广告语翻译大全.docx
《广告语翻译大全.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《广告语翻译大全.docx(13页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
广告语翻译大全
广告语翻译大全
1.英语广告语的特点
1.1简练Brief
广告,由于受到时间、资金等多方面因素的影响,总是希望在最短的时间内吸引观众的注意力。
很多世界驰名的英语广告,都是以简练取胜的:
Driveswanted.(大众汽车)
Yourtruechoice.(AT&T电话公司)
Passionfortheroad.(马自达汽车)
Makesdreamscometrue.(迪斯尼乐园)
Letusmakethingsbetter.(飞利浦电器)在简练这方面,广告有以下特点:
1.1.1多用口语:
口语的运用,使广告具亲和力。
在广告中会尽量采取人们在日常生活中使用的口语,并多使用一些小词汇(smallwords),以更贴
近观众。
Mygoodness!
MyGuinness!
Guinness啤酒的广告,“mygoodness”表示惊讶,这个组合形象生动,易于记忆。
俚语和非正式英语也常出现在广告中。
1
下面是一则推销微波炉的广告,用词简单,口语化很强。
“gotta”为俚语,相当于“gotto”,让
人觉得很贴近生活。
Icouldn’tbelieveit!
UntilItriedit!
I’mimpressedbyit!
You’vegottatryit!
Iloveit!
1.1.2多用简单句,明快有力:
简单句地运用,能使顾客的
心与广告一起舞动。
下面这则广告就体现了简明的特点:
TheArmcovacuumlearnercleansrugsanddrapes.It
cleanshardsurfaceslikewoodsandvinylfloors.Even
cement.TheArmcovacuumcleanerissmoothandquiet.
Tryit!
Makeyourfloors
sparklewithnewcleanliness.
1.1.3多用省略句,突出关键词。
省略句的运用,能让广告用最少的篇幅、时间、费用包容
尽可能多的信息,收到最大的宣传效果。
Refresh!
(香皂广告)
仅此而已。
但香皂的清新功能却昭然赫赫了。
还有一些驰名的广告,也都充分利用了省略句独特的功
效。
Amileway.Makeitamildsmoke.Smooth,rich,
2
rewarding.(Mild香烟)
Loveinyourheart–peaceinyourmild–lifeguardinyour
home–thedisinfectantyoutrust
completely.(消毒剂广告)
1.2亲切Affability
1.2.1运用现在时:
使消费者坚信产品的持久与永恒。
比如Minolta复印机的广告正是如此。
Beautifulfull-colorcopiesareinfullbloomfromMinolta.BecauseourLaserIntensityModulationsystemvariescolorintensityperdotin256gradationswith400dotsperinchresolution.Alltocreatsubtlecolorsandtexturesyouhavetoseetobelieve.Soexperience
Minoltadigitalfull-colorcopiers.Forcolorcopying,they’
repurequality.
1.2.2运用主动语态:
使消费者认为自己也站在一个主动
的位置,而不会出现抵制情绪。
在Lark牌香烟的广告中,几乎全是主动语态。
(以下注意使用英文标点)
Smoothnessyoucantaste.
Ifyou’relookingforthesamesmoothnessinyourcigarette,nothingbeatsaLark.Thereason?
Ouruniquefilter.Ithastwoouter“tar”andnicotinefilter,plusand
3
inner
chamberofspeciallytreatedcharcoalgranules.
Togethertheysmooththesmoke,andgiveyouatastethat’
srichlyrewarding,uncommonly
smooth.
Lark,ithassmoothnessyoucantastepackafterpack.
1.2.3多运用“you/your/yourself”
下列两则广告,充分展示了“you/your/yourself”的魅力。
You’veneverhadsweetCinnamonToasttastelikethisbefore.(饼干广告)
Whenyoutakeabadcold,takeTheraFlu.(感冒药广告)
1.2.4运用祈使句
但是,除了真迹广告以外,广告中很少有像“please,will
you?
”那样客气的字眼。
Getreadytoencounterthenewtrendintimepieces.(Citizen手表广告)
Justplugitintoatelephonejackandanelectricaloutletandit’sreadytogo.
真机广告)
Enjoytheworld’sNo.1ScotchWhisky.(Whisky酒广告)
1.2.5运用疑问句:
使消费者在不经意之间将广告印入脑
海中。
4
Areyougoinggraytooearly?
(染发剂广告)
Isn’titgoodtoknowthatwalkingisgoodexercise?
(步行健身器广告)
对比下面两则广告,很容易发现提问式的广告更生动,更明了。
What’sinWoman’sRealmthisweek?
Awonderful
beautyofferforyou.
There’sawonderfulbeautyofferforyouinWoman’sRealmthisweek.
以下这些提问式广告同样引人入胜。
Hungry?
Whywait?
(餐馆广告)
HaveyouseentheGlobetoday?
(Globe报纸广告)
What?
Toobusytocallyourmother?
(电话卡广告)
(传
1.3创新Creativity
1.3.1造字Coinage:
造字可以让他们用一个最满意的词来为自己的产品或服务定性。
Timex手表正是因此而来。
GiveaTimextoall,toallagoodtime.
这里的Timex就是将time和excellent经过缩写拼合而成的一个新词。
手表走时精准、质量上乘的
特性就不言而喻了,而且拼法、读音都很简单,能给人留
5
下深刻印象。
1.3.2拼错Misspelling
Weknoweggsactlyhowtoselleggs.
在此则广告中,exactly被拼写成egg和exactly的综合形体,这样在形态上与后面的eggs相呼应,
还可以给消费者留下深刻印象,增强宣传效果。
1.4修辞Rhetoric
(拟人,比喻,双关不用变黑体)
1.4.1拟人Personification:
拟人赋予无生命的商品以人的感情,这不仅为商品增添了人情味,同时也
缩短了消费者与商品之间的距离,浓烈的亲切感使广告语言显得生动活泼,更容易打动大众的心。
Flowersby
Interfloraspeakfromtheheart.(Interflora花店的广告似乎具有了人的
特性,能够表达感情。
)
Opportunityknocks!
(这家房地产公司好像要把机会送到每个人面前。
)
1.4.2比喻FigureofSpeech:
比喻能增强语言形象性,增强消费者对商品的好感。
Coolasamountainstream?
coolfreshConsulate.
(Consulate香烟,香烟的清爽好比山涧一样,令人清爽。
)
Ourbigbirdcanbefedevenatnight.(法国航空公司把自
6
己的飞机比喻成一只只大鸟,
翱翔于天际。
)
1.4.3双关Pun:
利用一词多义,已形成语言在此而义在彼的效果。
双关能够达到言简义丰、耐人寻味的
效果,使消费者久久不能忘怀。
AskforMore.(好像在讲再来一点More牌香烟。
)
EveryKidShouldHaveAnAppleAfterSchool.(这则苹果电脑的广告中“Apple”既指苹果,
又指苹果电脑。
)
1.4.4排比Paralelism
排比可使内容表现得更为突出、鲜明,更有层次感、节奏感。
Yourowncar.
Yourownphone.
Yourownplace.
Yourdad’sinsurance.
在连续出现的“Yourown”之后,突然话锋一转,变成“Yourdad’sinsurance.”幽默之中,令人
为之一动。
2.如何翻译英语广告语
2.1不同的文化价值观(加一段文字如:
在翻译英语广告时,要首先了解中西方文化差异对比,才能
7
达到准确贴切的表意效果。
)
中国文化的价值观有深厚的人文主义精神,人的价值通过“内省”、“克己”来表现。
儒家倡导的“修身、齐家、治国、平天下”强调道德规范自觉能力,形成中国人内倾的性格。
美籍华裔杨朝阳教授认为:
“中国人注重广告的产品内容,讲实证。
其文化背景是道、佛、儒家伦理、宗教行为,有宿命论色彩,有整体取向,关系建立在实证上。
”而西方人是外倾的性格,更注重产品广告的外在形式,讲感观效果。
2.2不同的心理结构
中国国民稳固的心理结构,以“仁”、“务实”、“忍耐”为基本内容,形成中国人特有的文化心理。
具体表现为大统一观念:
重权威、轻事实;从众心理:
重群体、轻个体;小农意识:
重实惠、轻意念;人情至上:
重道德、轻效果;平均主义:
重搭配、轻竞争。
而西方人的心理结构较复杂松散,“人本”、“认
知”、“行为”为其基本内容,形成西方特有的文化心理。
2.3不同的地域环境与人文环境
中国作为四大文明古国,处肥沃之地,以居住地为本衍出“家本位”,家庭观念强;而西方国家不及中华民族历史悠久,加之地域狭小,经常迁徙,家园观念淡化,强调自由的生活及个人冒险超越。
(刘士军、
继红:
1994)广告文化属亚文化,是依附于主体文化的。
8
随着世界经济的发展,经济、科学技术国际交流的增多,世界正向“地球村”的方向发展,广告文化的融合也再所难免。
中国对商品文化的追求也趋向于“新、名、精、美”。
中国人传统的使用功能型消费也正逐步由文化审美型所代替。
篇二:
著名商标和广告语的翻译
著名商标和广告语的翻译
泛瑞翻译
商标和广告语的翻译是企业形象战略(CompanyImage
Strategy)中重要组成部分,是商品进入他国市场的桥梁之一。
在以质量取胜的前提下,还应十分重视包装,使商品品牌,商标及广告语符合异国文化和语言习俗,从而得到新市场的欢迎。
因此,好的翻译有时能成为点睛之笔,为商品促销带来不可忽视的效果。
在商品品牌和广告语的实践翻译中译者实际上在从事一种再创作,尽可能地发挥想象力和创造力,挖掘商品表征和译语文化上的相似特征,尽可能向译语文化贴近。
因此,这类翻译可以说是文字翻译加文化翻译。
文字翻译指在翻译商标和广告语时,一采用音译,二用意译,三是音意结合,第三种尤为普遍。
文化翻译指在文字翻译基础上贴近并融合译语文化的习惯甚至有时专门服务于某一特殊的客户群体。
以下从商标和广告语的翻译中阐述一些技巧的
9
运用。
请看一些外国商标和广告语:
外国商标
1.Benz奔驰
2.BMW宝马
3.Safeguard舒肤佳
4.Lancome兰蔻化妆品
5.Rejoice飘柔
6.Pepsi百事
7.Ponds旁氏
8.Gillette吉列
9.Adidas阿迪达斯
10.Coca-Cola可口可乐
11.Canon佳能
12.Ritz乐之
13.Lux力士
14.Longines浪琴表
15.Head&Shoulder海飞丝
16.Porsche保时捷
17.Sharp夏普
18.Ports宝姿
广告语:
1.Makeyourselfheard.(Ericsson爱立信)理解就是沟通。
10
2.Adiamondlastsforever.(DeBierres第比尔斯)钻石恒久远,一颗永流传。
3.IntelInside.(IntelPentium英特尔奔腾)给电脑一颗奔腾的芯。
4.ConnectingPeople.(Nokia诺基亚)科技以人为本。
5.MosquitoByeByeBye.(RADAR雷达驱虫剂)蚊子杀杀杀。
6.Behindthathealthysmile,thereisaCrestkid.(Crest
toothpaste佳洁士)健康笑容来自佳洁士。
7.Letsmakethingsbetter.(Philips飞利浦)让我们做得更好。
8.Thesignofexcellence.(OMEGA欧米茄)凝聚典雅。
有一些经典翻译体现了文字翻译和文化翻译的完美结合:
1.Coca-Cola可口可乐
评:
译得绝妙,既利用了谐音,又把喝过这种饮料后痛快淋漓的感觉充分反映出来,同时又接近中国文化中可乐一词给人们的美好联想。
这些都赋予了商品积极正面的信息,无怪乎可口可乐如此广受欢迎。
同样还有的是PepsiCola百事可乐。
2.Nike,Puma,Reebok分别翻译为耐克,彪马和锐步
评:
都采取了音译,但却尽量发掘出传神的字词意义。
品
11
牌均为两个字,短小精干,朗朗上口,便于记忆,体现了体育服饰的结实与耐用。
3.Colgate高露洁
评:
所选第一个音与原语相似。
露洁为意译加音义,加强了牙膏能洁白牙齿的信息,现出露齿也不怕的信心,不仅音译靠近,而且也找到了译语文化中有彩头的字词表达,可以看作对品牌的文化翻译。
4.Kodak柯达AKodakMoment.就在柯达一刻。
评:
将胶卷的特色表现得很充分,译文也十分强调效果。
5.Levis列维斯Qualitynevergoesoutofstyle.质量与风格共存。
评:
反说正译,十分巧妙。
6.Maxwell麦斯威尔Goodtothelastdrop.滴滴香浓,意犹未尽。
评:
译文在效果上将原文发挥得很好,有采用四字结构,既工整,韵律也较齐。
这些精彩的翻译只是从众多广告翻译节选出来的,都体现了译者的独巨匠心,充分展现了商品的特色。
但也有一些失败的例子。
有的饮料在进入外国市场前没考虑发音和文化的影响,结果闹出了笑话。
有的饮料叫psshitt(听起来像shit)Sic(很像Sick)这样的商品如何在英语国家卖得出去,有的电脑名字直译为Dragon令西方人有些害怕。
同一品牌的汽车在美国
12
叫Rabbit行得通,而在英国却不行,最后改叫Golf了。
这都可以看出文化习俗,价值观念和象征意义等都存在
差异并且反映在翻译和其他跨文化交际中,
这就要求翻译要以译语文化为基础,商品及企业形象借着
优秀的翻译也能插上有力的翅膀,翱翔在许多国家中,为更
多的消费者接受。
如今,很多人以意识到翻译也是一种广告策划,现在的任
务是综合运用各种知识,有机,和谐地运用到商标和广告语
的翻译中,把国外更多商品介绍到中国,让中国更多商品走
向世界。
篇三:
常用产品广告语中英翻译的总结
常用产品广告语中英翻译的总结
产品远销英国、美国、日本、意大利和东南亚,深受消费
者欢迎和好评OurproductsaresoldinBritain,America,Japan,ItalyandSouthEastAsiaandwellappreciatedby
theirpurchasers.
畅销全球sellingwellallovertheworld
典雅大方elegantandgraceful
定型耐久durablemodeling
方便顾客makingthingsconvenientforcustomers
方便群众makingthingsconvenientforthepeople;to
suitthepeoplesconvenience
13
方便商品conveniencegoods
方便生活bringingmoreconveniencetothepeopleintheirdailylife;providingamenitiesforthepeople;makinglifeeasierforthepopulation
各式俱全wideselection;largeassortment
顾客第一Customersfirst
顾客是我们的皇帝WetakecustomersasourGods.
规格齐全acompleterangeofspecifications;completein
specifications
花样繁多awideselectionofcoloursanddesigns
货色齐全goodsofeverydescriptionareavailable.
客商第一,信誉第一clientsfirst,reputationfirst
款式多样agreatvarietyofmodels
款式活泼端庄vividandgreatinstyle
款式齐全variousstyles
款式新颖attractivedesigns;fashionable(in)style;novel(in)design;up-to-datestyling
款式新颖众多diversifiedlatestdesigns
美观大方elegantappearance
美观耐用attractiveanddurable
品质优良,疗效显著,誉满全球,欢迎选购excellent
quality,evidenteffect,goodreputationovertheworld,
14
ordersarewelcome.
品种多样numerousinvariety
品种繁多greatvarieties
品种齐全completerangeofarticles;agreatvarietyof
goods让我们的商品走向世界Letourcommoditiesgototheworld.
色彩鲜艳brightincolour
色泽光润brightluster
色泽艳丽beautifulincolour
深受顾客欢迎Wehavewonpraisefromcustomers;towinwarmpraisefromcustomers.
深受国内外客户的信赖和称誉towinahighadmirationandiswidelytrustedathomeandabroad.
深受消费者的欢迎和好评tobehighlypraisedandappreciatedbythe
15