英文合同翻译常见词注解中.docx

上传人:b****3 文档编号:5316631 上传时间:2023-05-08 格式:DOCX 页数:56 大小:38.03KB
下载 相关 举报
英文合同翻译常见词注解中.docx_第1页
第1页 / 共56页
英文合同翻译常见词注解中.docx_第2页
第2页 / 共56页
英文合同翻译常见词注解中.docx_第3页
第3页 / 共56页
英文合同翻译常见词注解中.docx_第4页
第4页 / 共56页
英文合同翻译常见词注解中.docx_第5页
第5页 / 共56页
英文合同翻译常见词注解中.docx_第6页
第6页 / 共56页
英文合同翻译常见词注解中.docx_第7页
第7页 / 共56页
英文合同翻译常见词注解中.docx_第8页
第8页 / 共56页
英文合同翻译常见词注解中.docx_第9页
第9页 / 共56页
英文合同翻译常见词注解中.docx_第10页
第10页 / 共56页
英文合同翻译常见词注解中.docx_第11页
第11页 / 共56页
英文合同翻译常见词注解中.docx_第12页
第12页 / 共56页
英文合同翻译常见词注解中.docx_第13页
第13页 / 共56页
英文合同翻译常见词注解中.docx_第14页
第14页 / 共56页
英文合同翻译常见词注解中.docx_第15页
第15页 / 共56页
英文合同翻译常见词注解中.docx_第16页
第16页 / 共56页
英文合同翻译常见词注解中.docx_第17页
第17页 / 共56页
英文合同翻译常见词注解中.docx_第18页
第18页 / 共56页
英文合同翻译常见词注解中.docx_第19页
第19页 / 共56页
英文合同翻译常见词注解中.docx_第20页
第20页 / 共56页
亲,该文档总共56页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

英文合同翻译常见词注解中.docx

《英文合同翻译常见词注解中.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英文合同翻译常见词注解中.docx(56页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

英文合同翻译常见词注解中.docx

英文合同翻译常见词注解中

英文合同翻译常见词注解(中)

 

十一.notwithstanding

 

释义:

inspiteof(prep.)尽管;nevertheless(adv.)仍然

用法:

法律文件常用词,比although正式。

语法:

作介词用时,放在要引导的让步状语前

 

例1:

NotwithstandingtheprovisionsofArticle91oftheseRegulations,whenabusinessestablishmentinchargeofconsolidatedtaxfilingfailstocomputethetaxableincomeofdifferentbusinessestablishmentsappropriatelyonaseparatebasis,thelocaltaxauthoritiesmaymakereasonableapportionmentofthetaxableincomeamongthesebusinessestablishments,undertheirrespectiveproportionofbusinessincome,costsandexpenses,assets,thenumberofstaffandworkers,ortheamountofwages.

 

注释:

(1)NotwithstandingtheprovisionsofArticle91oftheseRegulations:

虽有本细则第九十一条的规定

(2)abusinessestablishmentinchargeofconsolidatedtaxfiling:

负责合并申报缴纳所得税的营业机构

(3)failtocomputethetaxableincomeofdifferentbusinessestablishmentsappropriatelyonaseparatebasis:

不能合理地分别计算各营业机构的应纳税所得额

(4)thelocaltaxauthoritiesmaymakereasonableapportionmentofthetaxableincomeamongthesebusinessestablishments:

当地税务机关可以对应税所得在各营业机构之间合理分配

(5)undertheirrespectiveproportionofbusinessincome,costsandexpenses,assets,thenumberofstaffandworkers,ortheamountofwages:

按照营业收入比例、成本和费用比例、资产比例、职工人数或者工资数额的比例

 

参考译文:

虽有本细则第九十一条的规定,负责合并申报缴纳所得税的营业机构不能合理地分别计算各营业机构的应纳税所得额时,当地税务机关可以对应税所得总额,按照营业收入比例、成本和费用比例、资产比例、职工人数或者工资数额的比例,在各营业机构之间合理分配。

 

例2:

If,notwithstandingSub-Clause65.1,anydamageoccurstoanybridgeorroadcommunicatingwithorontheroutestothesiteduetothetransportofmaterialsorplant,theContractorshallnotifytheEngineerofthematterinquestion,withacopytotheEmployer,assoonashebecomesawareofsuchdamageorassoonashereceivesanyclaimfromtheauthorityentitledtomakesuchclaim.

 

注释:

(1)notwithstandingSub-Clause65.1:

尽管有65.1款的规定

(2)anydamageoccurstoanybridgeorroadcommunicatingwithorontheroutestothesite:

对通往现场或位于通往现场路线上任何桥梁或道路造成任何损害

(3)duetothetransportofmaterialsorplant:

因运输材料或设备

(4)theauthorityentitledtomakesuchclaim:

有权提出此类索赔的机构

 

参考译文:

尽管有65.1款的规定,但如果发生因运输材料或设备而对通往现场或位于通往现场路线上任何桥梁或道路造成任何损害时,承包人在得知此类损害之后,或者收到有权提出此类索赔的机构的任何索赔要求之后,应立即通知工程师,并将一份副本呈交给业主。

 

例3:

TheEngineershall,fromtimetotime,haveauthoritytoissueinstructionsonthefollowingmattersthat:

1)anyworksshall,intheopinionoftheEngineer,beremovedandre-executed,notwithstandinganyprevioustestthereoforinterimpaymenttherefor,becausethefollowingitemsfailtomeettherequirementsandprovisionsoftheContract:

(i)thematerials,Plantorworkmanship,or

(ii)thedesignbytheContractororforwhichheisresponsible.

 

注释:

(1)haveauthoritytoissueinstructionsonthefollowingmatters:

有权对下列事项发出指示

(2)intheopinionoftheEngineer:

工程师认为

(3)anyworksshallberemovedandre-executed:

任何工程均应拆除并重新施工

(4)notwithstandinganyprevioustestthereoforinterimpaymenttherefor:

尽管事先已对其进行过任何检验或临时付款

(5)failtomeettherequirementsandprovisionsoftheContract:

不符合合同规定

 

参考译文:

工程师有权随时对下列事项发出指示:

1)尽管事先已对其进行过任何检验或临时付款,但对工程师认为任何工程因以下各项不符合合同规定的,均应拆除并重新施工:

(1)材料、工程设备或工艺;或

(2)由承包人设计或承包人对其负有责任的设计。

 

例4:

NotwithstandinganyotherprovisionoftheContract,iftheContractorintendstoclaimanyadditionalpaymentpursuanttoanyClauseoftheseConditionsorotherprovisions,theContractorinquestionshall,within28daysaftertheeventgivingrisetotheclaimhasfirstarisen,notifytheEngineerofhisintention,withacopytotheEmployer.

 

注释:

(1)notwithstandinganyotherprovisionoftheContract:

尽管本合同有其它规定

(2)intendtoclaimanyadditionalpayment:

打算索取任何追加付款

(3)within28daysaftertheeventgivingrisetotheclaimhasfirstarisen:

在引起索赔的事件第一次发生后28天内

(4)notifytheEngineerofhisintention:

将其索赔意向通知工程师

 

参考译文:

尽管本合同有其它规定,如果承包人根据本合同的任何条款或其他有关规定打算索取任何追加付款的话,他都应在引起索赔的事件第一次发生后28天内,将其索赔意向通知工程师,并将一份副本呈交业主。

 

例5:

TheWorksshallbemeasurednet,notwithstandinganygeneralorlocalcustom,exceptwhereotherwiseprovidedforinthecontract.

 

注释:

(1)theWorksshallbemeasurednet:

工程计量应该计量净值

(2)notwithstandinganygeneralorlocalcustom:

无论通常的和当地的习惯如何anygeneralorlocalcustom:

通常的和当地的习惯

 

参考译文:

无论通常的和当地的习惯如何,工程计量应该计量净值,但合同另有规定的除外。

 

例6:

NotwithstandingtheprovisionsofthisClauseoranyotherClauseoftheContract,nopaymentcertificatesshallbeissuedbytheEngineeruntiltheperformancesecurityissubmittedbytheContractorundertheContractandapprovedbytheEmployer.

 

注释:

(1)notwithstandingtheprovisionsofthisClauseoranyotherClauseoftheContract:

尽管有本条款或任何其它合同条款的规定

(2)paymentcertificate:

支付款证书

(3)theperformancesecurity:

履约保证

 

参考译文:

尽管有本条款或任何其它合同条款的规定,在承包人提交履约保证并经业主批准之前,工程师不对任何支付款额开具证书。

 

例7:

NotwithstandingtheissueoftheDefectsLiabilityCertificate,theContractorandtheEmployershallremainliableforthefulfillmentofanyoutstandingobligationincurredundertheprovisionsoftheContractwhentheDefectsLiabilityCertificateisissued.Todeterminethenatureandextentoftheobligationsinquestion,theContractshallbedeemedtoremaininforceandbebindinguponthepartiesthereto.

 

注释:

(1)notwithstandingtheissueoftheDefectsLiabilityCertificate:

尽管颁发了缺陷责任证书thedefectsliabilitycertificate:

缺陷责任证书

(2)anyoutstandingobligation:

尚未履行的义务

(3)todeterminethenatureandextentoftheobligationsinquestion:

为了确定任何此类义务的性质和范围

 

参考译文:

尽管颁发了缺陷责任证书,但承包人和业主仍应对在缺陷责任证书颁发时尚未履行的义务承担责任。

为了确定任何此类义务的性质和范围,合同应被认为对合同双方仍然有效。

 

例8:

NotwithstandingIB6.2,theOwnerreservestherighttoacceptorrejectanyBid,andtoannulthebiddingprocessandtorejectallBids,atanytimepriortotheawardoftheContract,withouttherebyincurringanyliabilitytotheaffectedBidderorBiddersoranyobligationtoinformtheaffectedBidderorBiddersofgroundsforitsaction.

 

注释:

(1)notwithstandingIB6.2:

尽管有IB6.2款的规定IB:

InstructionstoBidders投标者须知。

注:

IB不能译成“对投标者的指示”,因为在投标阶段,业主与投标人之间没有合同关系,即上下级关系。

合同成立后,投标人成为承包人,那么可以就“对承包人的指示”,这里只能译成“投标者须知”。

(2)Bid:

投标(书)

(3)toannul:

putanendto废除,废止

(4)awardofContract:

授予合同

(5)thereby:

bythatmeans;bydoingorsayingthat由此,因此,是以

(6)affectedBidder:

受影响的投标人

(7)groundsforitsaction:

行为的根据(或原因)

 

参考译文:

尽管有IB6.2款的规定,业主在授予合同前,有保留授受或拒绝任何投标、废除投标程序、拒绝所有投标的权利,而且不承担由此而对投标人造成的不利条件的责任,同是也不承担通知受影响的投标人有关业主作出这一决定的原因的义务。

 

十二.shall

 

释义:

应该,必须

用法:

在合同等法律文件中,表示强制性承担法律或合同义务。

有时可用will,但力度比shall弱。

这时决不能用“must”或“should”。

should在法律文件里往往用作“if”,只表示“如果”之意。

 

例1

TheboardmeetingshallbecalledandpresidedoverbytheChairman.ShouldtheChairmanbeabsent,thevice-Chairmanshall,inprinciple,callandpresideovertheboardmeeting.

注释:

(1)TheboardmeetingshallbecalledandpresidedoverbytheChairman.:

董事会会议应由董事长召集并主持theboardmeeting:

董事会会议presideover:

主持

(2)thevice-Chairman:

副董事长

 

参考译文:

董事会会议应由董事长召集并主持;如董事长缺席时,原则上,应由副董事长召集主持。

 

例2

TheChinese-ForeignCooperativeJointVenturesCompanyshallterminateupontheexpirationofthejointventureterm.

 

注释:

(1)theChinese-ForeignCooperativeJointVenturesCompany:

中外合作经营公司

(2)theexpirationofthejointventureterm:

合作期满时

 

参考译文:

中外合作经营公司应于合作期满时终止。

 

例3

ThetermoftheCompanyshallbe5yearscommencingfromthedateofissuanceoftheCompany’sbusinesslicense.

 

注释:

(1)thetermoftheCompany:

公司的期限

(2)thedateofissuanceoftheCompany’sbusinesslicense:

公司营业执照签发之日

 

参考译文:

公司的期限为5年,自公司营业执照签发之日计算。

 

例4

ThisContractandtheappendicesheretoshallcomeintoforcefromthedateofapprovalbytheexaminationandapprovalauthorities.

 

注释:

(1)theappendiceshereto:

theappendicestothisContract本合同附件

(2)shallcomeintoforce:

应生效

 

参考译文:

本合同及其附件须经审批机构批准,应自批准之日生效。

 

例5

AnyamendmenttothisContractortoitsappendicesshallcomeintoforceafterthewrittenagreementisconcludedandsignedbythePartiesheretoandapprovedbytheoriginalexaminationandapprovalauthorities.

 

注释:

(1)anyamendmenttothisContractortoitsappendices:

本合同及其附件的任何修改

(2)theoriginalexaminationandapprovalauthorities:

审批机构

 

参考译文:

本合同及其附件的任何修改,必须经双方签署书面合同文件,并报原审批机构批准后才能生效。

 

例6

ThisCompanyshallbeaChineselegalperson.AllactivitieshereofshallbegovernedandprotectedbytheLawsandrelevantrulesandregulationsofPeople’sRepublicofChina.

 

注释:

(1)aChineselegalperson:

中国法人

(2)shallbegovernedandprotectedbytheLawsandrelevantrulesandregulationsofPeople’sRepublicofChina:

应受中华人民共和国法律和法规的管辖和保护

 

参考译文:

本公司应为中国法人。

公司的一切活动应受中华人民共和国法律和法规的管辖和保护。

 

例7

TheproductionandbusinessscopeoftheCompanyshallbeasfollows:

tomanufacture,sellanddevelopcooperativelyproducedproductsandotherrelevantproducts.

 

注释:

(1)theproductionandbusinessscopeoftheCompany:

公司的生产及经营范围

(2)tomanufacture,sellanddevelopcooperativelyproducedproducts:

制造、销售和开发合作产品

(3)relevantproducts:

相关产品,配套产品

 

参考译文:

公司的生产及经营范围是制造、销售和开发合作产品及其相关或配套产品。

 

例8

ThefirstBoardmeetingshallbeconvenedwithinonemonthaftertheissuanceoftheCompany’sbusinesslicense.

 

注释:

(1)beconvenedwithinonemonth:

一个月内召开

(2)theissuanceoftheCompany’sbusinesslicense:

公司营业执照的签发

 

参考译文:

第一次董事会应在公司营业执照的签发后一个月内召开。

 

例9

ThedateofissuanceofthebusinesslicenseoftheCompanyshallbethedateoftheestablishmentoftheBoardofDirectorsoftheCompany.

 

注释:

(1)thedateoftheestablishmentoftheBoardofDirectorsoftheCompany:

公司董事会成立之日

 

参考译文:

公司营业执照签发之日应为公司董事会成立之日。

 

例10

ThedocumentsonthemajorissuesoftheCompany,includingbutnotlimitedto,themanagementplan,themonthlyreport,quarterlyreportandannualreport,shallbesignedjointlybytheGeneralManagerandtheDeputyGeneralManager,thenthedocumentsshallcomeintoeffect.

 

注释:

(1)thedocumentsonthemajorissuesoftheCompany:

公司的重要文件

(2)themanagementplan:

管理计划

(3)themonthlyreport:

月度报告

(4)quarterlyreport:

季度报告

(5)annualreport:

年度报告

(6)shallbe

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 医药卫生 > 基础医学

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2