论述。

国内鲁迅研究专家林非指出,“鲁迅企图通过科学与文学的启蒙,完成自己所向往的‘立人’的任务,这从大体上说来具有相反相成的两个侧面。

即是一方面召唤和完成‘人’的觉醒与解放,另一方面又扎实地进行改革‘国民性’的工作”。

透过对鲁迅改造“国民性”思想的阐释,与梁启超等人主张借西方发达资本主义国家的个性主义和自由主义的文化思想改造

“国民性”不同的是,鲁迅提倡引介西方第二种文化思想潮流,欲“借外国那些表现反抗黑暗统治、争取社会解放的爱国主义和民主主义思想的进步文学”,鼓励、促进中国人民反帝反封建的斗争,而不像当时有些人去翻译那些描写“伦敦小姐之缠绵和非洲野蛮之古怪”的作品。

上述社会、文化语境是鲁迅当时译介国外革命文学作品时所依赖的重要的“翻译生态环境”。

鲁迅着重译介俄国和东欧诸国反映抵抗压迫的文学作品来振作国民精神,唤起沉睡中的中国人,救国家于危难之中,达到改造“国民性”和“立人”、“立国”之目的。

正如后来鲁迅在《我怎么做起小说来》一文中所指,“因为所求的作品是叫喊和反抗,势必至于倾向了东欧,因此所看的俄国,波兰以及巴尔干诸小国作家的东西就特别多”。

通过这句话我们可以知道,一方面鲁迅对文学作

品译介的选材是基于那些被压迫民族的文学作品反映了被压迫、被奴役者痛苦的呼声和坚强不屈的反抗声,这些作品把国家的富强、民族的独立与社会的平等置于至高无上的地位,强调人的社会价值和社会责任感,并重视文学的社会功能:

另一方面鲁迅认定了中国“被压迫的弱小民族”的身份,把被压迫民族的文学作品引为“同调”。

这一切对于同样处在被压 迫者地位的中国来说。

是特别具有借鉴意义的。

为了适应“改造国民性”、“立人”、“立国”之呼声,鲁迅开始大量选译有关被压迫民族的革命文学作品,其中代表性的译著包括与周作人合译了《域外小说集》、《一个青年的梦》、

《工人绥惠略夫》等等。

1909年鲁迅和周作人合译的《域外小说集》,其文本的选材十分广泛,包括美、英、法、俄等国的文学作品,但更注重东欧和北欧弱小国家和民族的文学作品,因为这些文学作品充满了被压迫民族的挣扎、反抗和怒吼。

鲁迅后来在《

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 自然科学 > 物理

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2