口译变通1民族地区的经济社会获得不断发展Word格式.docx

上传人:b****1 文档编号:5270906 上传时间:2023-05-04 格式:DOCX 页数:6 大小:16.95KB
下载 相关 举报
口译变通1民族地区的经济社会获得不断发展Word格式.docx_第1页
第1页 / 共6页
口译变通1民族地区的经济社会获得不断发展Word格式.docx_第2页
第2页 / 共6页
口译变通1民族地区的经济社会获得不断发展Word格式.docx_第3页
第3页 / 共6页
口译变通1民族地区的经济社会获得不断发展Word格式.docx_第4页
第4页 / 共6页
口译变通1民族地区的经济社会获得不断发展Word格式.docx_第5页
第5页 / 共6页
口译变通1民族地区的经济社会获得不断发展Word格式.docx_第6页
第6页 / 共6页
亲,该文档总共6页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

口译变通1民族地区的经济社会获得不断发展Word格式.docx

《口译变通1民族地区的经济社会获得不断发展Word格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《口译变通1民族地区的经济社会获得不断发展Word格式.docx(6页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

口译变通1民族地区的经济社会获得不断发展Word格式.docx

foreignadvancedtechnologyandcapital,

China’spotentialmarket,oncecombinedwithforeignadvancedtechnologyandcapital,willproducemanyopportunitiesandgreatvigorfordevelopment.

以谓语定主语

1.各民族之间建立了平等、团结、互助的新型关系。

betweenallethnicgroup?

Wehaveestablishedanewtypeofrelationshipcharacterizedbyequality,solidarityandmutualassistanceamongdifferentethnicgroups.

2.中国历史上产生了许多杰出的哲学家、思想家、政治家、军事家、科学家和文学艺术家,留下了浩如烟海的文化典籍。

InChina’shistory?

China

Manyoutstandingphilosophers,

统一主语

近20年的实践已充分证明,我们改革开放的方向是正确的,信念是坚定的,步骤是稳妥的,方式是渐进的,取得的成就是巨大的。

Buildafuturetogether

增加连词

1.我们应该相互尊重,相互学习,取长补短,共同进步。

Respectandlearnfromeachother,

drawonother’sstrongpoints,

offsetone’sowndeficiencies,

achievecommonprogress

2.我们应该牢牢把握中美关系的大局,妥善解决分歧,不断朝着增进了解、扩大共识、发展合作共创未来的目标前进。

Takeafirmholdofoverallinterest,

Settleourdifferencesproperly,

Reachthegoal

Promotemutualunderstanding,

broadencommonground,

Developcooperation,

3.这里,我想就以下几方面谈些看法,希望有助于诸位对中国的了解。

Makethefollowingobservation,

Hope,

HelpyoutoknowChinabetter

省略重复

1.为推动中美关系发展,中国需要进一步了解美国,美国也要进一步了解中国。

中国人民珍惜同各国人民的友谊与合作,也珍惜自己经过长期奋斗而得来的独立自主权利。

Cherish

Prolonged/protractedstruggle

近义词合并

1.既符合中国人民的根本利益,又有利于世界的和平、稳定、繁荣与进步。

Servethefundamentalinterestsof

Stability

Prosperity

2.总之,今天中国所选择的社会制度和发展道路,实行的内外政策,确定的奋斗目标,既有现实的根据,又有历史的渊源。

Pursue,thedomesticandforeignpolicies

Inshort,thechoiceofsocialsystemanddevelopmentpaththatChinahasmade,thedomesticandforeignpoliciesthatithaspursuedandthegoalsthatithasidentifiedareallbasedonboththerealityandthehistory.

反译法

1.相互了解,是发展国与国之间关系的前提。

惟有相互了解,才能增进信任,加强合作。

Mutualunderstanding

Onlyby?

Buildtrust

Promotecooperation

Mutualunderstandingisthebasisforstate-to-staterelations.Withoutit,itwouldbeimpossibleforcountriestobuildtrustandpromotecooperationwitheachother.

2.中国的历史文化始终处于发展进步之中。

Hasalwaysbeendeveloping?

China’scultureinhistoryhasneverstoppeddeveloping.

3.有上年年检标识的执照方为有效。

Annualrenewalcheck

valid

Abusinesslicensewithoutrenewalcheckofthepreviousyearisinvalid.

持证人照片加盖主管部门钢印方有效。

句子和短语的互换

1.第一,我要谈的是,汽车工业作为推动世界的机器,具有光明的前景。

2.这充分说明,中国人独立自主的民族精神具有坚不可摧的力量。

ThisfullytestifiedthattheindependentnationalspiritoftheChinesepeoplehasindestructiblestrength.

ThisfullytestifiedtheindestructiblestrengthofthisindependentspiritoftheChinesepeople.

分译

1十二亿人口的中国保持稳定和加快发展,对促进亚太地区和世界的稳定与发展,具有极其重要的意义。

Thestabilityandrapiddevelopment

apopulationof1.2billion,

1.2billionpeople

ofvitalimportance

AsiaPacificandtheworldatlarge

ThestabilityandrapiddevelopmentofChina,whichhasapopulationof1.2billion,areofvitalimportancetothestabilityanddevelopmentinAsiaPacificandtheworldatlarge.

Chinaisacountrywith1.2billionpeople.ItsstabilityandrapiddevelopmentareofvitalimportancetothestabilityanddevelopmentinAsiaPacificandtheworldatlarge.

3.贵校已故的费正清教授,就是毕生从事中国历史发展研究的知名学者。

late

professorFairbank

thestudyof

Chinesehistoryandculture.

ThelateprofessorFairbankfromyouruniversitywasawell-knownscholarwhodevotedallhislifetothestudyofChinesehistoryandculture.

ThelateprofessorFairbankwasawell-knownprofessorfromyouruniversity.HedevotedallhislifetothestudyofChinesehistoryandculture.

省略动词

1.我们坚持在和平共处五项原则,特别是在相互尊重、平等互利、互不干涉内政的原则基础上,建立和发展友好合作关系。

friendlyrelationsandcooperation

onthebasisof

theFiveprinciplesofPeacefulCoexistence

mutualrespect,

equalityandmutualbenefit

non-interferenceineachother’sinternalaffairs.

Stickto,adhereto,------theestablishmentof?

Stickto----principle

Establishanddevelop

WewillestablishanddevelopfriendlyrelationsandcooperationwithallcountriesintheworldonthebasisoftheFiveprinciplesofPeacefulCoexistence,especiallytheprinciplesofmutualrespect,equalityandmutualbenefitandnon-interferenceineachother’sinternalaffairs.

宾语复位

他们的动人事迹,我们将永远记在心中.

Wewillneverforgettheircontribution,whichhastouchedusdeeply.

在数个动词任选一个做谓语动词

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 法律文书 > 调解书

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2