商贸英语的特点及其翻译Word格式.docx

上传人:b****2 文档编号:5112250 上传时间:2023-05-04 格式:DOCX 页数:9 大小:22.48KB
下载 相关 举报
商贸英语的特点及其翻译Word格式.docx_第1页
第1页 / 共9页
商贸英语的特点及其翻译Word格式.docx_第2页
第2页 / 共9页
商贸英语的特点及其翻译Word格式.docx_第3页
第3页 / 共9页
商贸英语的特点及其翻译Word格式.docx_第4页
第4页 / 共9页
商贸英语的特点及其翻译Word格式.docx_第5页
第5页 / 共9页
商贸英语的特点及其翻译Word格式.docx_第6页
第6页 / 共9页
商贸英语的特点及其翻译Word格式.docx_第7页
第7页 / 共9页
商贸英语的特点及其翻译Word格式.docx_第8页
第8页 / 共9页
商贸英语的特点及其翻译Word格式.docx_第9页
第9页 / 共9页
亲,该文档总共9页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

商贸英语的特点及其翻译Word格式.docx

《商贸英语的特点及其翻译Word格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商贸英语的特点及其翻译Word格式.docx(9页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

商贸英语的特点及其翻译Word格式.docx

第一章……………………………………………………………引言

第二章…………………………………………………商贸英语的定义及主要内容

2.1…………………………………………………商贸英语的定义

2.2…………………………………………………商贸英语的主要内容

第三章…………………………………………………商贸英语的翻译原则

3.1…………………………………………………准确严谨原则

3.2…………………………………………………专业原则

第四章…………………………………………………商务英语的语言特点

4.1…………………………………………………专业术语的丰富性

4.2…………………………………………………商务文体的多样性

4.3…………………………………………………缩略词的常用性

第五章…………………………………………………商务英语语言翻译策略

5.1…………………………………………………专业正规

5.2…………………………………………………具备较强的目的性和客观性

5.3…………………………………………………用词正确严谨

5.4……………………………………做好译入语中无“对应词”的原语翻译

5.5………………………………………是原文和译文的信息对等

5.6…………………………………………………词义引申

第六章…………………………………………………………………结束语

第一章引言

随着全球经济一体化趋势日益加快.中国与国际问的商务交流也日趋频繁。

这些商务交流涉及诸多领域.如对外贸易.招商引资 

国际经融.涉外保险.海外投资 

国际运输等,而这些领域所使用的英语统称为商务英语。

伴随着这些丰富多彩的经济活动.商务英语中许多专业词汇和名称也纷至沓来.如何将这些商务英语准确规范的译成汉语或者将汉语译成准确规范的英语.都给翻译工作者带来了很大的挑战。

商务英语作为一种英语的语体,在国际营销和国际贸易中得到了广泛的应用,商务英语具备选词恰当、精确、表意清晰和用语礼貌等特点。

由此可见,在商务英语翻译中必须讲求一定的技巧,这才可以适应当前商务翻译特殊性的需要。

第二章 商务英语的定义及主要内容

2.1 商务英语的定义

商务英语是专门用途英语中的一个分支,是在英语商务场合中的有效应用。

它主要为了服务商务活动,并集专业性、实用性和目的性于一身,其包含了各种各样商务活动的内容,满足商业活动中对标准英文的需求。

2.2 商务英语的主要内容

在英国,一位商务英语专业哪笋曾指出:

“商务英语范”畴理论也就是商务英语应该包括交际功能、专业知识、语言知识、文化背景和管理技能等主要内容”。

第三章 商务英语翻译原则

3.1 准确严谨原则

在商务英语翻译中,要把源语言准确、忠实的信息用目标语言所表达出来,并且能够让读者在阅读的时候,获得与原文内容相等的信息,也就是信息等值。

翻译者在翻译的过程中要用词准确、概念清晰,特别是单位和数码要精确,与其他的语言表达形式相比,商务英语更加注重内容的准确和忠实,这样才能够使整个翻译达到使用的目的。

3.2 专业原则

在商务英语翻译的时候,翻译者应该针对相关的知识和某一专门的行业,并运用一定的翻译技巧和策略,来使译文与源文内容具备相同等值的效果。

作为一名商务英语译者,只有提升自身的专业水平,还要了解译文所涉及的相关

知识,这样才不会出现误译的情况发生,避免给双方带来严重的损失和纠纷。

在翻译的过程中要注意正确使用商务专业术语、缩略语及出现在不同领域中的专业新词语。

第四章商务英语的语言特点:

4.1专业术语的丰富性

术语指某门学科中的专门用语。

(中国社会科学院语言研究所词典编辑室.2000)换言之.也就是指那些在某一学科.某一领域或某一行业中所专用的词汇。

《朗文语言教学与应用语言学词典》把商务英语定义为专门用途英语(ESPEnglishforSpecificPurpose)的一个分支.主要指商务背景中需要运用的语言技能。

(Richards2003)。

商务范围很广.涉及国际贸易、经济、金融.营销、保险和法律等多个领域,而每个领域都有自己的专业术语.如国际贸易方面的FreeonBoard(离岸价)standbycredit(备用信用证).LetterofGuarantee(银行保函)经济方面的demandcurve(需求曲线).corporatecharter(公司章程).economiclotsize(经济批量)金融方面的blankend~sement(空白背书).foreignexchangemarket(外汇市场).financialandoperatingratiosf财务与经营比)营销方面的marketshare(市场份额).aftersalesservice(售后服务)保险方面的forcemajeure(不可抗力),AllRisks(一切险).RiskofBreakage(破碎险);

法律方面的claim(索赔),rulesandregulations(法规)等等。

要真正读懂商务英语文章.译者必须懂得商务英语所涉及学科领域的相关知识,避免专业术语词汇普通化,否则轻则闹翻译笑话.重则将造成严重的经济损失。

4.2商务文体的多样性

商务文体主要是指在商务和贸易活动中使用的文体。

商务文体涉及的领域颇广如商务信函(BusinessCorrespondence)、会议纪要(SynopsisofMinutes)、法律文书(LegalDocuments)、备忘录(Memorandum)说明书(Specification)、商业广告(Commercials)、通知(NOtice).报告(Report)、演讲(Speech).协议或合同(AgreementorContract).以及各种相关单据与表格(BillsandF0rms)等.具有实用性.多样性和行业性的特点。

文体涉及的领域广导致语言特点的跨度较大。

按照其语言表现形式,可归纳为公文体.广告体和论说体三类。

不同的文体所用语言不同于一般的英语或文学语言,它们都有其本身特殊的语言规律。

因此.翻译的方法和技巧也不尽相同.如广告.商标旅游文体强调使用对公众吸引性的语言.用词多趋于通俗化.口语化.简洁.生动、并富有鼓动性.其中可能包含大量的口语词.新造词、杜撰词.外来词。

而商务信函、合同.法律文书.通知等公文文体又以其正式.严肃庄重为特点.大多以术语的形式出现.如_nfringement(侵权).hereafter(自此.今后);

hereby(特此.兹)等。

而报告和演讲中属于论说体,这类文体用词正式、严谨.因此以书面语词汇为主。

4.3.缩略词的常用性

由于商务竞争越来越激烈.商人都在想方设法提高效率.因此传达商务信息的语言——商务英语.就具有了简约性的特色,突出的具体表现就是大量使用缩略词。

缩略词的特点是语言简练、使用方便、信息量大。

缩略词的表现形式很多.主要有4种:

一是首字母缩写词(initialing)二是截短词(clippedword),三是拼缀词(blend)四是首字母拼音词(acronym)。

其中.首字母缩写词和截短词出现的频率最高。

一般来讲.重要的国际组织、国际公约、国际协会等大多以首字母缩写词的形式出现.而一些计量单位等大多采用截短词。

缩略词不仅使用频率高.而且还有扩大化的趋势.不仅专业人士用.就连不懂英语的中国人也用,如在商务谈判中就经常听到厂长、经理说:

关于付款条件,我们希望用LPC而不希望DPA。

这里的LPC指的就是LetterofCredit(信用证).而DPA则是指DocumentagainstAcceptance(承兑交单)。

如FOB(Freeonboard)指的是离岸价格,船上交货价.指卖方在产地交货而由买方负责运费的交易方式。

CIF(CostInsuranceandFreight),成本、保险费加运费的到岸价格,指卖方负责运费、保险费的交易方式。

由于商务英语的缩略词都经过了各国商人的长期使用.已经被人们广泛接受,其意义也十分明确,因此翻时无需解释,不过要准确地翻译缩略词,则一定要知道缩略词的全称,并且要理解其意义。

第五章商务英语语言翻译策略

5.1专业正规

商务英语由于涉及商务时间和商务理论等方面的内容,并且具备较强的专业性,商务英语的词汇都是专业的词汇,包括大量的专业术语,有缩略词、普通词和复合词。

因此,在商务英语翻译的时候,想要准确的表达原文的信息,让读者能够充分理解原意,译者在这个时候必须使用具备对等的和标准的专业术语。

除此之外,商务英语在翻译的时候,除了要精通两种或者两者以上的语言文化和翻译技巧以外,还要能够熟练的掌握商务方面的知识。

对上下文的内容多进行分析,掌握专业术语的特殊含义,多查阅资料和词典,从根本上做好商务英语的翻译。

商务英语要用词严谨、精炼,具备专业性,由于商务英语涉及合同等重要文件,因此,在用词上一定要精准,为了做到准确无误,不出现任何的偏差,在运用商务英语的时候,除了用词恰当以外,还要多运用些倒装句、复合句、被动语态和一些结构较复杂的从句来对句子进行修饰和限定内容,这样就使得句子虽然较为复杂,但是句意较为完整,具有严密性,就不会在读者阅读的时候出现歧义。

例如:

PleasedtoinfomryouthatourcountersamplewillbesenttoyoubyDHLbytheendofthisweekandconfimriASAPsothatwecanstartourmassproduction.(很高兴通知您,我们的回样将于本周末用特快专递给您,请尽快确认,以便我们开始大批生产。

)在这个句子中,infomr用作一词宾语的,除了that从句和人称代词you以外,句子中还带有用sothat引导的目的状语从句。

5.2具备较强的目的性和客观性

商务英语在于履行交际任务,运用交际技能,在商务会议中,打电话和讨论情景最主要的就是具备目的性。

要看商务英语语言的应用是否达到了某种目的,就必须看所交易的时间和交易能够得到较好的结果。

在商务英语中使用英语进行交易,使他人按照说话者的意见行事,从而得到自己所想要得到的东西。

此外,在使用商务语言的时候要客观,避免一些带有个人色彩和主观性的语言。

5.3 用词正确严谨

由于商务英语运用在国际经贸往来中,交易双方处在不同的国家或者地区,语言文化存在不同的差异,如果使用较为复杂的商务英语词汇,极可能使交易双方之间产生误解。

因此,根据国际贸易的有关规定,交易双方往来的信函要作为交易的一部门,并受到一定的法律保护,在交易双方交易过程中,除了广告语体之外,在其他用词上面要确保准确无误,尽量选择较为简单或者单一的词来代替一些词义较为丰富的词,从而使交易双方能够充分理解彼此之间的词汇涵义,确保交易的顺利完成。

5.4 做好译入语中无“对应词”的原语翻译

由于英语中的有些词语,在汉语中常常只能找到部分对应的词语,有些甚至没有对应的词语,从而造成了词语的空缺。

例如大家所熟悉的美国运动系列商品Nike,其本意是希腊神话中胜利女神的芳名,因此这个名字在美国人的心理看来能够联想到吉祥和胜利。

但是如果单纯的按音译,就翻译为了“娜基”,这就会使中国消费者无法理解,不明白其含义。

所以,翻译的前辈在翻译的时候,通过模仿其音节,并想到运动服装经久耐用的特点,总结而译为“耐克”,这样的翻译既包含了运动服装经久耐穿的特点,而且还给人一种克服困难,毅力坚强的寓意。

此外,例如中国人用来比喻夫妻的“鸳鸯”,用英语翻译成为了“mandarinduck”,这样的翻译就无法体现其所包含的寓意了。

因此,在对这些在无“对应词”的译入语来说,并且具备很重的文化,在翻译的时候,必须对其文化进行适当的调整。

5.5 使原文和译文的信息对等

在商务英语翻译中,风格信息的传递在翻译中不可忽视,尽管人类生存的条件、环境等方面不同会产生一些文化上的不可译,但是,人类生存的需要和人的思维方式有其共性。

不同的民族文化之间有许多这样那样的差异,国际商务英语翻译者需要了解这些差异,以便通过恰当的方法达到文化上的对等。

翻译中若忽略了原文的风格信息,不仅会使译文信息大量流失,而且使译文显得不得体。

在翻译“亚洲四小龙”时,有人把它翻译为FourAsianDrag2ons,就有些不妥。

如果翻译为FourAsianTigers,这就不失为一种较好的文化信息的对等,因为tiger(老虎)在西方人心中是一种较强悍的动物,至少不会让人联想到某种可怕的动物。

总而言之,国际商务英语涉及不同文体的语言形式,如公文、法律、广告等。

所以,翻译者必须重视。

5.6 词义引伸

在商务英语翻译中,译者常常会遇到某些词无法在词典中找到和上下文有着相互连接的词义,如果译者按照词典的意思照搬进去,那必然会导致翻译出来的疑问出现语意不清,含糊的情况,有些甚至会导致阅读者出现误解。

因此,在这个时候,译者必须靠自己平时所积累的专业知识,来根据上下文和逻辑的关系,根据词本身的含义来进一步的引申。

Thearrivalsdonotconformtothesample.如果将arrival这个词的词义直接放入译文,显然不能正确表达原文的意义,所以需要进一步的引申。

第六章结束语

综上所述,商务英语按照其语言特点,在翻译的过程中,要做到遵循翻译的原则,全面把握原文的语体特征,采取相应的翻译策略,注意专业术语使用的准确性和恰当性。

多了解当今社会的经济的发展动态,从而有效的避免在英语翻译中出现失误,使商务英语的翻译能够做到真正准确到位。

参考文献

[1]卫娜.商务英语的语言特征及其翻译技巧[J].通化师范学院学

报,2009,(5).

[2]王显辉.浅谈商务英语翻译中的文化差异[J].科技创新导报,

2009,(6).

[3]刘彩霞.商务英语的语言特点和翻译原则[J].新作文(教育教学

研究),2008,(16).

[4]马晶.商务英语的语言特点及翻译策略[J].西昌学院学报(社会

科学版),2008,(4).

[5]张启途,高艳芳,刘倩倩.商务英语文体风格和语言特点浅析[J].

潍坊高等职业教育,2006,(3).

[6]张丽丽.浅议商务英语的语言特点和翻译[J].商场现代化,2008,

(2).

[7]欧秋耘.商务英语词汇特点和翻译[J].高等函授学报(哲学社会

科学版),2009,(4).

[8]卢珺.商务英语的语言特点

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 党团工作 > 入党转正申请

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2