趣味十足的英语文化小常识.docx

上传人:b****4 文档编号:4823322 上传时间:2023-05-07 格式:DOCX 页数:17 大小:41.07KB
下载 相关 举报
趣味十足的英语文化小常识.docx_第1页
第1页 / 共17页
趣味十足的英语文化小常识.docx_第2页
第2页 / 共17页
趣味十足的英语文化小常识.docx_第3页
第3页 / 共17页
趣味十足的英语文化小常识.docx_第4页
第4页 / 共17页
趣味十足的英语文化小常识.docx_第5页
第5页 / 共17页
趣味十足的英语文化小常识.docx_第6页
第6页 / 共17页
趣味十足的英语文化小常识.docx_第7页
第7页 / 共17页
趣味十足的英语文化小常识.docx_第8页
第8页 / 共17页
趣味十足的英语文化小常识.docx_第9页
第9页 / 共17页
趣味十足的英语文化小常识.docx_第10页
第10页 / 共17页
趣味十足的英语文化小常识.docx_第11页
第11页 / 共17页
趣味十足的英语文化小常识.docx_第12页
第12页 / 共17页
趣味十足的英语文化小常识.docx_第13页
第13页 / 共17页
趣味十足的英语文化小常识.docx_第14页
第14页 / 共17页
趣味十足的英语文化小常识.docx_第15页
第15页 / 共17页
趣味十足的英语文化小常识.docx_第16页
第16页 / 共17页
趣味十足的英语文化小常识.docx_第17页
第17页 / 共17页
亲,该文档总共17页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

趣味十足的英语文化小常识.docx

《趣味十足的英语文化小常识.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《趣味十足的英语文化小常识.docx(17页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

趣味十足的英语文化小常识.docx

趣味十足的英语文化小常识

趣味十足的英语文化小常识

Honeymoon

同学们一定都知道honeymoon吧,honey(蜂蜜)和moon(月)结合在一起的意思就是“蜜月”。

honeymoon指的是新婚夫妇结为伉俪的最初一段时光(并非一定是结婚后的第一个月,虽然很多人都有这样的错觉)。

爱情经过长久的期盼和耕耘,相爱的情侣终于手拉手走到了一起,双方的感觉能不像蜜一样甘甜醇美吗?

有一种说法认为honeymoon这个词来源于巴比伦的民俗传统。

这个古老的国家一直保留着这样一个传统,在女儿出嫁的第一个月,女孩的父亲每天都会让女婿喝mead(蜂蜜酒),以希望后辈们的婚姻永远幸福甜蜜。

然而,从词源学的观点来看,这种说法是错误的。

honeymoon最早出现于16世纪,honey用以喻指新婚的甜蜜,但moon并不是指很多人认为的阴历月份(lunar-basedmonth),它是一种苦涩的暗示,旨在告诫人们婚姻固然是幸福甜美的。

但这种甜蜜就像月亮的盈亏,只是暂时的(因此要十分珍

惜才对喔!

),婚姻更多的意味着双方要一起肩负生活的重担,

一起承受人生的酸甜苦辣,一起经受生活的风风雨雨

Darling

darling可能是英语中最流行的昵称了,也是最古老的词语之一。

早在公元888年,darling就以deorling的形式出现了。

darling一词有多种用法,一般作名词表示“亲爱的人”,作形容词表示“亲爱的;可爱的”,同时darling也可以用来称呼所爱的人或家庭中的成员,如Darling,fetchmeanotherbonbon,please.(亲爱的,请再帮我拿一颗小糖果吧。

darling还可以用作比喻,但经常带有轻微的讽刺意味,表示某人深受一个不大招人喜欢的人或机构的喜爱。

比如,Senatoristhedarlingoftheoilcompanies.(参议员是石油

公司的宠儿。

尽管用途广泛,darling的来源却相当简单。

darling源于古英语单词deor或deore,表示“所爱的人”或“亲爱的”,这会让你很自然的联想到今天的dear。

词缀ling表示onewhois,所以deorling和今天的darling的意思都是onewhoisdear.

此外,在夫妇之间,除了darling,还可以用sweetheart、pet、dear、love等称谓。

在男女恋人之间经常使用honey、baby等带有感情色彩

father。

甚至还有比这个称呼更传统的,比如在十九世纪的小说《傲慢与偏见》中,Bennet夫妇非常正式地互称对方为Mr.Bennet和Mrs.Bennet。

当然,夫妇间还可以有许多更随意更独特的称呼,比如

TeddyBear、Honeybun、SugarDoll等等。

不过,其中的特别含义大概只有他们自己明白了。

Teachafishhowtoswim

你听说过有不会游泳的鱼吗?

你听说过鱼因不会游泳而淹死的事吗?

如果谁有这样的担忧,就和那个被嘲笑了几百年的担心天会塌下来的杞国人没什么差别了,必定会成为人们茶余饭后的笑料。

作为一种本能,鱼儿天生就是会游泳的,完全适应水底生活,如果有人想教鱼儿howtoswim,这和在鲁班门前卖弄使斧头的功夫,在孔老夫子面前卖弄写文章的本领又有什么差异呢?

因此,teachafishhowtoswim的含义就是“班门弄斧”,

“在孔夫子面前卖文章”。

英语中类似的表达还有:

teachadogtochaserabbits;showthePresidentwheretheWhiteHouseis;teachthePopehowtopray;useChinesemaximsinfrontof

Confucius.

在政治漫画里,代表美国的总是又高又瘦的UncleSam(山姆大叔);代表英国的呢,则是面色红润的、胖胖的JohnBull(约翰牛)。

JohnBull这个名字是怎么来的呢?

英国人和狗的关系非常密切,特别是斗牛犬(bulldog),所以,十八世纪初,作家兼御医Dr.Arbuthnot写了一本《约翰牛传》(TheHistoryofJohnBull),主张英、法和平相处,书中主角的名字就叫作JohnBull,作者用他来代表英国。

从此以后,JohnBull成了英国和典型英国人的代名词。

例如:

HisruddycountenanceandstoutfiguremadehimlookagenuineJohnBull.

他面色红润,身材胖硕,看起来就是个典型的英国人。

Romance

说起romance,你一定会浮想联翩,这是一个年轻男女们都很喜欢的字眼,你知道这个字是怎么来的吗?

说起来romance和罗马(Rome)有关。

古罗马人用的是拉丁文,后来拉丁文渐渐消失,演变为意大利语、法语、西班牙语、葡萄牙语、罗马尼亚语等,这些语言总称为Romancelanguages(罗曼斯语)。

中世纪的时候,武士闯荡江湖赢得美人芳心这类的故事多数是用罗曼斯语写的,其中法文用的最多。

所以,这一类故事就叫作romances。

法国人的“浪漫”世界闻名,大概也与此有关吧。

现在,romance除了常常用来指那些像美梦一样远离现实的爱情小说之外,还可以用来指风流韵事或浪漫的气氛。

例如:

Shethoughtitwasgoingtobethebigromanceofherlife,butheleftherafteronlyafewweeks.

她以为这将成为她生命中刻骨铭心的风流韵事,不料才过了没几个星期就被他遗弃了。

theromanceoflifeintheWildWest西部蛮荒生活中

的浪漫色彩。

S.O.S

可能大家都知道S.O.S.是一种求救信号,并由此联想到了历史上最大的悲剧性海难——泰坦尼克沉船事件,在为那些屈死的灵魂深感惋惜的同时,也在心里埋怨当时没有能够及时发出海难求救信号,其他船只和海上救援组织没有及时施救。

很多人都为S.O.S.是由一些单词的首字母缩写而成,如SaveOurSouls(拯救我们的生命!

),SaveOurShip(拯救我们的船只!

),StopOtherSignals(停止发送任何其他信号!

),SureOfSinking(船就要沉了!

)等等。

真是这样的吗?

其实,S.O.S.是国际莫尔斯电码救难信号,并非任何单词的缩写。

鉴于当时海难事件频繁发生,往往由于不能及时发出求救信号和最快组织施救,结果造成很大的人员伤亡和财产损失,国际无线电报公约组织于1908年正式将它确定为国际通用海难求救信号。

这三个字母组合没有任何实际意义,只是因为它的电

码•••---…(三个圆点,三个破折号,然后再加三个圆点)在电

报中是发报方最容易发出,接报方最容易辨识的电码。

1908年之前,国际公海海难求救信号为C.Q.D.。

这三个字母也没有任何实际意义,尽管很多人认为它是ComeQuickly,Danger.(快来,危险!

)的首字母缩写。

虽然1908年国际无线电报公约组织已经明确规定应用

S.O.S.作为海难求救信号,但C.Q.D.仍然有人使用。

泰坦尼克海难发生初期,其他船只和救助组织之所以没有能够及时组织施救,主要是因为他们不明白船上发报员开始发出的过时的C.Q.D.求救信号。

直到整个船只都快没入大海才发出了S.O.S.求救信号,但到了此时谁可能还有如此的回天之力,拯救那些无辜的即将永远葬身海底的灵魂呢?

Mermaid

mermaid就是传说中的美人鱼,有人类的头和身体,但是长着一条鱼的尾巴。

很多人都是从安徒生的童话中认识了那个纯洁、美丽、

善良的小美人鱼

今天,小美人鱼的雕像已经成为丹麦首都哥本哈根的著名旅游景点,同时也已成为丹麦的象征。

mermaid这个词由两部分构成,mer和maid,这两个词都是从古英语中来的,分别为mere(海洋)和mayde(少女)。

早在安徒生之前,就已经有了人鱼的传说,不过,那时侯人们心目中的美人鱼虽然同样有着超凡的美貌和魔力,但她会诱惑经过的海员而使航船触礁毁灭,人们称之为siren(海妖)。

mermaid还有一个相对应的merman,用来表示男性人鱼。

其实,所有的传说都会有它的起源,那么,你知道“人鱼”的原型是什么吗?

猜不到吧,是海牛。

海牛是一种大型的哺乳类水生动物,生活在温暖的浅水水域,以水下植物为生。

雄性海牛称为dugong,雌性海牛称为manatee。

每当雌性海牛怀抱小海牛浮出水面哺乳,远远望去,便如同一位慈祥的母亲怀抱孩子浮游在水面上。

Ruleofthumb

手指头法则?

也就是掰掰手指头就能想得出来的东西,我们通常说的“经验主义”。

在实际生活中,一般用来指*经验就可以得知的东西:

Roughpracticalmethodofassessingormeasuringsth,usedbasedonpastexperienceratherthanonexactmeasurement,etc(andthereforenotcompletelyreliableineverycaseorineverydetail)

(对事物)粗略但实用的估计方法(通常凭经验而不作精确的计量等,故并非时时处处均可)。

例如:

Asaruleofthumb,youshouldcookachickenfor

20minutesforeachpoundthatitweighs.

凭经验估计,每磅鸡肉应烹调20分钟。

OK的来历

Okay可能是除了Yes,No以外在世界上流传最广的英语单词了。

但是,它从何而来呢?

历来,语言学家们各执一词。

有人说,okay是印第安人发明的。

有这样一个印第安部落叫Chocktaw,居住在富饶的密西西比山谷中,以种植和捕鱼为生。

每当有问题发生,Chocktaw的领导人们就和部落首领围坐一圈,共同商议,如果有人同意其他人的意见,就点头示意,然后说“Okeh”,意思为“就是这样”。

欧洲人初到美洲时,听到了大量的印第安语,并将之发展为英语词汇。

现在美国的许多城市、河流、山脉,其名称都源于印第安语。

另外还有一种颇具可信度的说法:

Okay这个词是在19世纪由一个政治团体发明的。

有一个人叫MartinVanBuren,准备参加总统竞选,他的拥护者成立了一个俱乐部为他做宣传,俱乐部的名称就叫“OkayClub”,据说和K两个字母取自于VanBuren的故乡,纽约州的OldKinderhook,那是他出生的地方。

对一个如此popular的词汇,自然每个人都可能有自己的故事,不过,有一点,相信全世界都会同意:

okay是一个纯粹的美语词汇,它是词汇跨越不同语言的优秀典范。

只是还有需要小小提醒一下的地方:

okay通常用于口语,在书面语中,我们可以用agree,assent,approve,conform等等词汇来代替,使之更为正式化。

Iwasnotbornyesterday.

一天清晨,我和朋友Bob约好了一起去旧车行买车。

到了旧车行,热情的营业员不厌其烦地向我们介绍了一大堆,当他介绍到一辆白色汽车时说:

“这辆91年的车只跑了2万英里。

”还说这辆车是一位老太太用的,她只每星期开一次去教堂。

可是Bob回了他一句:

“Iwasnotbornyesterday.”

我觉得好笑,心想都几岁了嘛,谁不知道,后来我问起

他,Bob向我解释说,这是一句英语俚语,意思是“我又不是小孩,別骗我了。

”我这才恍然大悟

Rainingcatsanddogs

“Toraincatsanddogs”的意思是大家可能都知道是“下

倾盆大雨”,但是有人要问了为什么英语中用“catsanddogs来形容雨下得大,而不是“hippopotami”()河,马

“elephants”(大象),“buckets)之粪篮子西。

其实,最初人们的确用过torainpitchforks,torainshovels,darningneedles,chickencoops和hammerhandles来描述“持续的大雨”。

“Toraincatsanddogs”最早出现在理查-布德罗姆1652

年创作的剧本《都市智慧》中:

“Itshallraindogsandpolecats.”

Polecats是一种类似于雪貂的猫,但是这个词后来在乔纳森-斯威夫特的笔下变成了Cats。

1738年,斯威夫特在《礼仪对话》一书中所使用的短语就是如今我们所熟悉的这种形式:

“IknowSirJohnwillgo,thoughhewassureitwouldcatsanddogs.”

《词汇短语起源故事百科全书》(FactsonFileEncyclopediaofWordandPhraseOrigins)中收录了对其起源的一种解释。

书中说“17世纪的英格兰在下大雨的时候,一些城市的街道就会水流成河,而且这些污水中还会飘浮着大量的死猫死狗。

”(Duringheavyrainsin17thcenturyEngland,somecitystreetsbecameragingriversoffilthcarryingmanycatsanddogs.)

布鲁尔在其所著的《成语寓言大辞典》(DictionaryofPhraseandFable)中说,这个短语起源于北欧:

“在挪威的神话中,猫被认为可以影响天气。

驾着风暴而来的女巫据说就是化身为猫的。

而狗和狼则是风暴神欧丁的随从,其中狗是“风的象征”("InNorsemythology,thecatissupposedtohavegreatinfluenceontheweather.Witchesthatrodeonstormsweresaidtoassumetheformofcats."DogsandwolveswereattendantstoOdin,thegodofstorms,andthedog"isasignalofwind.")。

关于这个短语起源的另一种说法是说它来源于一个古老的法语词“catdoupe”,这个词的意思是“waterfallorcataract”。

而法语中“catdoupe”的发音和“catsanddogs”有些相像,所以就有了“toraincatsanddogs”。

最后,单独的“catsanddogs”这个短语有自己的用法,意思是“价值低的股票,不值钱的、卖不掉的商品”(lowpriced,highlyspeculativestock)。

这种用法1879年开始出现,1984年在《纽约邮报》中就曾出现过这样的用法。

Loveme,lovemydog某天跟好友Carmen畅谈恋爱史,我开心的询问她现任男友对她怎样时,她脸带娇羞、甜丝丝的微笑着说:

“Love

me,lovemydog.

我好奇地问她什么时候养了条狗,怎么我不知道。

她哈哈地笑了起来,知道我误会了她的意思,便急忙向我解释说她家里并没养狗,“Loveme,lovemydog”是“爱屋

及乌”的意思。

噢!

原来很多时候,英文句子或成语都隐含別意,不能断章取义,不然就会贻笑大方!

Forget-me-not

forget-me-not是一种生长在水边的蓝色小花“勿忘我”。

在德国、意大利、英国各地,都有许多散文、诗词和小说作家以forget-me-not来描述相思与痴情。

人们认为只要将forget-me-not带在身上,恋人就会将自己铭记于心、永志不忘。

在这蓝色小花的背后,还有个流传于欧美民间的浪漫爱情故事呢!

此名源于德文Vergissmeinnicht,是“勿忘我”的意思,勿忘我的名称来自一个悲剧性的恋爱故事。

相传一位德国骑士跟他的恋人散步在多瑙河畔。

散步途中看见河畔绽放着蓝色花朵的小花。

骑士不顾生命危险探身摘花,不料却失足掉入急流中。

自知无法获救的骑士说了一句“別忘记我!

”,便把那朵蓝色透明的花朵扔向恋人,随即消失在水中。

此后骑士的恋人日夜将蓝色小花配戴在发际,以显示对爱人的不忘与忠贞。

而那朵蓝色透明花朵,便因此被称作“勿忘我”,其花语便是“不要忘记我”、“真实的愛”。

另外,勿忘我也是美国阿拉斯加州的州花,不过因为它叶子的形状很像老鼠耳朵,当地人也称它为老鼠耳(mouseear),这个名字就有不如勿忘我好听啦!

Walkoneggs我们常以“如履薄冰”形容一个人做事十分小心谨慎,像在薄冰上步行。

英语中类似的说法是walkoneggs,或者treadoneggs,就是非常小心地步行的模样,美语中则有这样的一个词组“walkSpanish”,原意是指小孩子在游戏的时候被人提着衣领踮着脚尖步行。

这个词引申后的意思变为“小心地走路解”,但现在又常作被解雇,被罢免以及被驱逐解。

一个人被公司解雇,可以说:

HeiswalkedSpanishbyhiscompany。

Walkoneggs令人想起放轻脚步走路。

美国俚语以walksoft指言行平静:

Hewalksalotsofterthanbefore(他比以前文静多了)。

但是,walksoftly和walksoft不同,是源于圣经的成语。

列王记上二十一章二十七节的旧英译:

He(Ahab)renthisclothes...andwentsoftly,是“沮丧地走开”的意思。

Breakfasttime

Continentalbreakfast(欧陆式早餐)之名据说是和Englishbreakfast(英式早餐)相对的。

英式早餐一般以谷类食物(cereal)、熏肉(bacon)为主,欧陆早餐则仅面包、咖啡(或红茶)而已。

朋友M多年前参加旅行团游美,早餐十分丰富:

Theyserveabigbreakfastofpancakes,eggsandfruit。

他以为美国人早餐吃得多,但是后来在美国朋友家作客,见到他们通常在厨房中用早餐。

厨房中有小桌,置于墙角,称为breakfastnook,是吃早餐用的。

标准美式早餐是:

juice(果汁)、toast(面包)、egg(鸡蛋)、milk(牛奶)或者coffee(咖啡)或tea(红茶)。

面包是toast,或者roll,总之是相当简单的。

有人说美国人不大讲究吃,早餐更加随便。

据说,一般人结婚后都会经过一个危急时期,被称作“早餐时间”(breakfas-ttime)。

夫妻两人心情都不佳,像坐下来吃早餐时的心情。

但是,一般在吃完了早餐心情转好,互相谅解,也就相安无事了。

西谚有:

Singbeforebreakfast,crybeforenight,亦作:

Crybeforebreakfast,singbeforenight。

以sing表示欢乐,cry表示悲哀,喻人生之变化无常也。

MickeyMouse

“MickeyMouse”,不就是“米老鼠”嘛。

是的,“MickeyMouse”作为“米老鼠”的意思是为大家所熟知的,但“Mickey

Mouse”绝不仅有“米老鼠”的意思。

人们在日常用语中用“mickeymouse”来指胆小怕事和愚蠢的人。

例如:

“TherearemanyMickeyMiceinofficeacross

thecountry,frombothpartiesandatalllevelsofgovernment.”(BusinessWeekJuly271,974)在澳大利亚,

mickeymouse用来指便宜或者不可信的产品。

在美式和英式英语中,mickeymouse通常是形容词,用来形容乏味的或者琐碎的活动,例如:

“Thebigreasonthattheydon'thaveenoughmen(policeofficers)onthehighwaysisbecausethey'redoingtoomuchotherMickeyMouse”(KansasCityStarJanuary81974).

此外,学生们用这个词来形容那些完成起来易如反掌的

课程或者作业:

“Theathletes…areencouragedtotakespecially-tailoredmickey-mousecoursessoasnottojeopardizetheirathleticstanding.”(Rapoportand

Kirshbaum,IstheLibraryBurning?

1969)

“mickeymouse”还被用于军事领域,例如越战时期的

“MickeyMouseears”rad一种二战中的战斗机上炸弹投

放设备;二战时期还有一部介绍性病的教学影片名位Mickey

Mouse。

例如:

“atwominuteMickeyMousewouldbeadded,atrailerofclinicalshotsshowingdiseasedorgansinfullcolor(W.StevensGunner891966,ref.toWWII).

而我们目前经常使用的意思是“(企业、公司)规模小的,

过于简陋的”(smallandunimportant),常含贬义。

例如:

“HecallshimselfthemanagingdirectorbuthiscompanyisjustaMickeyMouseoperationthatherunsfromhisownhouse.”(他自称为总经理,但他的公司就是再

他自己家里经营的一个微不足道的商号。

“Mic

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > PPT模板 > 商务科技

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2