科技写作基本常识Word文档格式.docx

上传人:b****1 文档编号:5203512 上传时间:2023-05-04 格式:DOCX 页数:9 大小:23KB
下载 相关 举报
科技写作基本常识Word文档格式.docx_第1页
第1页 / 共9页
科技写作基本常识Word文档格式.docx_第2页
第2页 / 共9页
科技写作基本常识Word文档格式.docx_第3页
第3页 / 共9页
科技写作基本常识Word文档格式.docx_第4页
第4页 / 共9页
科技写作基本常识Word文档格式.docx_第5页
第5页 / 共9页
科技写作基本常识Word文档格式.docx_第6页
第6页 / 共9页
科技写作基本常识Word文档格式.docx_第7页
第7页 / 共9页
科技写作基本常识Word文档格式.docx_第8页
第8页 / 共9页
科技写作基本常识Word文档格式.docx_第9页
第9页 / 共9页
亲,该文档总共9页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

科技写作基本常识Word文档格式.docx

《科技写作基本常识Word文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《科技写作基本常识Word文档格式.docx(9页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

科技写作基本常识Word文档格式.docx

例2:

[误]Stevenson'

sromancesareentertaining,theyarefullofexcitingadventures.

[正]Stevenson'

sromancesareentertaining,fortheyarefullofexcitingadventures.

 

 

(史蒂文森的爱情故事引人入胜,因为故事中充满激动人心的探险情节。

注:

(1)如果有两个相互独立的完整句子,每个句子后用句号结束;

(2)如果这两个完整句子之间有一定的关系,可用分号(;

)将这两句隔开。

分号含义很多,它可表示原因,条件,时间等等;

(3)如果这两个完整句子之间有一定的关系,也可用与表示这两个句子关系的连词(如:

for,if,because,as等)连接。

2)文体紊乱(ChoppyStyle)

在一篇文章中,句子的长短也很讲究的。

如果每句话都是短句,读者读起来会觉得如同嚼蜡一样乏味。

因此要特别注意句子的长短搭配。

例3:

[初稿]WehaveestablishedaCommunicationsSystems(CS)PlanningTeam[1].Thisteamincludesuserrepresentativesfromeachofthe12departmentsintheForever-SealDivision[2].Weholdregularmeetingstoassessstate-of-the-artcommunicationsequipment[3].Wediscusshownewproductsarebeingusedbyothercompanies[4].Atthesemeetings,theuserrepresentativesdescribetheirfutureneeds[5].Theyalsoworkouttheirrequirementsforthenewcommunicationnetwork[6].

这一段中总共用了6句简单句。

其实,这6句中1-2句,3-4句,5-6句之间都有一定的关系。

以下是经过改写后的段落:

[修改后]WehaveestablishedaCommunicationsSystems(CS)PlanningTeamwhichincludesuserrepresentativesfromeachofthe12departmentsintheForever-SealDivision.Weholdregularmeetingstoassessstate-of-the-artcommunicationsequipmentandtodiscusshownewproductsarebeingusedbyothercompanies.Atthesemeetings,theuserrepresentativesdescribetheirfutureneedsandworkouttheirrequirementsforthenewcommunicationnetwork.(我们已经组建了一支通讯系统策划小组,其成员来自FOREVER-SEAL部门的12个处级单位的用户代表。

我们定期召开会议评估最新通讯设备并讨论其它公司是如何使用这些新产品的。

用户代表在会上提出他们今后还需要些什么以及他们如何解决新通讯网络提出的要求。

例4:

[初稿]ElectriccarsmustbeabletomeetthesamesafetystandardsthatgasolinecarsmustmeetassetupbytheDepartmentofTransportation.Thesestandardsarederivedfromanestablishedcrashtest.Inthecrashtest,thecarispropelledagainstasolidwallat30mph. 

Thedataobtainedfromthecrashtestareanalyzedforfuelspillage,fuelsystemintegrity,windshieldretention,andzoneintrusion.

这一段中的用斜体字标出的两句简单句可以考虑合并成一句主从复合句。

有两种可能性:

(1)Thesestandardsarederivedfromanestablishedcrashtest,inwhichthecarispropelledagainstasolidwallat30mph.

(2)Thesestandardsarederivedfrompropellingthecaragainstasolidwallat30mph,whichisanestablishedcrashtest.很显然,第一种选择更符合题意。

[修改后]ElectriccarsmustbeabletomeetthesamesafetystandardsthatgasolinecarsmustmeetassetupbytheDepartmentofTransportation.Thesestandardsarederivedfromanestablishedcrashtest,inwhichthecarispropelledagainstasolidwallat30mph. 

Thedataobtainedfromthecrashtestareanalyzedforfuelspillage,fuelsystemintegrity,windshieldretention,andzoneintrusion.(电动汽车与燃油汽车一样必须能够达到由交通部制定的安全标准。

这些标准是根据公认的撞车试验得来的。

这里的撞车试验指的是汽车以每小时30英里的时速撞击一堵墙。

由撞车试验得来的数据用于分析燃油撒泼、燃油系统的完整性、挡风玻璃的完好率、防范撞击距离等。

例5:

[初稿]Toreplaceabrakeline,disconnecttheunionnutsatbothends.Unclipthelinefromthechassis,pullitout,andinstallthenewlineinthechassisclips.Moistentheendsinbrakefluid,thentightentheunionnuts.

在描述过程或步骤时,为了让读者一目了然,最好用简单句或列表来表示。

上例可改写如下:

Toreplaceabrakeline,youshouldfollowthefollowinginstructions:

1. 

Disconnecttheunionnutsatbothends.

2. 

Unclipthelinefromthechassis.

3. 

Pullthelineout.

4. 

Installthenewlineinthechassisclips.

5. 

Moistentheendsinbrakefluid.

6. 

Tightentheunionnuts.

(要替换汽车的制动衬面,你必须按以下步骤进行:

1)拧松两头的连接螺钉;

2)松开绷在框架的衬面;

3)取出衬面;

4)把新的衬面装在框架的夹子里;

5)用制动润滑剂抹在两头;

6)拧紧连接螺钉。

例6:

[初稿[Theproposedsystemisrequiredtoalleviatetheincreaseindemandbyusingthemicrocomputerasastand-aloneentrysystemwithallthenecessarygraphicsandsoftwarecapabilitiestoremovetheburdenofdataentryfromthepresentsystem.CADDS.

此例是典型的长而费解的长句。

这里要说明的是不要为了写复合句而写复合句。

这一段落可根据主题句,用从总体到特殊(general-to-specific)的展开模式来阐明该段落的主题进行改写。

[修改后]Theproposedsystemisrequiredtoalleviatetheincreaseindemand.Thesystemwilldothatbyremovingtheburdenofdataentryfromthepresentsystem.CADDS.Thisisaccomplishedbyusingthemicrocomputerasastand-aloneentrysystem.Themicrocomputerhasallthegraphicsandsoftwarecapabilitiesrequiredtoimplementthisconcept.(要求拟建的系统能缓和不得不增加的信息量。

这个系统通过去除现有系统CADDS的数据入口负担而达到这个要求的。

我们把微机作为独立入口系统来完成的。

而这种微机具有为完成这概念所要求的所有图表以及软件能力。

例7:

[初稿]Computerizedsystemscanoperateinoneofthreemodes.Theoperatingmodesarebatchprocessing,remotebatchprocessingandtime-shareprocessing.Conventionalbatchprocessingmetallbutoneofthedesignrequirements.Theexceptionwasaccessibility.Batchprocessingcouldnotprovideoutputtodiversified,remotelocationsinatimelymanner.Remotebatchprocessing,asthenameimplies,couldprovidebatchprocessingatremotelocations.Itcoulddothisthroughtheuseofteletypeterminalsasoutputdevices.Unfortunately,theresponsetimeforremotebatchprocessingisunpredictable.Itcanvaryfromafewminutestoseveralhours.

[修改后]Computerizedsystemscanoperateinoneofthreemodes:

batchprocessing,remotebatchprocessing,andtime-shareprocessing.Exceptforaccessibility,conventionalbatchprocessingmetallthedesignrequirements,however,itcouldnotprovideoutputtodiversified,remotelocationsinatimelymanner.Remotebatchprocessing,asthenameimplies,couldprovidebatchprocessingatremotelocationsthroughteletypeterminals.Unfortunately,itsresponsetimeisunpredictable,varyingfromafewminutestoseveralhours.(计算机化系统可以按以下3种模式之一操作:

成批处理、远程成批处理、分时处理。

普通成批处理模式除易于操作外,还能满足所有设计要求,但它不能为输出提供多种远程位置。

远程成批处理,正如它的名称所暗示那样,能够通过电传打字终端把成批处理发送到较远的位置。

遗憾的是,它的反馈时间不可预测,从几分钟到几个小时不等。

3)滥用被动语态(ExcessiveUseofthePassiveVoice)

被动语态常用于科技英语写作中,但并不意味着任何场合都可以使用被动语态。

如果被动语态用得太滥,文章就会失去它的活力,成了八股式的文章。

据统计,在一篇好的科技文章中,被动语态不超过四分之一。

4) 

指代含糊(AmbiguousReference)

科技学术论文必须清晰、简明,不能模棱两可。

特别在使用代词或修饰词时,要考虑到这些代词是否明确指代前面出现的名词。

例8:

[指代含糊]Groundloopsassociatedwithcoaxialcablesaretotallyeliminatedwithfiberopticcables.Becausetheyaredielectric,theydonotattacklightning.Nordotheyactasantennas.

上句中的三个“they”可能指的是“Groundloops”,也可能指的是“fiberopticcables”,因此造成指代不清。

根据句意,此处的“they”应指“fiberopticcables”。

[修改后]Groundloopsassociatedwithcoaxialcablesaretotallyeliminatedwithfiberopticcables.Becausetheyaredielectric,fiberopticcablesdonotattacklightning.Nordotheyactasantennas.(和同轴电缆相连接的接地线圈完全被光纤电缆所代替,因为光纤电缆是介电质的,它不会被闪电电击,也不起天线的作用。

例9:

[初稿]Thefinedampersshallbetiedwiththeinletdampersofthefanslocatedattheexitsideoftheelectrostaticprecipitators.Thesedamperswillopenautomaticallyintheeventofanyfailureintheelectrostaticprecipitatorsystem.

例句中的斜体字指的是什么不清楚。

它可能指上一句的,也可能指,或者指所有的。

因此,为了避免误解,作者应该把所指代的名词的修饰语写出来。

[修改后]Thefinedampersshallbetiedwiththeinletdampersofthefanslocatedattheexitsideoftheelectrostaticprecipitators.Thefluedamperswillopenautomaticallyintheeventofanyfailureintheelectrostaticprecipitatorsystem.(烟道调节风门要和安装在静电滤尘器出口处的风扇入口调节风门相连接,如果静电滤尘器万一出现故障的话,这些烟道调节风门就会自动开启。

5) 

累赘多余(Wordiness)

写文章时,该简练的地方就不要添加不必要的词语。

例10:

[累赘多余]ItismypurposeinthisreporttopresentandjustifythemodificationsthatIrecommendinordertoincreasetheperformanceofyourCorsair.

[修改后] 

MypurposeinthisreportistorecommendcertainmodificationsforimprovingtheperformanceofyourCorsair.(我写这份报告的目的是提出一些修改建议以便改进“科赛”船的性能。

6) 

连接语用得不当

连接语就像一瓶胶水能把散落的句子连接在一起,使读者读起来流畅、重点突出。

科技论文写作中常用的连接语有:

ingeneral,inparticular,furthermore,ontheonehand,ontheotherhand,however,therefore,since,because,although,despite,forthispurpose,withthisinmind,beforetakinganyfurthersteps,等等。

例11:

[初稿]Themore-complete-expansioncycleismoreefficientthantheconventionaldieselcycle.Itusesthesamefourstrokesbutarelativelysmallercombustionchamber.TheintakevalvecloseswhenthepistonisatsomepointAbetweenTDCandBDCinitsintakestroke.Thisdrawsinlessair-fuelmixture.Thecompression,power,andexhauststrokesareidenticaltothoseofthedieselcycle.Theincreaseinvolumeoftheair-fuelmixtureduetothepistonmovingtoBDCisthesame.Thetemperatureandpressureofthegasesafterthepowerstrokeisoverarelower.Moreoftheirenergyhasbeenutilized.Thisincreasestheefficiencyofthecycle.Thesmallercombustionchamberisnecessary.ThetemperatureandpressureatTDCinthecompressionstrokemustbehighenoughtocausecombustionofthemixture.Themixturemustbesqueezedintoasmallervolumetogetthesametemperatureandpressure.

整个段落缺少必要的连接语导致句子与句子之间不连贯,重点不突出。

若在几个需要强调的地方加上有关的连接语,情况就大不一样了。

[修改后]Themore-complete-expansioncycleismoreefficientthantheconventionaldieselcycle.Itusesthesamefourstrokesbutarelativelysmallercombustionchamber.Initsintakestroke,theintakevalvecloseswhenthepistonisatsomepointAbetweenTDCandBDC,thusdrawinginlessair-fuelmixture.Thecompression,power,andexhauststrokesareidenticaltothoseofthedieselcycle.However,sincetherewaslessmixturetostartwithandsincetheincreaseinvolumeoftheair-fuelmixtureduetothepistonmovingtoBDCisthesame.Thetemperatureandpressureofthegasesafterthepowerstrokeisoverarelower.Moreoftheirenergyhasbeenutilized,thusincreasingtheefficiencyofthecycle.ThesmallercombustionchamberisnecessarybecausethetemperatureandpressureatTDCinthecompressionstroke

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > PPT模板 > 商务科技

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2