第八课词性转换1.docx

上传人:b****2 文档编号:491593 上传时间:2023-04-29 格式:DOCX 页数:4 大小:17.22KB
下载 相关 举报
第八课词性转换1.docx_第1页
第1页 / 共4页
第八课词性转换1.docx_第2页
第2页 / 共4页
第八课词性转换1.docx_第3页
第3页 / 共4页
第八课词性转换1.docx_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

第八课词性转换1.docx

《第八课词性转换1.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第八课词性转换1.docx(4页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

第八课词性转换1.docx

第八课词性转换1

英汉互译时的词性转换

    I.英语的名词转译成汉语的动词:

英汉两种语言具有不同的辞语结构。

在汉语里,一个句子可以有多个动词并排使用,不管有多少动词,都可以按照先后的顺序一个一个地排下去;而英语则是一门静止的语言,在同等条件下,选择用名词的情况居多数,例如:

    1.在名词转译成动词的句子中:

a.MyshockandembarrassmentatfindingMotherintearsonWednesdaywasaperfectindexofhowlittleIunderstoodthepressuresonher

(我星期三发现妈妈在流眼泪而感到震惊、尴尬,这就表明我对妈妈所承受的压力知道的多么少。

在这个句子当中,shock,embarrassment,index等等都是英语趋向于用名词而不用动词的最好例子

b.Becausetheytrembleatthethoughtofbeingseeninpublicinclothesthatareoutoffashionandtheyarealwaystakenadvantageofbythedesignersandthebigstores.

他们一想到在公共场合穿不时髦的衣服,就感到浑身不自在,而一些商店和设计师们正是利用了他们的这种弱点。

    c.Asaboyandthenasanadult,IneverlostmywonderatthepersonalitythatwasEinstein.

(不论是在儿时还是长大以后,我一直都对爱因斯坦的人格感到很好奇。

    d.Mostofmyfriendsliveinthecity,yettheyarealwaysinrapturesatthemerementionofthecountry.

我的大多数朋友都住在城里,然而,他们只要一提起乡村就欣喜若狂。

    e.TheavailabilityofinformationontheINTERNET,forexample,widensthepossibilitiesofinformaleducationimmensely.

比如,由于人们能在INTERNET网上得到信息,这就大大扩大了获得非正规教育的可能性。

    2.在一些特定结构中,如:

介词+名词=副词

Itiswiseofhimtodealwiththedelicateproblemwithcareandwithcalmness.

他很明智,在处理这一敏感问题时及尽仔细和谨慎

b.Einsteinwatcheditindelight,tryingtodeducetheoperatingprinciple.

爱因斯坦很欣喜地看着它,想推断出其中的操作原理。

    c.Thesoldierstaredinsurpriseattheoldfarmerandthegirl.

(那个士兵很震惊地看着那个老农夫和女孩。

    d.Theoldmanlookedcloselyattherowofpuddingswithgreatinterest.

(老人很感兴趣地仔细打量起一排布丁。

3.由形容词变成的名词:

这类词通常都是表示一类人,如:

thepoor/oppressed/exploited

4.在某些词组中afterawhile,asaresult,atanyrate,break(burst)intotears,gointoservice,inasense,inaddition,inexchangefor,inotherwords,inreality,outofplace,run(fly)intorage,takeaccountof,tocertainextent,tohisdisappointment,toone‘staste

b.Tohissurprise,Mr.Beckfailedtocomeasexpected.

奇怪的是,贝克先生没有来。

    c.Inallprobability,I‘msurethathe’llcome.

我敢肯定,他完全可能会来。

    d.Hehassaidinallseriousnessthattheirperformanceisperfect.

他很正经地说他们的演出很成功。

    e.Isawamanwalkingacrosstheroadwiththeobviousintentionoftalkingtome.

(我看到一个人穿过大街,明显地想跟我交谈。

    f.Ofcourse,daydreamingisnosubstituteforhardwork……

(当然,白日梦不可能代替艰苦的工作。

    另外,还有一些句子也大量用名词而不用动词,翻译时要特别注意词性的转换,如:

g.Thatwillhelpleadyoutotheattainmentofyourgoals.(那会有助于你达到目标。

    h.Butincombinationwiththemoreusualmethodsofself-development,itmightmakeacriticaldifference.

(但是,如果与通常的自我发展的方法相结合,他就能产生很大的不同。

i.Hesaidthatthisexerciseofprivilegeofhigh-rankgovernmentofficialswillproducebadinfluenceonpeople‘smindconcerningourParty’simage.

他说,政府高级官员滥用职权,将会在人们的心目中产生很坏的影响,损坏党的形象。

j.Thosesignificantprogresshadbeenmadeinsomeindustries;thegeneralqualityofindustrialproductsleavesmuchtobedesired.

(一些工业取得了长足的进步,但是工业产品总的质量还亟待提高。

   l.Inthelightoftheseheputsfurtherquestions,andsoon.

(根据这些,他又提出了另外一些问题,如此等等。

    6.在一些特定的词组中或格式中也趋向于用名词。

    a.beof(great)significance/(little)use/(no)value/(some)help/(vital)importance(很有意义的)/很有用的)/很有价值)/(很有帮助)/(很重要)

    b.Mysuggestion/motion/recommendation/idea isthathe(should)gothere

我建议(想,提议,认为,主张)他去。

    7.在一些表示结果的特定词组中如:

beshockedintostillness(惊呆了)

    thosepeoplewhotoiltodeath(累得要命的人)

    boresomebodytodeath(枯燥得要死)

    beworriedtodeath.(担心得要命)

    8.英语的句子结构紧凑,汉语里一个有主语有谓语可以独立的分句,译成英语可能就变成了一个名词词组,这就更说明了英语的名词性特征。

    a.Theoutbreakofthecivilwartotallydamagedhissplendiddreamofcontributingwhathehadforhiscountry.

(内战爆发彻底破坏了他那为国奉献一切的美好梦想。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 工程科技 > 能源化工

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2