《史记》秦始皇本纪原文+译文Word文件下载.docx
《《史记》秦始皇本纪原文+译文Word文件下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《史记》秦始皇本纪原文+译文Word文件下载.docx(53页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
秦始皇帝,是秦国庄襄王的儿子。
庄襄王曾以秦昭王的孙子的身份作为人质抵押在赵国,在那里看见吕不韦的妾,十分喜爱,就娶了她,生了始皇。
秦始皇是秦昭王四十八年(前529)在邯郸出生的。
出生后,起名叫政,姓赵。
在他十三岁那年,庄襄王去世,政继承王位做了秦王。
这时候,秦国的疆域已吞并了巴郡、蜀郡和汉中,跨过宛县占据了楚国的郢(yǐng,影)都,设置了南郡;
往北收取了上郡以东,占据了河东、太原和上党郡;
往东到荥阳,灭掉西周、东周两国,设置了三川郡。
吕不韦为相国,封十万户,封号是文信侯。
招揽宾客游士,想借此吞并天下。
秦王年纪小,刚刚登上位,把国事委托给大臣们。
晋阳反,元年,将军蒙骜击定之。
二年,麃公将卒攻卷,斩首三万。
三年,蒙骜攻韩,取十三城。
王齮死。
十月,将军蒙骜攻魏氏、有诡。
岁大饥①。
四年,拔、有诡②。
三月,军罢。
秦质子归自赵,赵太子出归国。
十月庚寅,蝗虫从东方来,蔽天。
天下疫。
百姓内粟千石③,拜爵一级④。
五年,将军骜攻魏,定酸枣、燕、虚、长平、雍丘、山阳城,皆拔之,取二十城。
初置东郡。
冬雷。
六年,韩、魏、赵、卫、楚共击秦,取寿陵。
秦出兵,五国兵罢。
拔卫,迫东郡⑤,其君角率其支属徙居野王⑥,阻山以保魏之河内⑦。
七年,彗星先出东方,见北方⑧,五月见西方。
将军骜死。
以攻龙、孤、庆都,还兵攻汲。
彗星复见西方十六日。
夏太后死。
八年,王弟长安君成将军击赵,反,死屯留,军吏皆斩死。
迁其民于临洮。
将军壁死,卒屯留、蒲鶮反,戮其尸⑨。
河鱼大上,轻车重马东就食⑩。
嫪毐封为长信侯。
予之山阳地(11),令毐居之。
宫室车马衣服苑囿驰猎恣毐(12)。
事无大小皆决于毐(13)。
又以河西太原郡更为毐国。
(14)
晋阳发生叛乱,始皇元年(前246),将军蒙骜前去讨伐,平定了叛乱。
二年(前245),麃公率兵攻打卷(quān,圈)邑,杀了三万人。
三年(前244)蒙骜攻打韩国,夺取十三座城邑。
王齮死了。
将军蒙骜攻打魏国(chà
ng,畅)、有诡。
这年发生严重饥荒。
四年(前243),攻取了邑、有诡。
三月,停止进军。
秦国人质从赵国返国,赵国太子也从秦国回赵。
十月庚寅日,蝗虫从东方飞来,遮天蔽日。
全国瘟疫流行。
老百姓献上一千石粮食,授给爵位一级。
五年(前242),将军蒙骜攻打魏国,平定了酸枣、燕邑、虚邑、长平、雍丘、山阳城,全部攻下来,夺取了二十个城邑。
开始设置东郡。
这年冬天打雷了。
六年(前241),韩国、魏国、赵国、卫国、楚国一起进攻秦国,攻占了寿陵邑。
秦国派出军队,五国停止了进军。
秦国攻下卫国,逼近东郡,卫君角率领他的宗族迁居到野王,凭借山势险阻,保住了魏国的河内。
七年(前240),彗星先在东方出现,又在北方出现,五月,又在西方出现。
将军蒙骜在攻打龙、孤、庆都时战死了,秦军回师进攻汲县。
彗星又在西方连续出现了十六天。
夏太后去世。
八年(前239),秦王弟长安君成(jiāo,骄)率领军队攻打赵国,在屯留造反了,结果他手下的军官都被杀死,那里的百姓被迁往临洮(tá
o,逃)。
前来讨伐成的将军壁死了,屯留人士兵蒲鶮(hè
,鹤)。
又造反,结果战死,死后还遭到鞭戮尸体的酷刑。
黄河的鱼大批涌上岸边,人们赶着马车到东方去找食物。
嫪毐(là
ǎi,涝矮)被封为长信侯,赐给他山阳的土地,让他居住在那里。
宫室、车马、衣服、园林、打猎都听凭嫪毐的意愿。
事情无论大小全由嫪毐决定。
又把河西太原郡改为嫪毐的封国。
九年,彗星见,或竟天①。
攻魏垣、蒲阳。
四月,上宿雍。
己酉,王冠②,带剑③。
长信侯毐作乱而觉,矫王御玺及太后玺以发县卒及卫卒、官骑、戎翟君公、舍人④,将欲攻蕲年宫为乱⑤。
王知之,令相国昌平君、昌文君发卒攻毐。
战咸阳,斩首数百,皆拜爵,及宦者皆在战中⑥,亦拜爵一级。
毐等败走。
即令国中:
有生得毐⑦,赐钱百万;
杀之,五十万。
尽得毐等。
卫尉竭、内史肆,佐弋竭、中大夫令齐等二十人皆枭首⑧。
车裂以徇⑨,灭其宗⑩。
及其舍人(11),轻者为鬼薪(12)。
及夺爵迁蜀四千余家,家房陵(13)。
(四)[是]月寒冻,有死者。
杨端和攻衍氏。
彗星见西方,又见北方,从斗以南八十日(14)。
九年(前238),彗星又出现了,有时划过整个天空。
进攻魏国的垣邑和蒲阳邑。
四月,秦王留宿在雍地。
己酉日,秦王举行表示已经成年的加冠礼,佩带宝剑。
长信侯嫪毐作乱的事被发觉,他盗用秦王的大印和太后的印玺,发动京城部队和侍卫、官骑、戎狄族首领、家臣,企图攻打蕲(qí
,其)年宫,发动叛乱。
始皇得知后,命令相国昌平君、昌文君发兵攻击嫪毐。
在咸阳作战中,杀死数百人,秦王都授给他们以爵位,连同参战的宦官,也授给爵位一级。
嫪毐等人战败逃走。
当即通令全国:
如谁活捉到嫪毐,赐给赏钱一百万;
杀掉他,赐给赏钱五十万。
嫪毐等人全部被抓获。
卫尉竭、内史肆、佐戈竭、中大夫令齐等二十人都被判处枭(xiāo,消)刑,即斩下头颅悬挂在木竿上。
对嫪毐处以五马分尸的车裂之刑以示众,并灭了他的家族。
至于他的家臣,罪轻的处以鬼薪之刑,即服为宗庙打柴三年的劳役。
还有四千余家被剥夺了官爵,迁徙到蜀郡,住在房陵县。
这个月虽属孟夏,但十分寒冷,有冻死的人。
杨端和进攻衍氏邑。
彗星出现在西方,不久又出现在北方,从北斗往南接连出现了八十天。
十年,相国吕不韦坐嫪毐免①。
桓齮为将军。
齐、赵来置酒。
齐人茅焦说秦王曰②:
“秦方以天下为事,而大王有迁母太后之名,恐诸侯闻之,由此倍秦也③。
”秦王及迎太后于雍而入咸阳,复居甘泉宫④。
十年(前237),相国吕不韦因受嫪毐牵连而被罢官。
齐国和赵国派来使臣摆酒祝贺。
齐国人茅焦劝说秦王道:
“秦国正以夺取天下为大事,而大王有流放太后的名声,恐怕诸侯听说了,因此而背弃秦国啊。
”秦王于是把太后从雍地接回咸阳,仍让她住在甘泉宫。
大索①,逐客②。
李斯上书说③,乃止逐客令。
李斯因说秦王,请先取韩以恐他国,于是使斯下韩④。
韩王患之,与韩非谋弱秦⑤。
大梁人尉缭来,说秦王曰:
“以秦之强,诸侯譬如郡县之君,臣但恐诸侯合从⑥,翕而出不意⑦,此乃智伯、夫差、湣王之所以亡也⑧。
愿大王毋爱财物,赂其豪臣,以乱其谋,不过亡三十万金,则诸侯可尽。
”秦王从其计,见尉缭亢礼⑨,衣服食饮与缭同。
缭曰:
“秦王为人,蜂准⑩,长目,挚鸟膺(11),豺声,少恩而虎狼心,居约易出人下(12),得志亦轻食人。
我布衣(13),然见我常身自下我(14)。
诚使秦王得志于天下(15),天下皆为虏矣(16)。
不可与久游(17)。
”乃亡去(18)。
秦王觉,固止,以为秦国尉,卒用其计策。
而李斯用事(19)。
秦国大规模地进行搜索,驱逐在秦国做官的别国人。
李斯上书劝说,秦王才废止了逐客令。
李斯借机劝说秦王,建议首先攻取韩国,以此来恐吓其它国家,于是秦王派李斯去降服韩国。
韩王为此而担忧,就跟韩非谋划削弱秦国。
大梁人尉缭来到秦国,劝说秦王道:
“凭着秦国这样强大,诸侯就象郡县的首脑,我只担心山东各国合纵,联合起来进行出其不意的袭击,这就是从前智伯、夫差、湣(mǐn,敏)王所以灭亡的原因所在。
希望大王不要吝惜财物,给各国权贵大臣送礼,利用他们打乱诸侯的计划,这样只不过损失三十万金,而诸侯就可以完全消灭了。
”秦王听从了他的计谋,会见缭时以平等的礼节相待,衣服饮食也与尉缭一样。
尉缭说:
“秦王这个人,高鼻梁,大眼睛,老鹰的胸脯,豺狼的声音,缺乏仁德,而有虎狼之心,穷困的时候容易对人谦下,得志的时候也会轻易地吃人。
我是个平民,然而他见到我总是那样谦下。
如果秦王夺取天下的心愿得以实现,天下的人就都成为奴隶了。
我不能跟他长久交往。
”于是逃走,秦王发觉,坚决劝止,让他当秦国的最高军事长官,始终采用了他的计谋。
李斯执掌国政。
十一年,王翦、桓齮、杨端和攻邺,取九城。
王翦攻阏与、橑杨,皆并为一军。
翦将十八日,军归斗食以下,什推二人从军。
取邺安阳,桓齮将①。
十二年,文信侯不韦死,窃葬②。
其舍人临者③,晋人也逐出之;
秦人六百石以上夺爵,迁;
五百石以下不临,迁,勿夺爵。
自今以来④,操国事不道如嫪毐、不韦者籍其门⑤,视此⑥。
秋,复嫪毐舍人迁蜀者。
当是之时,天下大旱,六月至八月乃雨。
十一年(前236),主将王翦、次将桓齮、末将杨端和三军并为一军去攻打邺邑,没有攻下,先夺取了九座城邑。
王翦就另外去攻打阏(è
,恶)与、橑(liá
o,辽)杨,留下王橑继续攻打邺邑。
王翦统率军队十八天,让军中年俸禄不满百石的小官回家,十人中挑选二人留在军队。
桓齮夺取了邺城,王翦又命令他率兵去攻打栎阳,自己攻打阏与,都攻了下来。
十二年(前235),文信侯吕不韦死去,被其宾客偷偷安葬在洛阳北芒山。
对于他的家臣参加哭吊的,如是晋国人,就赶出国境;
如是秦国人,俸禄在六百石以上的官剥夺其爵位,迁到房陵;
俸禄在五百石以下而未参与哭吊的,也迁到房陵,但不剥夺爵位。
从此以后,掌管国事不遵循正道象嫪毐、吕不韦这样的,,就登记没收他的家人充作奴隶,不得做官,全部照此办理。
秋天,免除迁居蜀郡的嫪毐家臣的赋税徭役。
这时,全国大旱,从六月起,直到八月才下了雨。
十三年,桓齮攻赵平阳,杀赵将扈辄,斩首十万。
王之河南①。
正月,彗星见东方。
十月,桓齮攻赵。
十四年,攻赵军于平阳,取宜安,破之,杀其将军。
桓齮定平阳、武城。
韩非使秦,秦用李斯谋②,留非③,非死云阳。
韩王请为臣。
十三年(前234),桓齮攻打赵国平阳邑,杀了赵将扈(hù
,护)辄,斩首十万人。
秦王到河南去。
正月,彗星出现在东方。
十月,桓齮攻打赵国。
十四年(前233),在平阳攻击赵军,攻占了宜安,打败了赵国军队,杀死了赵国的将军。
桓齮平定了平阳、武城。
韩非出使到秦国,秦国采纳了李斯的计谋,扣留了韩非,韩非死在云阳。
韩王请求向秦称臣。
十五年,大兴兵,一军至邺,一军至太原,取狼孟。
地动。
十六年九月,发卒受地韩南阳假守腾①。
初令男子书年②。
魏献地于秦。
秦置丽邑。
十七年,内史腾攻韩,得韩王安,尽纳其地,以其地为郡,命曰颍川。
华阳太后卒。
民大饥。
十五年(前232),秦国大举出兵,一路到达邺县,一路到达太原,攻占了狼孟。
这一年发生了地震。
十六年(前231)九月,派军队去接收原韩国南阳一带土地,任命腾为代理南阳太守。
开始命令男子登记年龄,以便征发兵卒、徭役。
魏国向秦国献地。
秦国设置丽邑。
十七年(前230),内史腾去攻打韩国,擒获了韩王安,收缴了他的全部土地。
把那个地方设置为郡。
命名为颍川郡。
又发生了地震。
华阳太后去世。
人民遭遇到大饥荒。
十八年,大兴兵攻赵,王翦将上地①,下井陉,端和将河内,羌瘣伐赵,端和围邯郸城。
十九年,王翦、羌瘣尽定取赵地东阳,得赵王。
引兵欲攻燕,屯中山。
秦王之邯郸,诸尝与王生赵时母家有仇怨,皆坑之②。
秦王还,从太原。
上郡归。
始皇帝母太后崩。
赵公子嘉率其宗数百人之代,自立为代王,东与燕合兵,军上谷③,大饥。
十八年(前229),秦大举兴兵攻赵,王翦统率上地的军队,攻占了井陉。
杨端和率领河内的军队,羌瘣(huì
,会)攻打赵国,杨端和包围了邯郸城。
十九年(前228),王翦、羌瘣全部平定打下了赵国的东阳,俘获赵王。
他们又想率兵攻打燕国,驻扎在中山。
秦王到邯郸去,找到当初与秦王生在赵国时的母家有仇的那些人,把他们全部活埋了。
秦王返回,经由太原、上郡回到都城。
秦始皇的母太后去世。
赵公子嘉率领他的宗族几百人到代地,自立为代王,向东与燕国的军队会合,驻扎在上谷郡。
这年发生大饥荒。
二十年,燕太子丹患秦兵至国①,恐,使荆轲刺秦王②。
秦王觉之,体解轲以徇③,而使王翦、辛胜攻燕。
燕、代发兵击秦军,秦军破燕易水之西。
二十一年,王贲攻(蓟)〔荆〕。
乃益发卒,诣王翦军④,遂破燕太子军,取燕蓟城,得太子丹之首。
燕王东收辽东而王之⑤。
王翦谢病老妇⑥。
新郑反。
昌平君徙于郢。
大雨雪⑦,深二尺五寸。
二十年(前227),燕太子丹担心秦国军队打到燕国来,十分恐慌,派荆轲去刺杀秦王。
秦王发现了,处荆轲以肢解之刑来示众,然后就派遣王翦、辛胜去攻打燕国。
燕国、代国发兵迎击秦军,秦军在易水西边击溃了燕军。
二十一年(前226),王贲(bēn,奔)去攻打楚国。
秦王增派援兵到王翦军队中去,终于打败燕太子的军队,攻占了燕国的蓟城,拿到了燕太子丹的首级。
燕王向东收取了辽东郡的地盘,在那里称王。
王翦推说有病,告老还乡。
新郑造反。
昌平君被迁谪到郢城。
这一年下了大雪,雪厚二尺五寸。
二十二年,王贲攻魏,引河沟灌大梁,大梁城坏,其王请降,尽取其地。
二十三年,秦王复召王翦,强起之①,使将击荆。
取陈以南至平舆,虏荆王。
秦王游至郢陈。
荆将项燕立昌平君为荆王,反秦于淮南。
二十四年,王翦、蒙武攻荆,破荆军,昌平君死。
项燕遂自杀。
二十五年,大兴兵,使王贲将,攻燕辽东,得燕王喜。
还攻代,虏代王嘉。
王翦遂定荆江南地;
降越君②,置会稽郡。
五月,天下大酺③。
二十六年,齐王建与其相后胜发兵守其西界,不通秦④。
秦使将军王贲从燕南攻齐,得齐王建。
二十二年(前225),王贲去攻打魏国,引汴河的水灌大梁城,大梁城墙塌坏,魏王假请求投降,秦军取得了魏国的全部土地。
二十三年(前224),秦王再次诏令征召王翦,强行起用他,派他去攻打楚国。
攻占了陈县往南直到平舆县的土地,俘虏了楚王。
秦王巡游来到郢都和陈县。
楚将项燕拥立昌平君做了楚王,在淮河以南反秦。
二十四年(前223),王翦、蒙武去攻打楚国,打败楚军,昌平君死,项燕于是也就自杀了。
二十五年(前222),大规模举兵,派王贲为将领,攻打燕国的辽东郡,俘获燕王姬喜。
回来时又进攻代国,俘虏了代王赵嘉。
王翦于是平定了楚国的长江以南一带,降服了越族的首领,设置了会稽郡。
五月,秦国为庆祝灭掉五国而下令特许天下聚饮。
二十六年(前221),齐王田建和他的相国后胜派军队防守齐国西部边境,断绝和秦国的来往。
秦王派将军王贲经由燕国往南进攻齐国,俘获了齐王田建。
秦初并天下,令丞相、御史曰:
“异日韩王纳地效玺①,请为藩臣②,已而倍约③,与赵、魏合从畔秦④,故兴兵诛之⑤,虏其王。
寡人以为善,庶几息兵革⑥。
赵王使其相李牧来约盟,故归其质子。
已而倍盟,反我太原,故兴兵诛之,得其王。
赵公子嘉乃自立为代王,故举兵击灭之。
魏王始约服入秦,已而与韩、赵谋袭秦,秦兵吏诛,遂破之。
荆王献青阳以西,已而畔约,击我南郡,故发兵诛,得其王,遂定其荆地。
燕王昏乱,其太子丹乃阴令荆轲为贼⑦,兵吏诛,灭其国。
齐王用后胜计,绝秦使,欲为乱,兵吏诛,虏其王,平齐地。
寡人以眇眇之身⑧,兴兵诛暴乱,赖宗庙之灵⑨,六王咸伏其辜⑩,天下大定。
今名号不更,无以称成功(11),传后世。
其议帝号(12)。
”丞相绾、御史大夫劫、廷尉斯等皆曰:
“昔者五帝地方千里(13),其外侯服夷服(14),诸侯或朝或否,天子不能制。
今陛下兴义兵,诛残贼,平定天下,海内为郡县(15),法令由一统,自上古以来未尝有,五帝所不及。
臣等谨与博士议曰:
‘古有天皇,有地皇,有泰皇(16),泰皇最贵。
’臣等昧死上尊号,王为‘泰皇’。
命为‘制’(17),令为‘诏’(18),天子自称曰‘朕’(19)。
”王曰:
“去‘泰’,著‘皇’(20),采上古‘帝’位号,号曰‘皇帝’。
他如议(21)。
”制曰:
“可”。
追尊庄襄王为太上皇。
制曰:
“朕闻太古有号毋谥(22),中古有号,死而以行为谥(23)。
如此,则子议父,臣议君也,甚无谓(24),朕弗取焉。
自今已来,除谥法。
朕为始皇帝。
后世以计数(25),二世三世至于万世,传之无穷。
”
秦国刚统一天下,命令丞相、御史说:
“从前韩王交出土地献上印玺,请求做守卫边境的臣子,不久又背弃誓约,与赵国、魏国联合反叛秦国,所以派兵去讨伐他们,俘虏了韩国的国王。
我认为这很好,因为这样或许就可以停止战争了。
赵王派他的相国李牧来订立盟约,所以归还了他们抵押在这里的质子。
不久他们就违背了盟约,在太原反抗我们,所以派兵去讨伐他们,俘获了赵国的国王。
赵公子嘉竟然自立为代王,所以就派兵去灭了赵国。
魏王起初已约定归服于秦,不久却与韩国、赵国合谋袭击秦国,秦国官兵前去讨伐,终于打败了他们。
楚王献出青阳以西的地盘,不久也背弃誓约,袭击我南郡,所以派兵去讨伐,俘获了楚国的国王,终于平定了楚地。
燕王昏乱糊涂,他的太子丹竟然暗中派荆轲来做刺客,秦国官兵前去讨伐,灭掉了他的国家。
齐王采用后胜的计策,继绝了与秦国的使臣来往,想要作乱,秦国官兵前去讨伐,俘虏了齐国国王,平定了齐地。
我凭着这个渺小之身,兴兵诛讨暴乱,靠的是祖宗的神灵,六国国王都依他们的罪过受到了应有的惩罚,天下安定了。
现在如果不更改名号,就无法显扬我的功业,传给后代。
请商议帝号。
”丞相王绾(wǎn,碗)、御史大夫冯劫、廷尉李斯等都说:
“从前五帝的土地纵横各千里,外面还划分有侯服、夷服等地区,诸侯有的朝见,有的不朝见,天子不能控制,现在您兴正义之师,讨伐四方残贼之人,平定了天下,在全国设置郡县,法令归于一统,这是亘古不曾有,五帝也比不上的。
我们恭谨地跟博士们商议说:
‘古代有天皇、有地皇、有泰皇,泰皇最尊贵。
’我们这些臣子冒死罪献上尊号,王称为‘泰皇’。
发教令称为‘制书’,下命令称为‘诏书’,天子自称为‘朕’。
秦王说:
“去掉‘泰’字,留下‘皇’字,采用上古‘帝’的位号,称为‘皇帝’,其它就按你们议论的办。
”于是下令说:
“可以”。
又下令说:
“我听说上古有号而没有谥,中古有号,死后根据生前品行事迹给个谥号。
这样做,就是儿子议论父亲,臣子议论君主了,非常没有意义,我不取这种做法。
从今以后,废除谥法。
我就叫做始皇帝,后代就从我这儿开始,称二世、三世直到万世,永远相传,没有穷尽。
始皇推终始五德之传①,以为周得火德,秦代周德,从所不胜②。
方今水德之始,改年始③,朝贺皆自十月朔④,衣服旄旌节旗皆上黑⑤,数以六为纪⑥,符、法冠皆六寸⑦,而舆六尺⑧,六尺为步⑨,乘六马⑩。
更名河曰德水,以为水德之始,刚毅戾深(11),事皆决于法,刻削毋仁恩和义(12),然后合五德之数(13)。
于是急法,久者不赦。
秦始皇按照水、火、木、金、土五行相生相克、终始循环的原理进行推求,认为周朝占有火德的属性,秦朝要取代周朝,就必须取周朝的火德所抵不过的水德。
现在是水德开始之年,为顺天意,要更改一年的开始。
群臣朝见拜贺都在十月初一这一天。
衣服、符节和旗帜的装饰,都崇尚黑色。
因为水德属阴,而《易》卦中表示阴的符号阴爻(yá
o,遥)叫做“元”,就把数目以十为终极改成以六为终极,所以符节和御史所戴的法冠都规定为六寸,车宽为六尺,六尺为一步,一辆车驾六医马。
把黄河改名为“德水”,以此来表示水德的开始。
刚毅严厉,一切事情都依法律决定,刻薄而不讲仁爱、恩惠、和善、情义,这样才符合五德中水主阴的命数。
于是把法令搞得极为严酷,犯了法久久不能得到宽赦。
丞相绾等言:
“诸侯初破,燕、齐、荆地远,不为置王,毋以填之①。
请立诸子,唯上幸许②。
”始皇下其议于群臣③,群臣皆以为便④,廷尉李斯议曰:
“周文武所封子弟同姓甚众,然后属疏远⑤,相攻击如仇雠⑥,诸侯更相诛伐⑦,周天子弗能禁止。
今海内赖陛下神灵一统,皆为郡县,诸子功臣以公赋税重赏赐之⑧,甚足易制⑨。
天下无异意,则安宁之术也⑩。
置诸侯不便。
”始皇曰:
“天下共苦战斗不休,以有侯王,赖宗庙,天下初定,又复立国,是树兵也(11),而求其宁息,岂不难哉!
廷尉议是(12)。
分天下以为三十六郡,郡置守、尉、监。
更名民曰“黔首”①。
大酺。
收天下兵,聚之咸阳,销以为钟鐻②,金人十二,重各千石③,置廷宫中,一法度衡石丈尺④。
车同轨⑤。
书同文字⑥。
地东至海暨朝鲜⑦,西至临洮、羌中,南至北向户,北据河为塞,并阴山至辽东⑧。
徙天下豪富于咸阳,十二万户,诸庙及章台、上林皆在渭南⑨。
秦每破诸侯,写放其宫室⑩,作之咸阳北阪上(11),南临渭,自雍门以东至泾、渭,殿屋复道周阁相属(12)。
所得诸侯美人钟鼓,以充入之(13)。
于是把天下分为三十六郡。
每郡都设置守、尉、监。
改称人民所做“黔首”。
下令全国特许聚饮以表示欢庆。
收集天下的兵器,聚集到咸阳,熔化之后铸成大钟,十二个铜人,每个重达十二万斤,放置在宫廷里。
统一法令和度量衡标准。
统一车辆两轮间的宽度。
书写使用统