成语翻译汉英翻译练习答案.docx

上传人:b****3 文档编号:4903613 上传时间:2023-05-07 格式:DOCX 页数:21 大小:34.67KB
下载 相关 举报
成语翻译汉英翻译练习答案.docx_第1页
第1页 / 共21页
成语翻译汉英翻译练习答案.docx_第2页
第2页 / 共21页
成语翻译汉英翻译练习答案.docx_第3页
第3页 / 共21页
成语翻译汉英翻译练习答案.docx_第4页
第4页 / 共21页
成语翻译汉英翻译练习答案.docx_第5页
第5页 / 共21页
成语翻译汉英翻译练习答案.docx_第6页
第6页 / 共21页
成语翻译汉英翻译练习答案.docx_第7页
第7页 / 共21页
成语翻译汉英翻译练习答案.docx_第8页
第8页 / 共21页
成语翻译汉英翻译练习答案.docx_第9页
第9页 / 共21页
成语翻译汉英翻译练习答案.docx_第10页
第10页 / 共21页
成语翻译汉英翻译练习答案.docx_第11页
第11页 / 共21页
成语翻译汉英翻译练习答案.docx_第12页
第12页 / 共21页
成语翻译汉英翻译练习答案.docx_第13页
第13页 / 共21页
成语翻译汉英翻译练习答案.docx_第14页
第14页 / 共21页
成语翻译汉英翻译练习答案.docx_第15页
第15页 / 共21页
成语翻译汉英翻译练习答案.docx_第16页
第16页 / 共21页
成语翻译汉英翻译练习答案.docx_第17页
第17页 / 共21页
成语翻译汉英翻译练习答案.docx_第18页
第18页 / 共21页
成语翻译汉英翻译练习答案.docx_第19页
第19页 / 共21页
成语翻译汉英翻译练习答案.docx_第20页
第20页 / 共21页
亲,该文档总共21页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

成语翻译汉英翻译练习答案.docx

《成语翻译汉英翻译练习答案.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《成语翻译汉英翻译练习答案.docx(21页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

成语翻译汉英翻译练习答案.docx

成语翻译汉英翻译练习答案

如鱼得水feeljustlikefishinwater

临阵磨枪sharpenone’sspearonlybeforegoingintobattle

狐假虎威thefoxborrowsthetiger’sterror

猫哭老鼠thecatweepsoverthemouse

对牛弹琴playtheharptoabull

雨后春笋likebambooshootsafteraspringshower

一寸光阴一寸金aninchoftimeisaninchofgold

谋事在人、成事在天manproposes,goddispose

胸有成竹haveawell-thought-outplanbeforedoingsomething

手忙脚乱inafranticrush

立竿见影getinstantresults

噤若寒蝉keepquiet

明火执仗doevilthingsopenly

牵肠挂肚befullofanxietyandworry

快马加鞭speedup

藕断丝连havenotcutoffrelationscompletely

五光十色multicolored

归心似箭beveryanxioustoreturnhome

鸡毛蒜皮trifling

开门见山comestraighttothepoint

狗急跳墙dosomethingdesperate

黔驴技穷atone’switsend

单枪匹马allbyoneself

生龙活虎burstingwithenergy

顺手牵羊walkoffwithsomething

守株待兔trusttochanceandstrokeofluck

肉中刺athornintheflesh

混水摸鱼fishintroubledwater

趁热打铁Strikewhiletheironishot

眼见为实Seeingisbelieving

隔墙有耳Wallshaveears

自投罗网throwoneselfintothetrap

嗤之以鼻turnupone’snoseat

一触即发touchandgo

空中楼阁castlesintheair

充耳不闻turnadeafearto

熟能生巧Practicemakesperfect

事实胜于雄辩Factsspeaklouderthanwords

笑掉大牙laughoffone’shead

乱七八糟atsixesandsevens

东张西望lookrightandleft

抛砖引玉tothrowasprattocatchaherring

缘木求鱼seekahareinhen’snest

挥金如土tospendmoneylikewater

胆小如鼠astimidasahare

瓮中之鳖likearatinahole

无风不起浪Thereisnosmokewithoutfire

挂羊头卖狗肉cryupwineandsellvinegar

有志者事竟成Wherethereisawillthereisaway

新官上任三把火newbroomssweepclean

偷鸡不着蚀把米goforwoolandcomebackshorn

己所不欲,勿施于人Doasyouwouldbedoneby

以眼还眼aneyeforaneye

君子协定agentleman’sagreement

武装到牙齿armedtotheteeth

东施效颦Dongshiimitatingxishi

班门弄斧showoffyourproficiencywithanaxebeforethemastercarpenter

望梅止渴,画饼充饥fantasyandillusion

獐头鼠目youngandold

衣冠楚楚handsomeandhomely

褴褛破烂smartandshabby

洗心革面,脱胎换骨turnoveranewleaf

货色齐全品种多样任君挑选haveagoodassortmentofgoodstochoosethem

爱屋及乌loveme,lovemydog

避坑落井dodgeapitonlytofallintoawell

新官上任三把火anewbroomsweepsclean

江山易改,本性难移aleopardcannotchangeitsspots

沉鱼落雁,闭月羞花thegirl’sbeautywouldputtheflowerstoshame

覆水难收spiltwatercannotbegathered

孤掌难鸣youcan’tclapwithonehand

忠言逆耳truthhurts

逐鹿为马talkblackintowhite

涸泽而渔ruinthesourceofsupply

换汤不换药oldwineinnewbottles

 

练习四P60

1.他便变了脸,铁一般的青。

Hiscomplexionchanged,andhegrewghastlypale.

2.我们不得不零零星星地偿付。

Wehavetopayindribsanddrabs.

3.那条小径曲曲折折通向山顶。

Thepathzigzagsupthehill.

4.湖色越远越深,由近到远,是银白、淡蓝、深青、墨绿,非常分明。

Fatherstill,thelakewaterseemsdarker,changingfromsilverwhitenearathand,throughlightblue,deepblue,finallytodarkgreen,allbeingverydistinct.

5.三十几个人,三三五五,各自在爱去的地方溜达。

Thirty-oddofus,ingroupofthreesandfives,strolledwhereverweliked.

6.江水由船边的黄到中心的铁青到岸边的银灰色。

有几只小轮在喷吐着煤烟:

在烟囱的端际,它是黑色;在船影里,淡青、米色、苍白;在斜映着的阳光里,棕黄。

Theriverwaterneartheshipchangesitscolorfromyellowtoironblueinthemiddleoftheriverandtosilvergreynearthebank.Somesmallshipsarepuffingoutcoalsmoke.Attheendofthechimneyitisblack.Intheshadowoftheship,theriverislightblue,riceyellowandpalewhite.Intheslantingsunrays,itisbrownyellow.

7.我们如能于百忙之中,挤出一点时间,约二三知友小酌,琅琅笑语,畅话平生,其乐并不亚于徜徉于青山绿水之间。

Ifwecansqueezealittletimeinourbusylifetoinvitetwoorthreeofourfriendstodinewithlaughterandreliveourlifeexperience,thiskindofpleasureisnolessinterestingthanlingeringamongthebluemountainsandgreenwaters.

8.我眼睁睁地看过,在无情的冰雹下,那刚刚灌浆、远远没有长成的谷穗,在细弱的稻杆上摇摇摆摆地挣扎,却无力挣脱生养它、却又牢牢地锁住它的大地。

Withwide-openeyesIhadwatchedhowthericeears,inthemilkandyetstillfarfrombeingripe,wereswayingbackandforthontheirthinstalksundertheruthlesshailstones.Theywereincapableoffreeingthemselvesfromtheground,whichhadsuppliedthemwithfoodbutfirmlylockedthemtoo.

9.月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。

薄薄的青雾浮起在荷塘里,叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼着轻纱的梦。

Moonlightcascadedlikewateroverthelocusleavesandflowers,andalightbluemistfloatingupfromthepoolmadethemseemwashedinmilkorcaughtinagauzydream.

10.每个村庄,百步之内,必有一茶居。

这些茶居,不像广州的大茶楼,可容数百人;每一小“居”,约莫只容七八张四方桌,二十来个茶客。

倘若人来多了,茶居的主人也不心慌,临河水榭处,湾泊着三两画舫,每舫四椅一茶几,舫中品茶,也颇有味。

Ineveryvillagewithinonehundredsteps,thereissurelyateastall.UnlikethebigteahousesinGuangzhou,whichcanholdseveralhundredpersons,theseteastallscanonlyarrangesevenoreightsquaretableswithaboutscoreofpersonsintotal.Ifmoreconsumerscome,theownerisnotflusteredbecausebythewaterpavilionneartheriverarealsoanchoredtwoorthreegaily-paintedpleasure-boats,eachequippedwithateatableandfourchairs.Tastingtheteainsuchaboatisratherflavorous.

练习五P73

1.宜昌是巴楚文化的发源地,诞生了屈原、王昭君等千古风流人物。

YichangCityisthebirthplaceofChineseBachuCultureaswellasmanygreatpersonalitiesthroughtheages,suchasthegreatpoetQuYuanandthefamousbeautyWangZhaojun.

2.中国的庙宇的墙上经常绘有八卦、阴阳和太极的图案。

TheEightTrigrams,theYin-YangsymbolandtheTaijiemblemareoftendepictedonthewallsofChinesetemples.

3.王献之的书法笔走龙蛇、一气呵成。

WangXianzhi,afamous4thcenturyChinesecalligrapher,wroteawholepieceofcharacterswiththetwistandturnofasinglecontinuesmovementofthebrushlikethatofdragonsandsnakes.

4.这对年轻夫妇并不相配,一个是西施,一个是张飞。

Thisyoungcoupleisnotwellmatched,oneisaXiShi—afamousChinesebeauty,whiletheotherisaZhangFei—awellknownilltemperedbrute.

5.这对炎黄子孙还可以去拜谒离西安不远的黄帝陵。

IfyouareofChinesedescent,youmaypaytributetothetombofHuangdi(YellowEmperor),thefirstChineseemperor.

6.“这断子绝孙的阿Q!

”远远地听到小尼姑带哭的声音。

“AhQ,mayyoudiesonless!

”soundedthelittlenun’svoicetearfullyinthedistance.

 

练习七P84

1.敌军闹得鸡犬不宁。

Theenemytroopsthrewthewholevillageintogreatdisorder.

2.她经常在邻里之间搬弄是非。

Sheoftentellstalesamongtheneighbors.

3.这些问题盘根错节,三言两语说不清楚。

Theseproblemsaretoocomplicatedtobeexplainedclearlyinafewwords.

4.否则,袖手旁观、守株待兔,就变成了长期不抗不战了。

Otherwise,standingbywithfoldedarmsandwaitingforgainswithoutpainswillprovetobenothingbutlong-termnonresistance.

5.校园依山傍水,绿树成荫,花香四溢,堪称求学圣地。

Thegoodsceneryonthecampusmakesitanidealplaceforteaching,learningandacademicpursuits.

6.每年农历六月未黄龙寺庙会,方圆几百里的各族人民前来赶会。

届时,帐篷连营,人马喧腾,歌舞相杂,十分热闹。

Everyyearinthe6thlunarmonth,thelocalpeoplefromgreatdistancearoundtraveltoHuangLongMonasteryonhorsebackforthetemplefair.Theysetuptentsandcelebratewithsongsanddancesfarintothenight.

7.光耀千古的崇圣寺三塔,享誉中外的大理石,古朴典雅、风格独特的白族民居,还有那风、花、雪、月四大奇景,无不使人流连忘返。

AmongthemostexcitingattractionsofDaliarethethreeancientpagodasoftheChongshengTemple,worldfamousDalimarble,Baihousesnotedfortheirsimplicity,eleganceanddistinctivedesign,andthefourscenicfeatures.

练习八P92

1.他(祥子)确乎有点像棵树,坚壮,沉默,而又有生气。

He/Xiangziwasindeedratherlikeatree,sturdy,silentyetfulloflife.

2.自然科学的皇后是数学。

数学的皇冠是数论(numbertheory)。

哥德巴赫猜想(Goldbach’sconjecture)则是皇冠上的明珠。

Theempressofnaturalscienceismathematics.Thecrownofmathematicsisnumbertheory.AndGoldbach’sconjectureisthemostpreciousjewelonthecrown.

3.母亲一把大剪刀,仿佛裁掉了我童年的忧伤,给我剪出一个原来如此瑰丽的世界。

Motherhadabigpairofscissors,withwhichsheseemedtocutoffthesorrowsofmychildhoodandcutoutformesuchasurpassinglybeautifulworld.

4.哈佛是最早接受中国留学生的美国大学之一。

中国教育界、科学界、文化界一直痛哈佛大学保持着学术交流。

HarvardisamongthefirstAmericanuniversitiestoacceptChinesestudents.TheChineseeducational,scientificandculturalcommunitieshaveallalongmaintainedacademicexchangeswiththisuniversity.

5.农民缺乏训练,许多农产生产率低下,这就使得大多数农民处于贫穷的困境。

Inadequatetrainingforfarmersandthelowproductivityofmanyfarmersplacethemajorityofcountrydwellersinadisadvantageouspositionintheirowncountries.

6.只有冷静才能成功。

Successdependsoncalmminds.

7.第一次见面,司徒乔给我的印象极好。

ThefirstmeetingwithSituQiaomadeawonderfulimpressiononme.

练习九P100

1.脍炙人口的传统京剧《白蛇传》讲的是源自明朝的故事。

TheWhiteSnake,oneofthemostpopulartraditionalBeijingoperas,isbasedonastoryhandeddownfromtheMingDynasty.

2.意大利著名旅行家马克·波罗曾这样叙述他印象中的杭州:

“这是世界上最美妙迷人的城市,它使人觉得自己是在天堂。

ThefamousItaliantravelerMarcoPolowassoimpressedbythebeautyofHang-zhouthathedescribeditas“themostfascinatingcityintheworld,whereonefeelsasifhewasinparadise”.

3.这架飞机有多大的重量啊!

它载着解放区人民的心,载着全中国人民的希望,载着我们国家的命运。

Whataheavyloadthisaeroplanebore!

Itcarriedtheheartsofthepeopleoftheliberatedareas,thehopesoftheentireChinesepeople,andthedestinyofourcountry.

4.英雄造时势,时势造英雄。

Heroescreatethetimes,thetimesproducetheirheroes.

5.一踏进门槛,屋子里的混乱景象使我吃了一惊。

Crossingthethreshold,Iwastakenabackbythemessinthehouse.

6.土地和谷物是人们赖以生存的根本。

祭社稷便是表示人们对土地和谷物的敬重。

Theearthandthecerealssustainthelifeofhumanbeingsandhenceceremonieswereheldtopayrespectforthem.

7.嵩山有号称“天下第一名刹”的少林寺。

MountSongshanboastsofShaolinTemplereputedas“NumberOneTempleunderHeaven”.

8.他的报告里所提到的东西经不起推敲。

Whathesaidinhisreportcouldn’tstandclosescrutiny.

练习十一114

1.动物没有水不能生存,植物没有水也不能生长。

Animalscannotlivewithoutwater;neithercanplantsgrow.

2.如果汽车发动机在路上出了故障,我们就不得不在汽车上过夜了。

Shouldtheenginegooutoforderontheway,wewouldhavetostayinthecarovernight.

3.我们还没有来得及把话讲完,接线员就把我们挂断了。

Thetelephoneoperatorcutusoffbeforewehadfinishedourconversation.

4.这些昆虫太小,不用放大镜就看不见。

Theseinsectsaresosmallthattheycannotbeseenwithoutamagnifyingglass.

5.专家们认为,这种流行病不是有空气污染,就是由食物污染所引起。

Theexpertsbelievedthattheepidemicdiseasewascausedbyeitherairpollutionorfoodcontamination.

6.一滴水只有放进大海里才能永远不干,一个人只有当他把自己和集体事业融合在一起的时候才能有力量。

Onlythegreatoceancankeepadropofwaterfromeventuallydryingup;onlywhenhemergeshispersonalcaus

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 解决方案 > 学习计划

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2