The English Translation of Culture Factors in Chinese Dishes中式菜名中文化要素的英译策略研究.docx
《The English Translation of Culture Factors in Chinese Dishes中式菜名中文化要素的英译策略研究.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《The English Translation of Culture Factors in Chinese Dishes中式菜名中文化要素的英译策略研究.docx(18页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
TheEnglishTranslationofCultureFactorsinChineseDishes中式菜名中文化要素的英译策略研究
届别2015届
学号201114290432
毕业设计(论文)
中式菜名中文化要素的英译策略研究
TheEnglishTranslationofCultureFactorsinChineseDishes
姓 名
院系、专业外国语学院英语系
导师姓名、职称
完成时间2014年12月
TheEnglishTranslationofCultureFactorsinChineseDishes
AThesis
SubmittedinPartialFulfillmentoftheRequirements
FortheBachelor’sDegreeinEnglishLanguageandLiterature
By
UndergraduateProgram
DepartmentofForeignLanguages
XiangnanUniversity
Supervisor:
Leiguanqun
AcademicTitle:
lecturer
Signature_______
Approved
December2014
CONTENTS
AbstractinChinese……….…………………………………………………………………………………i
AbstractinEnglish…………………………………………………….……………………………………ii
Introduction1
1.LiteratureReview2
1.1.DefinitionofChineseDishes2
1.2.PreviousStudiesonTranslationofChineseDishes2
2.CultureandChineseDishesTranslation………….………………………………………………….....5
2.1.CulturalFeaturesofChineseDishes5
2.1.1Literaryquotationinlocalspecialties5
3.1.2HerbsnameinChinesedishes5
3.1.3AuspiciousmeaningsinChinesedishes6
3.2CultureFactorsReservationandTranslation6
3.RequirementsofTranslationSubjecttoCulturalFactorsReservationinEnglishTranslationofChineseDishes…………………………………………………………………………………………….....8
3.1.UnderstandDifferencesbetweenChineseandWesternCulture8
3.2.DealingwithUnexpectedSituations8
4.TranslationPrinciplesofChineseDishes………………………………………………………………..9
4.1TranslationPrincipleofStartingwithMainIngredients9
4.2TranslationPrincipleofStartingwithCookingSkills9
4.3TranslationPrincipleofStartingwithFormandTaste10
4.4TranslationPrincipleofDisheswithPeopleandPlacesNames11
4.5TranslationPrincipleofPinyininChineseDishes11
4.6TranslationPrincipleofCountableNumberinChineseDishes12
4.7Usageof“in”and“with”inSauceandAccessoriesofDishes12
Conclusion………………………………………………………………………………………………….13
Bibliography14
Acknowledgments16
摘要
中国菜名蕴含着中华名族博大精深的饮食文化,形成了独特的命名方式。
随着世界经济的发展,越来越多的外国人来到中国,了解中国文化,品尝中国美食。
因此,中式菜名的翻译也越来越得到重视。
在中式菜名翻译中,如果只是单纯地把中文菜名直译成英文,必然会导致交流上的误解。
因此中国菜名的翻译不仅仅是语言转换问题,更是一个文化因素的保留问题,只有保留了菜名中的中国文化,才能更准确的向世界人民传达我们中国文化的博大精深。
本文主要从文化因素的角度入手,分析了中国菜名中所蕴含的文化因素比如文学、中草药和吉凶意义,这些都是中国菜名所蕴含的独特的文化特色,并通过大量例证分析了翻译主体对中国菜名英译文化因素保留时应充分注意中西文化差别。
在中式菜名翻译中,译者不可仅仅拘泥于直译或意译的定则,而应该根据不同的文化因素灵活处理翻译方法,以保留中国文化色彩。
关键词:
中国菜;菜名英译;文化因素;保留
ABSTRACT
Chinesedishescontainabroadandprofounddietculture,andithasformedauniquewayofnaming.Withthedevelopmentofworldeconomy,moreandmoreforeignerscometoChinatounderstandChina'scultureandtastedeliciousChinesefood.Therefore,thetranslationofChinesedishesispaidtomoreandmoreattention.
InthetranslationofChinesedishes,ifonlysimplytranslateChineseintoEnglishliterally,itwillcausemisunderstanding.SothetranslationofChineseisnotonlyasimpleproblemoflanguageconversion,butaculturereservationproblem.OnlykeepChinesecultureinChinesedishescanpeoplecorrectlytransfertheprofoundChineseculturetopeopleallovertheworld.Inthispaper,theauthoranalyzesculturalfactorssuchasliteraryquotation,herbsandauspiciousmeaningembodiedinChinesedishes,whichareuniqueculturefactorsembodiedinChinesedishes,andanalyzesculturediversityshouldbenoticedinkeepingculturalfactorsofChinesedishes.Theauthorwantstoshowthat,intranslationofChinesedishes,translatorsshouldnotdwellontheruleofliteraltranslationandfreetranslation,andtheyshouldflexiblyprocesstranslationfactorstokeepChinesecultureindishes.
Keywords:
Chinesedishes;Englishtranslationofdishes;culturalfactors;reservation
Introduction
FoodcultureinChinaisprofoundwithlonghistory,soChinaiscalled“thekingdomofgoodfood”.Chinesefoodhas“Man-Hanbanquet”sinceancienttimes,anditsnameisfullofChinesewisdomandhumor.LavishdishesareimportantembodimentofChinesefoodcultureandtraditionalculture,soitisnecessaryforustotranslateChinesefoodcorrectlytomakepeoplearoundtheworldknowourgreatfoodculture.Inthemeantime,whenforeignerseatChinesedeliciousfood,theycanalsounderstandChinesecookingartandcultureconnotationfromChinesefood.
Asweallknow,“红烧狮子头”iswell-knowndishesinChina,buthowwetranslatetoforeigners?
Isitredburnedlionhead(烧红了的狮子头)?
Orbraisedporkballsinsoysauce(用酱油炖烂了的肉丸)?
Asforforeigners,whichonedotheyprefer?
Chinesefoodemphasizesonlookandtaste,anditispeople’shigherpursuittolife.WiththeimprovementofChina'sinternationalstatusandincreasingforeignexchange,moreandmoreforeignersvisitChinafortravellingandbusiness,sointroducingrichandcolorfulfoodculturetothemisanewtaskfortranslators.ExcellentdishestranslationisofgreatsignificanceforpromotingChinesedishescultureandhelpforeignerstounderstandChineseculture.
Inthispaper,theauthorstudiesthistopicwithfivechapters.Chapteroneisintroduction,itisaboutwhyChinesefoodissofamousintheworldandimportanceofChinesedishestranslation;chaptertwoiscultureembodiedinChinesedishes,suchasliteraryquotation,herbsnameandauspiciousmeaning;chapterthreeintroducesrequirementsoftranslationreservationinChinesedishestranslation.Itemphasizestheimportanceofculturaldiversitybetweencountriesandhowtodealwithunexpectedsituationsintranslation;chapterfouristranslationprinciplesofChinesedishes,andtheauthorgivestranslationformulasinfacewithdifferentsituationsofChinesedishes;thelastchapterisconclusion.
Fromthispaper,theauthorwantstoattractpublicattentiononChinesedishestranslation.Asagreatcountrywithmorethan5000yearshistory,ourfoodcultureisalsothewisdomcrystallizationofhumandevelopment.InordertocarryforwardChinesedishesfurtherintheworldandsetagoodexampleforlatterscholar,correcttranslationofChinesedishesisverynecessary.
1.LiteratureReview
Beforethispapertopic,weshouldknowsomebackgroundinformationaboutChinesedishesandpreviousstudieshasdoneonthistopic.
1.1.DefinitionofChineseDishes
ChinesedishesincludesstylesoriginatingfromthediverseregionsofChina,aswellasfromChinesepeopleinotherpartsoftheworld.ThehistoryofChinesedishesinChinastretchesbackforthousandsofyearsandhaschangedfromperiodtoperiodandineachregionaccordingtoclimate,imperialfashions,andlocalpreferences.Overtime,techniquesandingredientsfromthedishessofothercultureswereintegratedintothedishesoftheChinesepeopleduebothtoimperialexpansionandfromthetradewithnearbyregionsinpre-moderntimes,andfromEuropeandtheNewWorldinthemodernperiod.
Stylesandtastesalsovariedbyclass,region,andethnicbackground.Thisledtoanunparalleledrangeofingredients,techniques,dishesandeatingstylesinwhatcouldbecalledChinesefood,leadingChinesetopridethemselvesoneatingawidevarietyoffoodswhileremainingtruetothespiritandtraditionsofChinesefoodculture.
1.2.PreviousStudiesonTranslationofChineseDishes
Dishes,asanindispensablepartoftheChineseculture,hasplayedanimportanthistoricroleinculturalexchangesovermanymillennia.However,thestudyofdishestranslationisarelativelyanewareainChinaaswellasintheWest.Therefore,anacademicstudyonChinesedishesisamongsttherarestoftherace,whichdoesnotmatchitsoutstandingpositionintheChineseculture.Asforthereasons,oneisthatdishesisrarelyconsideredworthyofseriousacademicstudy;theotheristhatthepreviousexchangesmainlyfocusedOnscience,technology,andliterature,payinglittleattentiontothestudyofdishes.However,alongwiththeexchangeoffoodanddishesculturebetweenChinaandtheWest,thesituationhasimprovedinrecentyears.Asaresult,anincreasingnumberofscholarshavebeguntoresearchintothesubjectofChinesedishestranslation.
Dishestranslationisanewfieldintranslationstudy,anditisalsoanurgentandarduoustaskinChina’stranslationcircle.Inadecadeof1990s,therewereonly7papersaboutthisfield.AccordingtotheauthorunderstandthatearlierscholarstudiedonChinesedishestranslationwasMr.LiuZengyu.HepublishedTranslationofChineseDishesistobeExamined(1990)onChineseTranslatorsJournalin1990.InviewofconfusionontranslationofChinesedishedatthattime,Mr.LiuZengyusuggestedtoestablishapprovalcommitteeofChinesedishestranslation.Mr.ChenJiajipublishedPrimaryInvestigationofChineseDishesTranslationWays(1993)onChineseTranslatorsJournalin1993,andheproposedseveraltypesofChinesedishestranslation:
literaltranslation,freetranslation,literaltranslationandfreetranslation,localtranslation,literaltranslationandfreetranslationandexplanation,simpletranslationwithannotation.Afterwards,thereweresomepapersaboutChinesedishestranslationonmagazines.MorerepresentativepapersareHuangHaixiang’sAnalysistoEnglishTranslationofChineseFoodMenu(1999);RenJingsheng’sReviewofEnglishTranslationProblemsofChineseFood(2001);DongLi’sFromSourceLanguagetoTranslationofChineseDishes(2002);LiuQingbo’sEnglishTranslationSkillsandPrinciplesofChineseDishes(2003);XiongLiyou’sFunctionandTranslationProcessofChineseDishes(2004);LiuXuanchuan’sDishesCultureandChineseFoodCulture(2004)andQiaoPing’sClassificationandEnglishTranslationMethodofChineseDishes(2004)etc.Butonthewhole,theseresearchesarescatteredandnotsystematic.InXieXianze’so