口译变通1民族地区的经济社会获得不断发展Word格式.docx
《口译变通1民族地区的经济社会获得不断发展Word格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《口译变通1民族地区的经济社会获得不断发展Word格式.docx(6页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
foreignadvancedtechnologyandcapital,
China’spotentialmarket,oncecombinedwithforeignadvancedtechnologyandcapital,willproducemanyopportunitiesandgreatvigorfordevelopment.
以谓语定主语
1.各民族之间建立了平等、团结、互助的新型关系。
betweenallethnicgroup?
Wehaveestablishedanewtypeofrelationshipcharacterizedbyequality,solidarityandmutualassistanceamongdifferentethnicgroups.
2.中国历史上产生了许多杰出的哲学家、思想家、政治家、军事家、科学家和文学艺术家,留下了浩如烟海的文化典籍。
InChina’shistory?
China
Manyoutstandingphilosophers,
统一主语
近20年的实践已充分证明,我们改革开放的方向是正确的,信念是坚定的,步骤是稳妥的,方式是渐进的,取得的成就是巨大的。
Buildafuturetogether
增加连词
1.我们应该相互尊重,相互学习,取长补短,共同进步。
Respectandlearnfromeachother,
drawonother’sstrongpoints,
offsetone’sowndeficiencies,
achievecommonprogress
2.我们应该牢牢把握中美关系的大局,妥善解决分歧,不断朝着增进了解、扩大共识、发展合作共创未来的目标前进。
Takeafirmholdofoverallinterest,
Settleourdifferencesproperly,
Reachthegoal
Promotemutualunderstanding,
broadencommonground,
Developcooperation,
3.这里,我想就以下几方面谈些看法,希望有助于诸位对中国的了解。
Makethefollowingobservation,
Hope,
HelpyoutoknowChinabetter
省略重复
1.为推动中美关系发展,中国需要进一步了解美国,美国也要进一步了解中国。
中国人民珍惜同各国人民的友谊与合作,也珍惜自己经过长期奋斗而得来的独立自主权利。
Cherish
Prolonged/protractedstruggle
近义词合并
1.既符合中国人民的根本利益,又有利于世界的和平、稳定、繁荣与进步。
Servethefundamentalinterestsof
Stability
Prosperity
2.总之,今天中国所选择的社会制度和发展道路,实行的内外政策,确定的奋斗目标,既有现实的根据,又有历史的渊源。
Pursue,thedomesticandforeignpolicies
Inshort,thechoiceofsocialsystemanddevelopmentpaththatChinahasmade,thedomesticandforeignpoliciesthatithaspursuedandthegoalsthatithasidentifiedareallbasedonboththerealityandthehistory.
反译法
1.相互了解,是发展国与国之间关系的前提。
惟有相互了解,才能增进信任,加强合作。
Mutualunderstanding
Onlyby?
Buildtrust
Promotecooperation
Mutualunderstandingisthebasisforstate-to-staterelations.Withoutit,itwouldbeimpossibleforcountriestobuildtrustandpromotecooperationwitheachother.
2.中国的历史文化始终处于发展进步之中。
Hasalwaysbeendeveloping?
China’scultureinhistoryhasneverstoppeddeveloping.
3.有上年年检标识的执照方为有效。
Annualrenewalcheck
valid
Abusinesslicensewithoutrenewalcheckofthepreviousyearisinvalid.
持证人照片加盖主管部门钢印方有效。
句子和短语的互换
1.第一,我要谈的是,汽车工业作为推动世界的机器,具有光明的前景。
2.这充分说明,中国人独立自主的民族精神具有坚不可摧的力量。
ThisfullytestifiedthattheindependentnationalspiritoftheChinesepeoplehasindestructiblestrength.
ThisfullytestifiedtheindestructiblestrengthofthisindependentspiritoftheChinesepeople.
分译
1十二亿人口的中国保持稳定和加快发展,对促进亚太地区和世界的稳定与发展,具有极其重要的意义。
Thestabilityandrapiddevelopment
apopulationof1.2billion,
1.2billionpeople
ofvitalimportance
AsiaPacificandtheworldatlarge
ThestabilityandrapiddevelopmentofChina,whichhasapopulationof1.2billion,areofvitalimportancetothestabilityanddevelopmentinAsiaPacificandtheworldatlarge.
Chinaisacountrywith1.2billionpeople.ItsstabilityandrapiddevelopmentareofvitalimportancetothestabilityanddevelopmentinAsiaPacificandtheworldatlarge.
3.贵校已故的费正清教授,就是毕生从事中国历史发展研究的知名学者。
late
professorFairbank
thestudyof
Chinesehistoryandculture.
ThelateprofessorFairbankfromyouruniversitywasawell-knownscholarwhodevotedallhislifetothestudyofChinesehistoryandculture.
ThelateprofessorFairbankwasawell-knownprofessorfromyouruniversity.HedevotedallhislifetothestudyofChinesehistoryandculture.
省略动词
1.我们坚持在和平共处五项原则,特别是在相互尊重、平等互利、互不干涉内政的原则基础上,建立和发展友好合作关系。
friendlyrelationsandcooperation
onthebasisof
theFiveprinciplesofPeacefulCoexistence
mutualrespect,
equalityandmutualbenefit
non-interferenceineachother’sinternalaffairs.
Stickto,adhereto,------theestablishmentof?
Stickto----principle
Establishanddevelop
WewillestablishanddevelopfriendlyrelationsandcooperationwithallcountriesintheworldonthebasisoftheFiveprinciplesofPeacefulCoexistence,especiallytheprinciplesofmutualrespect,equalityandmutualbenefitandnon-interferenceineachother’sinternalaffairs.
宾语复位
他们的动人事迹,我们将永远记在心中.
Wewillneverforgettheircontribution,whichhastouchedusdeeply.
在数个动词任选一个做谓语动词