翻译批评:浅述功能派翻译理论.doc

上传人:wj 文档编号:5006234 上传时间:2023-05-07 格式:DOC 页数:8 大小:52KB
下载 相关 举报
翻译批评:浅述功能派翻译理论.doc_第1页
第1页 / 共8页
翻译批评:浅述功能派翻译理论.doc_第2页
第2页 / 共8页
翻译批评:浅述功能派翻译理论.doc_第3页
第3页 / 共8页
翻译批评:浅述功能派翻译理论.doc_第4页
第4页 / 共8页
翻译批评:浅述功能派翻译理论.doc_第5页
第5页 / 共8页
翻译批评:浅述功能派翻译理论.doc_第6页
第6页 / 共8页
翻译批评:浅述功能派翻译理论.doc_第7页
第7页 / 共8页
翻译批评:浅述功能派翻译理论.doc_第8页
第8页 / 共8页
亲,该文档总共8页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

翻译批评:浅述功能派翻译理论.doc

《翻译批评:浅述功能派翻译理论.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译批评:浅述功能派翻译理论.doc(8页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

翻译批评:浅述功能派翻译理论.doc

德国功能派翻译理论概述

姓名:

常首鸣

班级:

08级外应2班

学号:

2008142

摘要:

功能主义翻译理论于20世纪70年代出现在德国。

它既继承了传统译论的合理的成分,又突破了其束缚,具有很强的可操作性和实践意义,为整个翻译界提供了一条新的研究发展思路。

本文简要介绍功能学派的四位代表人物的主要理论,并对功能派翻译理论进行简要评述。

关键词:

功能派翻译理论,目的论,翻译行为理论,功能,忠诚

一、功能派翻译理论提出的背景

翻译早在公元前就已成为人们争论不休的话题。

从罗马帝国的翻译家们对“词对词”翻译与“意义对意义”翻译展开辩论至今,翻译理论领域可以说是“百花齐放,百家争鸣”。

功能派翻译理论虽然直到20世纪70年代在德国才首先产,可综观历史,翻译的功能观却在翻译实践中早为有所表现。

可是,无论中外,翻译的标准往往更多强调的是译文与原文本字面上严格忠实,因此在翻译的意图、目的和译本所起到的实际效果之间往往会产生一定的距离,这样翻译活动的执行者就常常处于一种两难的境地。

然而,从20世纪50年代起,西方翻译理论基本上被圈定在语言范围之内,翻译理论家没有认识到翻译的本质不仅是纯语言方面的转换,而是建立在语言形式上不同文化间的交流。

随着翻译实践和理论研究的发展,语言学派也逐渐意识到其内在的弱点。

此时,以新的视角重新审视翻译活动成为一种必然,功能派翻译理论就是这样一种尝试。

二、功能派主要理论

功能主义理论将翻译定义从翻译即把原语文本一一对应地转换为目的语的观点中解放出来,扩展到翻译行为,把翻译研究纳入跨文化交际研究,指出翻译涉及跨文化的一切语言符号与非语言符号的转换。

功能派理论中对等原则的位置与语言学派大相径庭。

对等原则是语言学派翻译理论的基础,而功能派只将其视作特定情况下采用的原则。

功能主义理论是以目的论为主导的翻译标准多元化的理论体系,更符合翻译实践。

德国素有研究功能翻译理论的传统,凯瑟琳·赖斯(KatharinaReiss)、弗米尔(Hans.Vermeer)、曼特瑞(JustaHolzManttari)、诺德(ChristianeNord)为其代表人物,他们为功能派的创立和发展做出了突出的贡献。

下面将浅述他们主要的学术理论。

1。

凯瑟琳·赖斯(KatharinaReiss)

在她发表于1971年的《翻译批评———潜力与制约》(thePotentialsandLimitations)一书中,赖斯首次将文本功能列为翻译批评的一个标准。

一方面她依然“坚持以原作为中心的等值理论”,另一方面她也认为应该以“原文和译文两者功能之间的关系”来评价文本,并指出“理想的译文应该从概念性的内容、语言形式和交际功能上与原文对等”,她称这种翻译为“综合性交际翻译”。

但是在实践中雷斯发现“有些等值是不可能实现的,而且有时也是不该追求的。

这些例外的情况是由具体的翻译要求(translationbrief)”造成的。

雷斯认为译者“应该优先考虑译文的功能特征,而不是对等原则”。

在整个翻译过程中的“参照系不应是对等,而应该是译文在译语文化环境中所预期达到的一种或几种交际功能”。

因此,翻译批评不能仅仅依赖对原语特征的分析,而应该考虑译文在功能上是否达到了预期的效果。

2.汉斯·威密尔(HansJ.Vermeer)的翻译目的论(Skopostheory)

赖斯的学生威密尔进一步打破了等值理论的束缚,主张以文本目的为翻译活动的第一准则,创立了功能派的奠基理论:

目的论。

他根据行为理论提出:

翻译(包括口译)是一种交际语言和非语言符号从一种语言向另一种语言的转换(其他情况下则也包括把图片转换成音乐,或者把设计图转换成一幢大楼)。

因此,翻译有是人的一种行为。

根据行为理论,威密尔进一步指出,人的行为是在特定的情况下发生的有目的的行为,它既是构成具体情境的一部分,又对情境有一定的影响。

而且,情境是根植于文化背景的之中,对任何一个特定情景,以及在特定情景中的语言的和非语言因素的判断,都取决于情景以及情景中具体因素在特定的文化体系中的地位。

不同的文化具有不同的风俗习惯和价值观,因此翻译也并非一对一的语言转换活动。

翻译时,译者应根据客户或委托人的要求,结合翻译的目的和译文读者的特殊情况进行有选择性的翻译。

威密尔称自己的理论为skopostheory,即翻译“目的论”。

Skopos这一术语通常用来指译文的目的。

根据“目的论”,所有翻译遵循的首要法则就是“目的法则”,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即“结果决定方法”。

这个目的有三种解释:

译者的目的(比如为赚钱),译文的交际目的(如启迪读者)和使用某种特殊翻译手段所要达到的目的(如为了说明某种语言中语法结构的特殊之处而采用按其结构直译的方法)。

但通常“目的”是指译文的交际目的。

也就是说,翻译过程的发起者,决定译文的交际目的,发起者出于某一特殊需要,在理想状况下,他会给出需要译文的原因,译文接受者、使用译文的环境、译文应具有的功能以及与原因有关的细节等。

所有这些构成了“翻译要求”。

翻译要求向译者指明了需要何种类型的译文,而译者并非被动地接受一切。

他可以参与决定译文的目的,特别是当发起者因为专业知识不足或其他原因对译文的目的不甚明了的时候,译者可以与发起者协商,从特殊的翻译情况中得出译文的目的。

除了“目的法则”外,威密尔的理论中还包括另外两个法则:

连贯性法则和忠实性法则。

所谓连贯性法则指的是必须符合语内连贯的标准。

语内连贯指译文必须能让读者理解,并在译语文化以及使用译文的交际环境中有意义。

根据目的论,翻译法则实施的可行性取决于译语文化的情况,而非原语文化。

既然翻译是涉及原语文本的行为,原语也应该是准则中的一部分因素。

而原语文本不可能只指涉原语的词汇和句法结构,因为文本的意义和功能并非语言符号就能完全表达的。

文本的意义和功能指向文本接受者,并通过文本接受者得以实现。

换言之,任何文本都只是信息提供者,译者根据翻译的目的法则只选取其中让他感兴趣的信息,再通过语言加工,译入目的语使之成为新的信息提供者。

在这种信息转换过程中,译者首先就应遵循语内连贯的原则。

既然翻译是通过信息加工提供给译语读者信息的,译文就应该是忠实于原文的,此时译者就又要遵循忠实性法则,即原文与译文间应该存在语际连贯。

这类似于通常说的忠实于原文,而忠实的程度和形式则由译文目的和译者对原文的理解程度决定。

翻译过程中,语际连贯次于语内连贯,这两种连贯性原则又同时从属于目的原则。

当忠实原则失效时,翻译过程的标准则是“充分”。

“充分”是相对于特定目的的充分,即译文应充分满足翻译要求。

这是一个动态概念,译者应该斟酌译文,选择恰当的符号,并以完成交际目的为导向。

3.贾斯塔·赫兹·曼塔利(JustaHolzManttari)的翻译行为理论(theTheoryofTranslationAction)

曼塔利基于交际理论与行为理论而提出翻译行为理论,目的是为专业翻译情境提供一个模式和指导。

翻译行为理论把翻译视为有目的、重结果的交际活动,把翻译过程视为与文化转换相关联的信息传递综合体(message–transmittercompounds)。

曼塔利指出,翻译不是单纯地翻译词语、句子或文本,而是引导意向中的合作,跨越文化障碍,促进功能性的交际。

语际翻译是指“从原语文本出发的一种行为”、一个涉及一系列角色和参加者的交际过程。

这些人员包括发起人(需要翻译的公司或个人)、中介人(与译者联系的人)、原语文本制作人(公司内部撰写原语文本、但最后不一定要参加目的语文本生产的人)、目的语文本制作人(译者)、目的语文本使用人(使用目的语文本的人,如将之用作教学材料或用于销售宣传的人)、目的语文本接受人(目的语文本的最后接收人,如目的语学生或阅读销售宣传的用户)。

翻译行为非常重视为接受人提供一个功能性的交际文本,即在形式和文体上与目的语文化达到功能性适合的目的语文本。

功能性适合由译者确定。

译者是翻译行为的专家,其角色是确保文化转换圆满完成。

在目的语文本制作过程中要分析原语文本,目的是弄清其“结构和功能特征”,其特征可用“内容”和“形式”来描述。

接受人的需要是目的语文本的决定因素。

原语文本中的术语,对于非专业的目的语文本读者有可能需要解释。

为保证目的语读者的阅读连贯性,单个术语的翻译需要前后一致。

曼塔利的翻译行为理论区分了“翻译”和“翻译行为”两个概念。

她认为“翻译”是一个狭义的概念,涉及原语文本的使用,而“翻译行为”是一个广义的概念,涉及译者为翻译所做的一切,包括在翻译过程中给予文化或技术上的参考意见。

有些学者对该理论赞誉有加,认为其翻译行为的概念适用于所有的翻译,可以指导译者的翻译决策。

也有批评意见,如它不能帮助译者解释实际的翻译现象。

此外,这一理论的目的是为文化转换提供指导,但它没有充分考虑具体的文化差异。

诺德也反对曼塔利对原文的忽视,并强调“功能是翻译最重要的标准”,但这并不是给译者绝对的权利:

原文和译文之间需要一种关系,这个关系的性质由翻译的目的来决定。

4.诺德(ChristianeNord)的“功能加忠诚”(functionplusloyalty)的翻译观

以上所介绍的主要是德国功能派第一代代表人物的基本观点。

这些思想一方面开拓了翻译研究的视野,但同时也衍生出了一些激进倾向。

“目的决定一切”的标准指导下,原文作者的意图被排斥在翻译过程中;没有了原文的限制,翻译似乎可以根据目的随心所欲的进行。

针对这些情况,诺德在总结功能派理论自形成以来受到的各种批评并逐一解答的基础上,发现目的论有两个缺陷:

一是由不同文化特有的翻译模式造成。

人们因各自的文化背景不同而对好译文有不同的看法,有的希望看到原文形式的忠实再现,有的喜欢译文体现出原文产生者的观点。

如果译文接受者所在的文化要求原文的忠实再现,而译者不能兼顾此要求怎么办?

诺德认为译者对译文接受者负有道义上的责任,必须向他们解释自己所做的一切以及这样做的原因。

缺陷二由译者与原文作者之间的关系造成。

虽然翻译准则中有忠实法则,但忠实法则从属于目的法则。

倘若目的法则所要求的译文的交际目的与原文作者的意图相反,译者如何处理?

针对功能派翻译理论的不足,提出了“功能加忠诚”原则,作为对目的论的补充。

“功能”指使译文在译语环境中按预定的方式运作的因素。

虽然,曼特瑞把文本视为交际功能的纯粹工具,认为其固有价值完全从属于其目的,译者只需对目的环境负责,目标文本可以完全独立于原文;但是,诺德则认为“没有原文,就没有翻译”,“译者应同时对原文和译文环境负责,对原文信息发送者(或发起人)和目标读者负责”。

她把这一责任称为“忠诚”。

诺德认为,“忠诚”使译者双向地忠于译源与译入目标两方面,但不能把它与“忠实”(fidelity/faithfulness)混为一谈,因为“忠实”仅仅指原文与译文之间的关系,而“忠诚”是人际范畴的概念,指的是人与人之间的社会关系。

“忠诚原则”限制了译文的功能范围,要求译者既要尊重发起人和译语接受者,也要尊重原文作者;要求译者在翻译行为中对翻译过程中的各方参与者负责,竭力协调好各方关系,即当发起者、目的语读者和原作者三方有利益上的冲突时,译者必须介入协调,寻求三方的共识。

简言之,“忠诚原则”理论框架是为了兼顾发起人、目的语读者和原作者三方利益,避免译者随心所欲地改写。

“翻译是创作使其发挥某种功能的译语文本。

它与其原语文本保持的联系将根据译文预期或所要求的功能得以具体化。

翻译使由于客观存在的语言文化障碍无法进行的交际行为得以顺利进行。

从此,“目的论”把翻译从原语的镣铐下解放了出来,转而从译入者的新视角来诠释翻译活动,为翻译理论界带来了一场新的革命。

三.对功能派理论的评价

功能主义翻译理论形成以来,既得到了喝彩也引起了争议,亦说明功能派是个值得重视和研究的学派。

笔者虽是入门者但也想对该理论提出自己的观点和看法。

对于功能派理论争议最大的应是目的和忠实的关系。

功能派以翻译目的为出发点,认为具体的翻译策略应按照翻译目的来确定,追求的是译文的社会功效,即以社会功效或达到的目的为评价译文的标准。

但在译文目的和原文目的不同的情况下,就与传统对等论的忠实原则相矛盾,批评家认为有“为达目的可以不择手段”的嫌疑。

但是,翻译目的不是随心所欲赋予的,人们在赋予翻译目的性的同时还必须考虑翻译行为本身的特性。

翻译必有蓝本———原作,翻译应亦步亦趋地进行,决不可能因目的不同而译成其他意思。

诺德指出功能和忠诚是翻译的普遍原则,在普遍原则下还有特殊原则,如连贯法则和忠实法则。

译者根据不同的交际功能决定具体的特殊原则。

笔者考虑应否把忠实法则列为第二性,应否将“目的”视为原则,“忠实”视为标准,而“直译”、“意译”则为标准下可供选择的具体策略。

诚然,功能翻译理论不能解决翻译中的所有问题,本身亦存在不足之处,但它却给我们提供了一条了解翻译、研究翻译的新思路。

参考文献:

[1]ChristianeNord.TranslatingAsApurposefulActivity:

FunctionalistApproachesExplained[M].Shanghai:

ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001

[2]ChristianeNord.TextAnalysisinTranslation[M].Manchester:

StJerome,1991

[3]李文革.西方翻译理论流派研究[M].北京:

中国社会科学出版社,2004

[4]仲伟合,钟钰.德国的功能派翻译理论[J].中国翻译,1999,(3)

[5]张美芳.功能加忠诚[J].外国语,2005,

(1)

[6]KatharinaReiss.TranslationCriticism:

ThePotentialsandLimitations:

CategoriesandCriteriaforTranslationQualityAssessment.Manchester:

St.JeromePublishing

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 幼儿教育 > 幼儿读物

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2