国家专利局笔试面试考试英文必备单词Word格式.docx

上传人:b****2 文档编号:5145390 上传时间:2023-05-04 格式:DOCX 页数:35 大小:42.39KB
下载 相关 举报
国家专利局笔试面试考试英文必备单词Word格式.docx_第1页
第1页 / 共35页
国家专利局笔试面试考试英文必备单词Word格式.docx_第2页
第2页 / 共35页
国家专利局笔试面试考试英文必备单词Word格式.docx_第3页
第3页 / 共35页
国家专利局笔试面试考试英文必备单词Word格式.docx_第4页
第4页 / 共35页
国家专利局笔试面试考试英文必备单词Word格式.docx_第5页
第5页 / 共35页
国家专利局笔试面试考试英文必备单词Word格式.docx_第6页
第6页 / 共35页
国家专利局笔试面试考试英文必备单词Word格式.docx_第7页
第7页 / 共35页
国家专利局笔试面试考试英文必备单词Word格式.docx_第8页
第8页 / 共35页
国家专利局笔试面试考试英文必备单词Word格式.docx_第9页
第9页 / 共35页
国家专利局笔试面试考试英文必备单词Word格式.docx_第10页
第10页 / 共35页
国家专利局笔试面试考试英文必备单词Word格式.docx_第11页
第11页 / 共35页
国家专利局笔试面试考试英文必备单词Word格式.docx_第12页
第12页 / 共35页
国家专利局笔试面试考试英文必备单词Word格式.docx_第13页
第13页 / 共35页
国家专利局笔试面试考试英文必备单词Word格式.docx_第14页
第14页 / 共35页
国家专利局笔试面试考试英文必备单词Word格式.docx_第15页
第15页 / 共35页
国家专利局笔试面试考试英文必备单词Word格式.docx_第16页
第16页 / 共35页
国家专利局笔试面试考试英文必备单词Word格式.docx_第17页
第17页 / 共35页
国家专利局笔试面试考试英文必备单词Word格式.docx_第18页
第18页 / 共35页
国家专利局笔试面试考试英文必备单词Word格式.docx_第19页
第19页 / 共35页
国家专利局笔试面试考试英文必备单词Word格式.docx_第20页
第20页 / 共35页
亲,该文档总共35页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

国家专利局笔试面试考试英文必备单词Word格式.docx

《国家专利局笔试面试考试英文必备单词Word格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《国家专利局笔试面试考试英文必备单词Word格式.docx(35页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

国家专利局笔试面试考试英文必备单词Word格式.docx

appellationoforigin原产地名称

applicationdate申请日期

applicationdocuments申请案文件

applicationfee申请费

applicationforpatent专利申请(案)

applicationlayingopenforpublicinspection公开供公众审查的申请

applicationpapers申请案文件

arbitration仲裁

art技术

articleofmanufacture制品

assignee受让人

assignment转让

assignor转让人

author'

scertificate发明人证书

basicpatent基本专利

bepaidinadvance预先交

BerneConvention伯尔尼公约

BerneUnion伯尔尼联盟

bestmode最佳方式

bibliographicdata著录资料

BIRPI保护知识产权联合国国际局

boardofappeals申诉委员会

breachofconfidence泄密

BudapestTreatyontheInternationalRecognitionoftheDepositofMicroorganismsforthePurposesofPatentProcedure国际承认用于专利程序的微生物保存布达佩斯条约

burdenofproof举证责任

bytheSecretaryofLabor消费价格指数的波动

caselaw判例法

caveat预告

certificateofaddition增补证书

certificateofcorrection更正证明书

certificateofpatent专利证书

certifiedcopy经认证的副本

ChemicalAbstracts化学文摘

citation引证

claim1isrejectedonthebasisthat根据…驳回权利要求1

claimtoamethod方法权利要求

claimtoaproduct产品权利要求

claim权项

claim1wasrefectedasbeingpredictable可以预料权利要求1可以恢复

claimedfeatures要求保护的特征

claimedsubjectmatter要求保护的主题

clain1and2havenoveityunderPCTArticle33

(2)respectively根据33条第二款权利要

classifier分类员

co-applicants共同申请人

co-inventors共同发明人

colorcoding色码制

commissioner专利局长

commonsense,knowntechnicalsolution公知,已知的技术方案

CommunityPatentConvention共同体专利公约

completeapplication完整的申请案

completedescription完整的叙述

completespecification完整的说明书

comptroller专利局长

compulsorylicense强制许可证

conceptiondate概念日期

conception概念

concernedhadtoberegardedasessentialfeatures)

confidentialapplication机密申请

confidentialinformation保密情报

conflictaward冲突裁定

conflictprocedure冲突程序

conflictingapplications冲突申请案

contentoftheapplicationasoriginallyfiled原始申请的内容

continuationapplication继续申请

continuation-in-partapplication部分继续申请案

contractuallicense契约性许可证

contributoryinfringement简介侵犯

conventionapplication公约申请

conventioncountry公约国

conventiondate公约日期

ConventionEstablishingtheWorldIntellectualPropertyOrganization建立世界知识产权组织公约

conventionperiod公约期限

conventionpriority公约优先权

copyright版权

correctionslip勘误表

counterpleadings反诉状

counterclaim反诉

countrycode国家代号

crosslicense交叉许可证

dataexchangeagreement资料交换协议

data资料

dateofgrant授予日期

dateofissue颁发日期

dateofpatent专利日期

dateofpublication公布日期

dedicationtothepublic捐献于公众

defendant被告人

defenses辩护

defensivepublication防卫性公告

deferredexamination延迟审查

dependentclaim从属权项

dependentpatent从属专利

DerwentPublicationsLtd.德温特出版有限公司

designpatent外观设计专利

development发展

disclaimer放弃权项

disclosure公开

division分案

divisionalapplication分案申请

dominationpatent支配专利

drawing附图

durationofpatent专利有效期

economicpatent经济专利

effectivefilingdate实际申请日期

electronicfundstransfer(EFT),creditcardordepositaccount电子信贷转移,信用

employee’sinvention雇员发明

enablestshapetovaryasafunctionofposition使某物的形状作为位置函数变化

EPO欧洲专利局

ESARIPO英语非洲工业产权组织

essentialfeatures(allfeatureswhichwerenecessaryforsolving必要技术特征(解

EuropeanPatentConvention欧洲专利公约

EuropeanPatentOffice欧洲专利局

evenremotelysuggestthat即使间接的建议

evidence证据

examinationcountries审查制国家

examinationfornovelty新颖性审查

examination审查

examiner审查员

examiner’sreport审查员报告

exclusivelicense独占性许可证

exclusiveright专有权

experimentaluse实验性使用

expiredpatent期满专利

exploitationofapatent实施专利

expositionpriority展览优先权

expropriation征用

extensionoftermofapatent延长专利期限

fallunder(doingbusiness)落入(商业方法)

fee费用

FICPI国际工业产权律师联合会

filecopy存档原件

filingdate申请日期

filingfee申请费

filingofanapplication提出申请

finalaction终局决定书

firstpleaserefertoclaim2whichstate先参照权利要求2,其表明

first-to-fileprinciple先申请原则

first-to-inventionprinciple先发明原则

forclaim1,Iwouldsuggestadding...建议在权利要求1加入

forcemajeure不可抗力

foreignpatentapplication外国专利申请

formalexamination形式审查

fullycompliedwith完全遵守

gazette公报

GenevaTreatyontheInternationalRecordingofScientificDiscoveries关于科学发现国际注册日内瓦条约

graceperiod宽限期

grantofapatent授予专利权

holderofapatent专利持有人

ICIREPAT专利局间情报检索国际合作巴黎联盟委员会

ifthebenefitsthereofaredesired.得到其中的便利

IFIA国际发明人协会联合会

intheclaimsbytechnicalfeatures利用技术特征来表示

intheConsumerPriceIndexasdetermined前12个月的

intheinitialspecificationandclainms

Maintenancefee年费

maynotgobeyondthescopeofthedisclosurecontained不得超出原说明书和权利要求书

noneofthepriorartofrecordanticipates…记录在案的现有技术并没有预见到...

omnibusclaims多项权利要求

onthebasicofdocument1在文件1的基础上,基于文件1

or11yearsand6monthsaftergrantofthepatent.和11年零6个月的授权当月的同一日

overD1inviewofD2对比D1并结合D2

ParisUnionCommitteeforInternationalCooperationinInformationRetrievalamongPatentOffices专利局间情报检索国际合作巴黎联盟委员会

paymentsbycreditcardandpaymentsbydepositaccount信用卡或存储账户支付

permitsmaintenancefeestobeadjusted允许年费

pertainingto(paymentmethod)关于

pleasenotenoneoftheseteachingsinD1请注意在对比文件1中没有该提示

referencesigns标号

referencewasmadetoAricle1引用第一条

referredtogenerallyasthe"

windowperiod,"

一般称为“窗口期”

reflectanyfluctuationsduringtheprevious12months反映根据由劳动部确定的

regardingclaim2asnotbeingsupportedby关于权利要求2不被…支持

regardingsomething,pleasereferto…关于…请参考

setsforththetimeperiods指定时间期限

sothattheinfringerwouldonlyhaveto侵权者只须

subjectmatterclaimed要求保护的主题

taketheviewof(that)采取…观点

technicalcontributiontothestateoftheart对现有技术的贡献

thedifferenceoverD1isquiteclearandwhile相对于D1的不同是很明显的

Thelastdayisthesamedayofthemonththepatent窗口期的最后一天是专利授权后的

thepointofthisdiscussionisthat此次讨论的要点是….

theprotectionsoughtshouldbeindicated要求保护的内容应当在权利要求中-

thequestionismustweaddst.insb问题是我们必须在…中加入…

thereasonwepreferto…我们提到的理由

thetechicalproblemwithwhichtheapplicationwas的技术问题必须的所有的技术特征)

therebyprovidingast.因此,提供一个…

thisisparticularrelevanttoD1whichteachusst.这一点与对比文件尤其相关,它告

toavoidenarrowingorwildingclaim1避免缩小或扩大权利要求1

tobeadjustedeveryyearonOctober1每年的10月一日调整

tobefulfilltherequirmentofclarity满足清晰的要求

todelimite(defined)thescopeofprotection限定了保护范围

toenlargethescopeofprotection扩大了保护范围

tonarrowthescopeofprotection缩小了保护范围

tooptimizeourprotectionfortheapplication使对申请的保护合理

vaguegeneralizeddiscussioninD1含混的,泛泛的讨论

wasgranted3yearsand6months,7yearsand6months,3年零6个月,7年零6个月

Wouldyoupleaseadvisehowwecanprocessinthisquestion请指示我们怎样处理该问

我觉得非常容易出错的地方有:

1、定语、状语等是修饰谁的。

有的时候,定语或者定语从句前面有两个或更多个并列名词,比如AandBconnectedtoC

这时,A和B中哪一个、还是两个都连接到C?

一般要看上下文、看图来决定。

这一点应该大家都知道。

但是我想说一点:

如果二者都连接到C,而译成“连接到C的A和B”,

在中文中就有歧义:

只有A连接还是两个都连接?

如果译成“皆连接到C的A和B”就比较清楚。

2、避免过多的动词连在一起。

比如anamplifingunitforamplifyinganoutputvideosignal

如果译成“放大单元,用于放大输出视频信号”,就不清楚是放大且输出呢,还是对输出信号进行放大?

如果译成“放大单元,用于对输出视频信号进行放大”就比较好。

还有很多体会,不过一时间想不起来了。

版主给我一分吧,就是为了要积分,绞尽脑汁想了半天才想出来的

nigerose

坛主点题,我就结合我翻译的实践和在论坛上对一些提问的解答,在此重点谈谈翻译时词典的运用。

我们做专利翻译的,英语基础和专业知识都应该是不错的。

但我要指出,翻译时还是要勤查词典。

不但要勤查专业词典,而且要勤查非专业词典,如《新英汉词典》或者金山词霸。

先说说查专业词典。

我们都学过某门专业,有一定的专业知识。

但专利翻译专业涉及面很广,例如在化学类,就有化工、食品、化学药、生物药、材料等各主要分支。

我们对翻译的专利所涉及的技术领域往往是既有所了解,实际上又知之不深。

翻译时除先查阅有关资料,了解相关知识之外,还要勤查专业词典,对专业词典切莫望文生义。

专业词语往往是复合词,复合词中的每个单词我们也许都认识,如果按每个单词的意思来翻译复合词,而不用专业词典加以查证,往往会发生错误。

例如,“numbertheory(数论)”如果按单词number(数字)和theory(理论)译成“数理”就错了。

又如“proteinisolate”望文生义地翻成“蛋白分离物”就不够专业,在食品工程中叫“分离蛋白”。

因此,对专业复合词,如果没有见过或不确定,要将其整体作为一个单词来查专业词典确定其准确词义。

有人曾提问道:

“schematicsectionalview一般翻为剖面示意图,那么,schematiccrosssectionalview中的cross怎么译呢?

”。

这就是把“cross”单独看待,而不会把“crosssectional”当作一个整体来查。

我回答道:

“"

crosssectional"

《英汉化学化工词汇》释义为“截面””。

原来这样就可以查到的啊!

一些词汇在各专业分支中有不同的意思。

例如cleave在分子生物学中是“切割”的意思,在化工中是“裂解、断裂、裂开”的意思。

具体翻译中采用“裂解、断裂、裂开”中的哪个词,也要根据上下文而定。

因此,不要在一篇专利翻译中认识了某个专业单词的意思,在以后的专利翻译中还认为它总是这个意思。

如果不确定,最好再查词典,也就是说,一个单词,可能不是查一次词典就完全掌握它的。

另外,一些专业词汇不一定能在专业词典中查到。

除了多查几本词典多方考证,利用google搜索之外,有时候根据单词的词形或含义从侧面考证,也能得到意想不到的结果。

例如有人曾提问道:

““malepart,femalepart”中的male和female如何翻译?

”我查《英汉化学化工词汇》查不到这两个词。

但找到相关词汇:

maledie阳模,femaledie阴模,malefitting阳模配合,maleflange凸面法兰,femaleflange凹面法兰,femalethread阴螺纹、内螺纹,这样,即使真的找不到“malepart,femalepart”的权威释义,参考这些词语翻译,也不会有大的差错。

又如有人曾提问道:

“生物医药中的biopan作动词什么意思?

在《英汉生物学词典》查不到biopan这个词,但观察这个词发现它是派生词,bio是前缀,去掉前缀查pan,看看会有什么结果。

哈哈,查到了panning"

淘选“和panningtechnique”淘选技术(纯化细胞)“,尽管它们是名词,但biopan作动词的意思还是不言而喻的。

另外,也不能迷信专业词典。

在使用中我发现专业词典存在不少错漏之处。

现在说说查非专业词典。

这里说的非专业词典,指《新英汉词典》或者金山词霸,用来解决一些普通词汇或语法问题。

实践中,用金山词霸就足够了,因为它是电子词典,内容丰富,查阅方便。

不过尽量不要用金山词霸查专业词汇。

我们从中学英语、大学英语一路走过来,能做专利翻译了,按说英语基础都不错。

但翻译实践证明,翻译中最让我们绞尽脑汁、最容易出错的,往往就是我们以为掌握了的中学、大学中出现的英语普通词汇。

这一方面是因为英语普通词汇词义众多,往往要根据上下文而定。

另一方面是专利文章中采用了普通词汇的非常用词义,而我们可能没有学过这个词义,却因为这个单词“面熟”而以为认识它。

举例说,or这个词就不总是翻译成“或者、或”,有时表示同位语,要译成“就是;

或者说”,有时要根据中文的习惯翻译成“和”。

“Inthisrespect,itisparticularlyexpedientwhenseveralcablefeed-throughsareinsertedintotheframe.”,我指出(注:

因脱离上下文,只就这句话进行讨论),“when”有“if(如果;

要是)”的意思。

译成“在这方面,要是将数个缆线引入装置插入到框架上,会特别有利。

”,虽然直译了一点,但较为忠实原文,具体的说忠实原文的假设语气。

这里说说普通词汇的非常用词义。

例如,“strength”一般是“强度”的意思,但在“3mlof8%strengthofsodiumhypochlorite”中却是“浓度”的意思。

又如,“observe”是“观察”的意思,另有“遵守”的意思,但还有“评论说;

评价”的意思,少见一些。

再如,“satisfy”大家都知道是“满足”的意思。

但在化学中有“使饱和”的意思。

所以说,在翻译中,对普通词汇也切忌望文生义,一定要根据上下文确定准确词义。

这就需要勤查金山词霸,一定要遍览单词的所有词义,结合上下文确定词义。

查词典千万不要只看第一个或最多几个词义就不

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 党团工作 > 入党转正申请

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2