汉英翻译考试复习材料.docx
《汉英翻译考试复习材料.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉英翻译考试复习材料.docx(11页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
汉英翻译考试复习材料
汉英翻译考试复习材料
汉英翻译考试复习材料
汉语词语和英语词语之间不存在机械的对应,翻译中不能随意把某个汉语词和某个英语词划上等号。
开展水平levelofdevelopment英语水平Englishproficiency生活水平livingstandard游泳水平swimmingskills领导水平artofleadership
使你的工作保持在高水平上Keepyourworkonahighplane.
把我们的素质提高到一个新的水平toraiseourqualitytoanewheight住房紧张housingshortage历史经验pastexperience
这家工厂只有几年的历史。
Thisfactorywassetuponlyafewyears.他主要抓生产。
Heismainlyinchargeofproduction.
他抓紧时间进行技术训练。
Helostnotimeintechnicaltraining.这部电影抓住了许多观众。
Themovieappealedtoalotofaudience.抓重点stresstheessentials
关心人民生活tocareaboutthelivingofthepeople关心局势开展tofollowthedevelopmentsclosely共同关心的问题issuesofmutualinterest
我们关心中国是否能保持持续开展。
WewouldliketoknowwhetherChinawillbeabletoachieveasustainabledevelopment.
领导人对两国关系的开展非常关心。
Ourleadershavetakeninterestinthedevelopmentofourbilateralrelations.
在这种情况下underthese/suchcircumstances;suchbeingthecase;inaccordancewiththisspecificcondition
这种情况必须改变。
Thisstateofaffairsmustchange.现在情况不同了。
Nowthingsaredifferent.
他们的情况怎么样?
Howdomattersstandwiththem?
前线有什么情况?
Howisthesituationatthefront?
前面有情况,做好战斗准备。
There’senemyactivityahead.Prepareforcombat.他问起了我的健康情况。
Heinquiredaftermyhealth.
可是在其他地方,情况却完全两样了。
Butthepictureoutsidethisplaceisquiteanotherstory.我们可能去那儿,那得看情况而定。
Wemaygothere,butthatdepends.(…italldepends.)西方舆论纷纷预测。
Thewesternpresshasmuchtosayinprediction.西部的矿产很丰富。
ThewestofChinaisrichinminerals.
我国的经济建设需要一个和平的国际环境。
Foritseconomicconstruction,Chinaneedsapeacefulinternationalenvironment.
如蒙早日寄来样品或产品册,不胜感谢。
Itwouldbeappreciatedifsamplesorbrochurecouldbesoonforwardedtous.
事实雄辩地证明了有志者事竟成。
Thefactseloquentlydemonstratethatthereisawill,thereisaway.
语言中的搭配
搭配的形式主要是任意的,并不依赖意义,一种语言内部是这样,同样语言之间也是这样。
通过英汉双语比拟可以清楚的观察到这种非对应性。
浓茶strongtea浓墨ink浓烟densesmok浓眉heavyeyebrows
1
浓云thickcloud浓雾densefog
青山greenhil青天bluesky青布blackcloth开车driveacar开船setsail开机器startamachine
上自行车getonabike上飞机boardaplane上山goup(mount)ahill老毛病achronicailment老部下aformersubordinate老工人aveteranworker老式样old-fashioned老规矩traditionalrules老菠菜overgrownspinach打灯笼carryalantern
打起精神raiseone’sspirits打伞holdupanumbrella
学习知识acquire(attain)knowledge掌握词汇possessvocabulary掌握英语masterEnglish强硬政策toughpolicy
介绍经验passonexperience
接受忠告take(accept,adopt)advice牺牲生命sacrificeone’slife牺牲假期devoteone’sholiday
实现了自给自足reachself-sufficiency
2
利用意义与形式都相似的习语翻译
这一策略就是利用目的语意义与形式两个方面同原出语中的习语在这两个方面都大致对等的习语进行翻译,这种对等只可遇而不可求。
披着羊皮的狼awolfinsheep’sclothing混水摸鱼tofishintroubledwaters咬牙切齿togrindone’steeth找麻烦tolookfortrouble充耳不闻toturnadeafearto晴天霹雳boltfromtheblue破釜沉舟toburnone’sboats冷假设冰霜ascoldasice泼冷水topourcoldwateron趁热打铁tostrikewhiletheironishot翻开新的一页toturnoveranewleaf火上浇油topouroilontheflame骑虎难下torideatiger轻如鸿毛aslightasafeather打总分值togivesomeonefullmarksfor如坐针毡tositonpinsandneedles铁碗手段withanironhand
以眼还眼,以牙还牙aneyeforaneye,atoothforatooth谋事在人,成事在天Manproposes,heavendisposes.他们占了三天,不是夹起尾巴逃跑了。
Theylastedthreedays,thenputtheirtailsbetweentheirlegsandran!
保存原习语的形象
在确保不会引起读者错误联想又能传达原义的情况下可以考虑进行异化翻译,从而保存原习语的形象。
他一家子在这儿,他的房子、地在这儿,他跑?
跑了和尚跑不了庙。
Escape?
Buthishomeandpropertycan’tescape.‘Themonkmayrunaway,butthetemplecan’trunwithhim.
咳!
这一来,竹篮子打水一场空了!
Ah!
Weweredrawingwaterinabamboobasket.
哑巴吃黄连,有苦说不出Thedumbmaneatsthebitterherb:
hehadtosufferthebitternessofitinsilence.
瞎子点灯白费蜡asuselessasablindmanlightingacandle丈八的台灯——照见人家,照不见自己aten-footlampstandthatshedslightonothersbutnoneonitself
出生牛犊不怕虎。
New-borncalvesmakelittleoftigers.
盲人国中,独眼称雄。
Inthecountryoftheblindtheone-eyedmanisking.
留得青山在,不怕没柴烧。
Aslongasgreenhillsremains,there’llneverbeashortageoffirewood.
利用目的语中意义相同形象不同的习语翻译
在目的语中找到意义相同但形式不同的习语往往是可能的。
金蝉脱壳throwsboffthescent健壮如牛asstrongasahorse掌上明珠theappleofone’seye昭然假设揭asclearasthesunatmidday木已成舟What’sbeendonecan’tbeundone.血流如注bleedlikeapig本末倒置putthecartbeforethehorse一贫如洗aspoorasChurchmouse外柔内刚anironfistinavelvetglove鬼鬼祟祟inthishole-and–cornerfashion占上风gettheupperhand丁是丁,卯是卯putonthescrews虚张声势crywolf入乡随俗doastheRomansdo非驴非马neitherfishnorfowl
天涯何处无芳草Therearemanyfishinthesea.
江山易改,本性难移Theleopardcan’tchangeitsspots.
3
人以类聚,物以群分likeattractslike;birdsofafeatherflocktogether欲加治罪,何患无词Astickisquicklyfoundtobeatadogwith.亡羊补牢Shutthestabledoorwhenthehorsehasbolted
只许州官放火,不许百姓点灯Onemanmaystealahorse,whileanothermaynotlookoverthehedge.
欲盖弥彰Totrytoputapatchuponitandbeworseoff.
一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。
Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy.进行解释性翻译
汉语习语在英语中可能找不到对等语,或者由于原出语与目的语对于文体偏好的差异,运用习语性语言翻译就会不得体,在这种情况下运用解释性翻译是迄今为止最常见的翻译方法。
鸦雀无声tobeutterlyquiet
扬眉吐气tofeelproudandelated
单枪匹马tobesingle-handedindoingsth.畏首畏尾over-cautious
万古流芳willberememberedthroughouttheage
做工精细fineworkmanship家喻户晓tobewidelyknown杞人忧天unnecessaryanxiety相形见绌palebycomparison
功败垂成sufferdefeatonthevergeofvictory
前功尽弃allone’spreviouseffortswasted饱经风霜weather-beaten碰一鼻子灰beingsnubbe
4
塞翁失马,安知非福?
Alossmayturnouttobeagain.不到黄河心不死notstopuntilonereachesone’sgoal
但我的事现在搞得满城风雨,人人皆知了。
Buttherehadbeentoomuchpublicityaboutmycase.
省略性翻译〔节译〕
汉语中有大量的四字语,属于并列的对偶结构。
对此类汉语习语通常可采用节译法,即省去并列重复的局部,保存它的根本喻意。
深情厚意profoundfeeling精疲力竭exhaustion愁眉苦脸gloomyface不学无术uneducated长吁短叹signdeeply断子绝孙diesonless
赤手空拳bare-handed铺天盖地overwhelmingly如胶似漆doteoneachother
土崩瓦解fallapart街谈巷议streetgossip高谈阔论speakwithfervorandassurance
应探索各种途径和手段促进儿童的语言开展。
Variouschannelsshouldbeexploredtopromotethelanguagedevelopmentofchildren.他们要到海外看望家人和亲属。
Theyaregoingtovisittheirrelativesoverseas.
我们要建立充满生机与活力的经济结构。
Wewillestablishavigorouseconomicstructure.为了确保这两种产品顺利转换和成功交接,科研人员将继续与企业合作。
Thescientificresearcherswillcontinuetocooperatewiththeenterprisetoensurethatthetransferofthetwoproductsproceedssmoothly.这家航空公司需要加强改良和完善运行机制。
Theairlinecompanyshouldmakeintensiveeffortstochangetheirwayofoperation.中国的熊猫保护区China’sPandaReserves
英语中有些名词既可以用作可数名词又可用作不可数名词,翻译时尤其要注意。
对失败一方来说,讲和条件通常是苛刻的。
The(terms;term)ofthepeacewereusuallyhardforthedefeatedside.多年的教学经验,帮助我改变了主意。
Yearsofteaching(experiences;experience)hashelpedmetochangemymind.我想今后不会有太多的金融机构破产,也许就没有了。
Idon’texpecttoseetoomany(bankruptcycases;bankruptcies)offinancialfirmsinthefuture,andmaybetherewillbenone.
在他的干预下,进行了不少盲目的重复建设。
Underhisinterventiontherehavebeenalotofindiscriminateandduplicated(constructions;constructionprojects)
汉语没有时和体的形式范畴,不是通过改变动词的形式来表达时和体的区别。
如有必要时间参照是通过增加一些副词的方式表达出来。
当语境要求把时间关系清楚地表达出来时,汉语的典型表达方式可以通过以下例句显示出来。
他现在在北京工作。
HeisworkinginPeking.他当时在北京工作。
HewasworkinginPeking.
这一吸引人的黑白相间的动物为人们所广泛地喜爱。
作为世界自然基金会〔WWF〕的标记,熊猫已经成为中国和国际性自然保护努力的象征。
ThisattractiveblackandwhitemammalhaswidespreadhumanappealandhasbecomeasymbolforconservationeffortsbothwithinChinaandinternationallyasthesymbolof
5
TheWorldWideFundforNature(WWF).如果她更用功些,她就会学得更好。
She(isgoingto;will)dobetterinherstudiesifsheworksharder.电影已经开始十分钟了。
Thefilmhasbeenonfortenminutes.已经上课十分钟了。
Theclasshasbeengoingonfortenminutes.那本英语书他已丢了三天了。
HelosthisEnglishbookthreedaysago.图书馆已经开门半小时了。
Thelibraryhasbeenopenforhalfanhour.中国人民不用多久就会变得富裕起来。
Itwon’tbelongbeforetheChinesepeoplebecomewelloff.我们某些产品应该说已经到达先进水平。
Someofourproductsoughttobesaidtohavereachedadvancedlevels.等我们的老师从国外回来,我们就要做完我们的工作了。
Weshallhavefinishedourworkbythetimeourteacherreturnsfromabroad.20年来,中国的科学家们为祖国做出了奉献。
Inthepasttwentyyears,theChinesescientistshavedonegreatservicetotheirmotherland.
这项工作完成多久了。
Howlonghastheworkbeendone?
他遭到了邻居们的嘲笑。
Hewaslaughedatbyhisneighbors.
希望你有时机来中国访问。
ItishopedthatyouwillhaveachancetovisitChina.这座桥将在今年年底建成。
Theconstructionofthebridgewillbecompletedbytheendofthisyear.有些问题还需要澄清。
Certainquestionshaveyettobeclarified.这个问题正在研究。
Theproblemisnowbeingstudied.中美已经建立了外交关系。
DiplomaticrelationshavebeenestablishedbetweenChinaandtheUnitedStatesofAmerica.
口试时,问了十个问题,她都答对了。
Shewasaskedtenquestionsintheoralexamandansweredeveryoneofthemcorrectly.来宾请出示入场券。
Visitorsarerequestedtoshowtheirtickets.
请你给我们表演一个节目。
Youarerequestedtogiveaperformance.请全系教师和干部于星期三下午二时在会议室集合,听报告。
AllteachersandcadresoftheDepartmentarerequestedtomeetintheconferenceroomat2:
00p.m.onWednesdaytohearaspeech.
应该说,情况根本上是健康的。
Itshouldbesaidthatthesituationisbasicallysound.据谣传,那场事故是由于玩忽职守而造成的。
Itrumoredthattheaccidentwasduetonegligence.
与语法有关的其他翻译问题一、及物与不及物咱们吃饭去吧。
6
Let’sgoandeat.
Let’sgoandeatourmeal.他们在读书。
Theyarereading.
Theyarereadingbooks.我们要在音乐会上演唱。
We’regoingtosingattheconcert.
We’regoingtosingsongsattheconcert.你付钱了吗?
Haveyoupaidmoney?
Haveyoupaidyet?
因此在这个问题上我重复了这么多遍以后,我今天实在不想再讲了。
Butafter(repeating;repeatingmyanswer;repetitions)somanytimesonthequestion,I’mreallyveryreluctanttotalkaboutitanymoretoday.
在亚洲的金融风暴当中,对香港的影响在今年已经陆续显现了,尤其是在今年的上半年。
TheeffectonHongKongofthefinancialcrisisinSoutheastAsiahasbegun(tobeshown;toshow),especiallyinthefirsthalfofthisyear.如果今年再提出来,我想也不会有别的结果。
Iftheyinsiston(re-submitting