对英汉翻译障碍的探讨基于文化背景和思维方式视角Word格式文档下载.docx

上传人:b****1 文档编号:5168894 上传时间:2023-05-04 格式:DOCX 页数:16 大小:29.38KB
下载 相关 举报
对英汉翻译障碍的探讨基于文化背景和思维方式视角Word格式文档下载.docx_第1页
第1页 / 共16页
对英汉翻译障碍的探讨基于文化背景和思维方式视角Word格式文档下载.docx_第2页
第2页 / 共16页
对英汉翻译障碍的探讨基于文化背景和思维方式视角Word格式文档下载.docx_第3页
第3页 / 共16页
对英汉翻译障碍的探讨基于文化背景和思维方式视角Word格式文档下载.docx_第4页
第4页 / 共16页
对英汉翻译障碍的探讨基于文化背景和思维方式视角Word格式文档下载.docx_第5页
第5页 / 共16页
对英汉翻译障碍的探讨基于文化背景和思维方式视角Word格式文档下载.docx_第6页
第6页 / 共16页
对英汉翻译障碍的探讨基于文化背景和思维方式视角Word格式文档下载.docx_第7页
第7页 / 共16页
对英汉翻译障碍的探讨基于文化背景和思维方式视角Word格式文档下载.docx_第8页
第8页 / 共16页
对英汉翻译障碍的探讨基于文化背景和思维方式视角Word格式文档下载.docx_第9页
第9页 / 共16页
对英汉翻译障碍的探讨基于文化背景和思维方式视角Word格式文档下载.docx_第10页
第10页 / 共16页
对英汉翻译障碍的探讨基于文化背景和思维方式视角Word格式文档下载.docx_第11页
第11页 / 共16页
对英汉翻译障碍的探讨基于文化背景和思维方式视角Word格式文档下载.docx_第12页
第12页 / 共16页
对英汉翻译障碍的探讨基于文化背景和思维方式视角Word格式文档下载.docx_第13页
第13页 / 共16页
对英汉翻译障碍的探讨基于文化背景和思维方式视角Word格式文档下载.docx_第14页
第14页 / 共16页
对英汉翻译障碍的探讨基于文化背景和思维方式视角Word格式文档下载.docx_第15页
第15页 / 共16页
对英汉翻译障碍的探讨基于文化背景和思维方式视角Word格式文档下载.docx_第16页
第16页 / 共16页
亲,该文档总共16页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

对英汉翻译障碍的探讨基于文化背景和思维方式视角Word格式文档下载.docx

《对英汉翻译障碍的探讨基于文化背景和思维方式视角Word格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《对英汉翻译障碍的探讨基于文化背景和思维方式视角Word格式文档下载.docx(16页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

对英汉翻译障碍的探讨基于文化背景和思维方式视角Word格式文档下载.docx

perspectivesofculturalbackgroundandthoughtstyle………..……………….…2

2.1Fromtheperspectiveofculturalbackground…………………………………..….2

2.1.1Thetranslationofidioms…………………………………………………….3

2.1.2Thetranslationofenigmaticsayings………………………………………..4

2.1.3Thetranslationofallusions…………………………………………………6

2.2Fromtheperspectiveofthoughtstyle………………….………………….……....7

2.2.1Chineseemphasisonperceptionandintuition,andwesternemphasis

onreasoningandlogic……….……….………..…………………….......7

2.2.2Differentwaysofexpressiondeterminedbydifferentthoughtstyles…........8

2.2.3Chinesebeliefinintegrationandwesternbeliefinindividuality………........9

3.Solutions……………………………………..……………………………....…...….10

3.1Totheproblemscausedbydifferentculturalbackgrounds………………….……10

3.2Totheproblemsbroughtaboutbydifferentthoughtstyles………………….……12

4.Conclusion………………………………………………………………..……..…...12

Bibliography……………………………………………………………………..….......14Summaryofwritingthisthesis…………………………………………………....…...15

Acknowledgements………………………………………………………….…….....…16

OnBarrierstoEnglish-ChineseTranslation

fromthePerspectivesof

CulturalBackgroundandThoughtStyle

Abstract:

Translationshouldbethereappearanceoftheoriginalwork.Inotherwords,theimage,theartisticeffect,andthemeaningoftheoriginalworksshouldallbesuccessfullydeliveredinthetranslatedversion.Butthereexistsomefactorsthatmakeitimpossibletoproduceexcellenttranslations.Amongthefactorsthataffecttranslation,differentculturalbackgroundsanddifferentthoughtstylesarethemostinfluentialones.Languageistheembodimentofculture,andindealingwiththetranslationofworks,whatisthemostimportantofallistodealwiththeelementofculture.Goodmanagementofculturesofdifferentnationsisoneofthekeypointsindoingtranslation.Idioms,enigmaticsayingsandallusionsarethemostculturallyspecificexpressionsthatcausegreatdifficultiesfortranslators.Thoughtstyleisthefactorthataffectsthecompositionofasentence,aparagraph,oranarticle,andeventheunderstandingofthem.BecauseofChineseemphasisonperceptionandintuition,Chinesecharactersarepictographic;

andbecausewesternersarereasonableandlogical,objectivityisthemainpropertyofEnglishvocabulary.Todaythereisalmostnointegratedanalysisonthistopic.Someunsuccessfultranslationsresultingfromdifferentculturalbackgroundsanddifferentthoughtstylesareeasytobefoundintranslatedworkswhichishardfortargetreaderstounderstand.TheaimofthispaperistoanalyzetheelementsofculturalbackgroundandthoughtstylethataffectEnglish-Chinesetranslation,andthentoprovidesomegoodmethodstoovercomethesedifficulties.Throughanalyzingthesebarriers,itcanbeconcludedthat,toproducegoodtranslatedversions,awellawarenessofdifferentculturebackgrounds,agoodcommandofdifferentthoughtstyles,andanadoptionofpropertranslationmethodsareneeded.

KeyWords:

translation;

culturalbackground;

thoughtstyle;

translationmethod

摘要:

翻译应该是原著的重现,也就是原著的字面意思与其意象和艺术性的完美传达。

在影响翻译的因素中,文化背景的不同以及思维方式的不同影响最深。

语言是文化的载体,在做翻译时,最重要的就是处理文化的特征。

处理好各族文化的问题是做好翻译的关键之一。

在文化因素中,影响最大的是成语、歇后语以及典故。

它们最具有文化特色,给译者带来很大麻烦。

思维方式是影响写作句子、段落、文章的因素,也是影响对它们理解的因素。

因为中国人重感性与直觉,所以汉语词汇较形象;

而因为西方人重推理与逻辑,英语词汇的表意较具有客观性。

现在,在这方面几乎还没有综合性研究。

一些由文化背景或思维方式不同引起的失败翻译随处可见,它们让读者难以理解。

这篇论文旨在通过对文化因素以及思维方式影响英汉翻译的探讨,进而提出一些翻译方法,以解决这些问题。

通过对这两种因素的研究与分析,发现要做好翻译,我们就必须对不同文化深入了解,对不同文化背景下的思维方式精通掌握,而且还要适当选择翻译方法。

关键词:

翻译;

文化背景;

思维方式;

翻译方法

1.Introduction

Whenitcomestotranslating“giveabadnametothedogbeforehangingit”,manypeoplewilldoitinthisway,“杀死这只狗前先给这只狗一个坏名字”.ThetranslatedversionishardforanativeChinesetounderstandthoughit’sbothgrammaticallyandsemanticallyright.Thefinalgoaloftranslationshouldbeasuccessfuldeliveryofthemeaningoftheoriginalversiontothetargetreaders,andovercometheobstaclesexistingbetweentwolanguages.Undoubtedly,theaboveChineseversionturnsouttobeafailurebecauseofthefailureinreachingthisgoal.Theproblemliesintheimproperchoiceoftranslationmethod.

Translationshouldbethereappearanceoftheoriginalversion.Inotherwords,theimageandtheartisticeffectoftheoriginalversionshouldallbesuccessfullydelivered,notjustthemeaningofthewordsineachsentence.Thelatter,foratranslator,isnotadifficulty,buttheformerpresentsrealdifficultiestothem.Therearemanyfactorsthataffectunderstandingandtranslation,andthemostinfluentialfactorsareculturalbackgroundandthoughtstyledifferences.Thispaperattemptstoanalyzethesetwofactors.

Thefirstisculturalbackgrounddifference.Languageisproducedanddevelopedinpacewiththeproductionandthedevelopmentofhumanculture,sotheseparationoflanguagefromcultureisboundtobeimpossible.Thedifferencesofthedevelopmentindifferentareasproducevariousidioms,enigmaticsayingsandallusionswhicharebroadlyusedintheirlanguages.Onlyathoroughawarenessofdifferentculturalbackgroundsofbothlanguagescanwellservetoproducequalifiedtranslatedversions.

Thesecondisthoughtstyledifferenceexistingbetweeneasternersandwesterners,anddifferentwaysofexpressiondeterminedbytheabovedifference.“Easternersemphasizeperceptionandintuition,whilewesternersareratherreasonableandlogical;

ChinesepeoplestressideaswhileWesternersstressforms,whichwillaffecttheirrespectivewaysofexpression—hypotaxisofthelatterandtheparataxisoftheformer;

furthermore,Chinesepeoplebelieveinintegrationwhilethewesternersbelievethattheindividualisthemostimportant.”(陈宏薇,1998:

28)

Thesetwofactorsproducegreatdifferencesincomposingaparagraphorasentence,oreveninchoosingasubjecttodescribe,whichcausesgreatdifficultyfortranslatorstoproduceauthentictranslatedversion.Butfortunately,somanyexcellenttranslators,despitethedifficulties,whoappropriatelyandaccuratelyusepropermeans,whoarebroadlyanddeeplyawareofbotheasternandwesterncultures,andwhohaveathoroughunderstandingofdifferentthoughtstylesofthewesternersandtheeasterners,areproducinggreattranslatedversions.

2.ThespecificanalysisofbarrierstoEnglish-Chinesetranslationfromtheperspectivesofculturalbackgroundandthoughtstyle

2.1Fromtheperspectiveofculturalbackground

Culturehasalwaysbeenthefactorthataffectstranslationmost.Differentcountriesdeveloptheirspecificculturesintheprocessofhistory.Languageistheembodimentofculture,andindealingwiththetranslationoftheoriginalversion,whatismostimportantofallistodealwiththeelementofculture.Consequently,goodmanagementofcultureisoneofthekeypointsindoingtranslation.Andinculture,idioms,enigmaticsayingsandallusionsarethemostculturallyspecificexpressionsthatcausegreatdifficultiesfortranslators.Dealingwiththeseisdifficultbutnecessary.Ablindpursuitoftheintegrationofformandcontent,andtheword-for-wordtranslationoftheoriginalversion,arepossiblyawrongoradistorteddeliveryoftheimageandtheartisticeffectoftheoriginalversion.Furthermore,differentculturalbackgroundsmakelanguageuserschoosedifferentsubjectsindescribingthesamething.Awellhandlingofthedifferentchoicesofsubjectsindifferentlanguagesisindispensableforthetranslationofalanguagewithspecificculture.Theobjectivityofculturalbackgrounddiversitiesmakesitimpossibletogetridofit,butpossibletoovercomeitandtorightlydeliverthemeaning.Theaimofthispartistoanalyzethetranslationofthisquintessencefromtheperspectivesofidioms,enigmaticsayingsandallusions,andtodosomeattemptstoovercomethesedifficulties.

2.1.1Thetranslationofidioms

Anidiomis“aphraseorasentencewhosemeaningisnotclearfromthemeaningofitsindividualwords,andwhichmustbelearntasawholeunit”(Hornby,2002:

734).Itisproduced,alwaysinahistoricalstory,inwhichsomeofthewordsorexpressionsaretakenouttobeused,spreadanddeliveredtoourmodernsociety.Thenidiomisboundtobeoneoftheproductsofhistoricalculture,andveryculturallyspecific,andtosomedegree,untranslatable.Thefollowingexamplesaimatfindingoutsomepropermethodstoovercomethedifficultiesinidiomtranslation.

a.守口如瓶

ABottleis“aglassorplasticcontainer,usuallywithanarrowneckusedforstoringliquids”(Hornby,2002:

154).Itisadoptedtoindicateagoodcharacterofkeepingpromise,nottellingotherpeoplethesecretuntildeath.Somepeopletranslateitinto“keepone’smouthasaflask”,whichisatypicalliteraltranslation.AsanativeChinese,ifgiventhemeaningsofafewwords,oneiseasytounderstandthetranslation,whileforanativeEnglish,ifnotgivenChineseculturalbackground,oneisimpossibletounderstandit.ForreadersofthetranslatedversionareEnglish-speakingpeopleinsteadofChinesepeople,theabovetranslationisafailure.ItisdifficultforpeopleinEnglish-speakingcountriestounderstandhowthe“flask”isusedtodescribeone’scharacterofkeepingpromise,sothetranslatedversionfailedtodelivertheconnotationoftheoriginalversion.Insteadofusingflask,theyuse“oyster”todescribethischaracter,th

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > PPT模板 > 商务科技

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2