Kiss100首英语爱情诗迻译二十四.docx

上传人:b****3 文档编号:5443577 上传时间:2023-05-08 格式:DOCX 页数:11 大小:26.63KB
下载 相关 举报
Kiss100首英语爱情诗迻译二十四.docx_第1页
第1页 / 共11页
Kiss100首英语爱情诗迻译二十四.docx_第2页
第2页 / 共11页
Kiss100首英语爱情诗迻译二十四.docx_第3页
第3页 / 共11页
Kiss100首英语爱情诗迻译二十四.docx_第4页
第4页 / 共11页
Kiss100首英语爱情诗迻译二十四.docx_第5页
第5页 / 共11页
Kiss100首英语爱情诗迻译二十四.docx_第6页
第6页 / 共11页
Kiss100首英语爱情诗迻译二十四.docx_第7页
第7页 / 共11页
Kiss100首英语爱情诗迻译二十四.docx_第8页
第8页 / 共11页
Kiss100首英语爱情诗迻译二十四.docx_第9页
第9页 / 共11页
Kiss100首英语爱情诗迻译二十四.docx_第10页
第10页 / 共11页
Kiss100首英语爱情诗迻译二十四.docx_第11页
第11页 / 共11页
亲,该文档总共11页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

Kiss100首英语爱情诗迻译二十四.docx

《Kiss100首英语爱情诗迻译二十四.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Kiss100首英语爱情诗迻译二十四.docx(11页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

Kiss100首英语爱情诗迻译二十四.docx

Kiss100首英语爱情诗迻译二十四

托马斯·穆尔ThomasMoore(1779-1852)爱尔兰文学史上杰出的爱国主义诗人,他的诗歌抒发了对自由、民主、平等的渴望,备受爱尔兰人的尊重。

他的爱情诗活泼而深沉,不少诗篇寓理于情。

诗人的妻子贝茜曾是个演员,很小年纪就嫁给他,两人一辈子情感甚笃,可惜诗人一生经济拮据,更令人唏嘘的是,夫妇俩养育的五个孩子皆过早去世。

诗歌选辑

(一)

Kiss

Giveme,mylove,thatbillingkiss

Itaughtyouonedeliciousnight,

When,turningepicuresinbliss,

Wetriedinventionsofdelight.

 

Come,gentlystealmylipsalong,

Andletyourlipsinmurmursmove,–

Ah,no!

–again–thatkisswaswrong–

Howcanyoubesodull,mylove?

“Cease,cease!

”theblushinggirlreplies–

Andinhermilkyarmsshecaughtme–

“Howcanyouthusyourpupilchide;

Youknow’twasinthedarkyoutaughtme!

注:

1.billing:

鸟嘴相接触的2.epicures:

享乐主义者3.bliss:

极乐,幸福无比4.inmurmurs:

窃窃私语5.blushing:

脸红的6.chide:

责备7.’twas:

Itwas

汉语七言译诗

盼君再送浅浅吻,

美妙一夜曾教汝,

如胶似漆恋中人,

蝶乱蜂狂花样殊。

来呀轻探我唇舌,

喃喃情话拭香唇---

错错再吻莫羞涩---

我爱怎生太迟钝?

“停停”娇娃莺啼啭---

玉臂搂我脸飞红---

“一片漆黑君示范,

安得诘问小学童!

(峨以译)

现代文参考译文

亲爱的,吻我,唇对着唇, 

那个美好的夜晚,

我曾教过你, 

那天我们纵情欢乐, 

尝试了无数爱的妙方。

  

啊,轻轻滑过我的嘴唇, 

让你的双唇轻声细语般蠕动, 

哦,不对,再来---你的吻法不对, 

亲爱的,你怎么这么笨?

  

“停一下,停一下!

满面红晕的姑娘嗔道, 

用粉嫩的玉臂将我紧抱, 

“你怎能这样责备你的学生?

你是在黑暗中教我的,这你知道!

诗歌赏析

寥寥数语,诗人就把热恋中情人的接吻搂抱描写得极为生动,轻快活泼,恋爱者的动作心态被刻画得惟妙惟肖,诙谐有趣。

全诗为四音步抑扬格,韵律为ABABCDCCDEFEF。

诗歌选辑

(二)

 'Tisthelastroseofsummer

 'Tisthelastroseofsummer

Leftbloomingalone;

Allherlovelycompanions

Arefadedandgone;

Noflowerofherkindred,

Norose-budisnigh,

Toreflectbackherblushes,

Orgivesighforsigh.

I'llnotleavethee,thouloneone!

Topineonthestem;

Sincethelovelyaresleeping,

Go,sleepthouwiththem.

ThuskindlyIscatter

Thyleaveso'erthebed

Wherethymatesofthegarden

Liescentlessanddead.

SoonmayIfollow,

Whenfriendshipsdecay

AndfromLove'sshiningcircle

Thegemsdropaway.

Whentrueheartsliewither’d,

Andfondonesareflown,

O!

whowouldinhabit

Thisbleakworldalone?

注:

1.‘Tis:

Itis2.kindred:

家人;亲属3.givesighforsigh:

生者叹息,死者也以叹息呼应4.nigh:

接近的5.pine:

憔悴;痛苦6.fond:

喜欢的;宠爱的7.bleak:

没指望的;荒凉的

汉语五言译诗

花殇

夏日玫瑰花,

迟迟独绽放,

昔日金兰侣,

而今尽凋残。

不见花同类,

难觅蓓蕾影,

来衬红颜俏,

互现恻隐心。

岂忍离君去,

花茎伤憔悴,

良伴既休眠,

君亦土中睡。

呜呼我行善,

花床撒绿叶,

重逢园中友,

香尽归同穴。

旧谊不复存,

来日我相随,

闪亮朋友圈,

宝石皆泯坠。

挚友叹衰竭,

爱者悲既往,

敢问倩何人,

遁世独凄凉?

(峨以译)

现代文参考译文

这是夏日最后的玫瑰                              

独自绽放着;                           

所有昔日动人的同伴                                    

都已凋落残逝; 

身旁没有同类的花朵 ,                                   

没有半个玫瑰苞,                        

映衬她的红润,                              

分担她的忧愁。

               

我不会离开孤零零的你!

                           

让你单独地憔悴;                     

既然美丽的同伴都已入眠,                            

去吧!

你也和她们一起躺着。

                      

为此,我好心地散开                         

你的枝叶在花床上,                

那儿,也是你花园里的同伴                      

无声无息躺着的地方。

                            

不久我也可能追随我朋友而去,                              

当友谊渐逝,                  

像从灿烂之爱情圈中                                   

掉落的宝石。

              

当忠诚的友人远去,                      

所爱的人飞走,                                

哦!

谁还愿留在 

这荒凉的世上独自凄凉?

诗歌赏析

此诗原是一首古老的爱尔兰民谣,曲名叫《年轻人的梦》。

后来,—个叫米利金的人,给它重新填词。

改名为《布拉尼的小树林》。

到十九世纪,托马斯·穆尔见后因对原词都不满意,便重新填词并改名为《夏日最后的玫瑰》。

这首诗歌颂了人世间的真情厚谊,为友人的纷纷离世不尽伤感。

全诗共分六节,押双行韵。

诗歌选辑(三)

Hethatlovesarosycheek    

Hethatlovesarosycheek,                    

Oracorallipadmires,                          

Orfromstar-likeeyesdothseek                        

Fueltomaintainhisfires:

 

AsoldTimemakesthesedecay,                  

Sohisflamesmustwasteaway.     

              

Butasmoothandsteadfastmind,  

Gentlethoughtsandcalmdesires, 

Heartswithequallovecombined, 

Kindlenever-dyingfires. 

Wherethesearenot,Idespise 

Lovelycheeksorlipsoreyes. 

_____________________________________________________________________

注:

1.dothseek:

doth是does的旧用法,诗歌中动词前用doth构成第三人称。

2.Heartswithequallovecombined:

Heartscombinedwithequallove.3.kindle:

点燃4.Wherethesearenot:

如果没有上述这些东西,are在此表实义。

汉语五言译诗

红颜戒     

钟情芙蓉面,

迷恋珊瑚唇,

星眸抛媚眼,

薪燃欲火存。

   

朱颜时光摧,                 

火尽爱成灰。

 

稳健踏实心,

淡泊寡欲身,

相爱赖真情,

光焰永升腾。

舍此我鄙视,

玉貌俗艳质。

(峨以译)

现代文参考译文

他深爱红如玫瑰的面颊,  

他钟情赤如珊瑚的双唇;  

他寻求如繁星闪耀的明眸,  

以维系他似火的青春;  

当时光催老美丽的容颜,  

他的青春之火也燃烧罄尽?

这不是真正的美丽,  

这哪祘崇高的爱情;  

真美是柔情似水,  

真爱是心心相印;  

这才能把人生的火焰点燃,  

千古不灭,万世长存。

  

没有美的内心世界,  

外表的容颜不值分文。

诗歌赏析

爱美为人之天性。

两情相悦总是先看相貌。

但诗人告诫人们,爱情不可仅以美貌为基础,若无内在的心灵美,便不会有持久真实的爱情。

寥寥数语,穆尔以哲学的思考道出人类共有的恋爱观,婚姻观。

短诗分两节,扬抑格四音步,韵式为ABABCCDBDBEE。

诗歌选辑(四)

BelieveMe,IfAllThoseEndearingYoungCharms

Believeme,ifallthoseendearingyoungcharms,

WhichIgazeonsofondlytoday,

Weretochangebytomorrowandfleetinmyarms,

Livefairy-giftsfadingaway

Thouwouldststillbeadored,asthismomentthouart,

Letthylovelinessfadeasitwill;

Andaroundthedearruineachwishofmyheart

Wouldentwineitselfverdantlystill.

Itisnotwhilebeautyandyoutharethineown,

Andthycheeksunprofanedbyatear,

Thatthefervorandfaithofasoulcanbeknown,

Towhichtimewillbutmaketheemoredear.

No,theheartthathastrulylovedneverforgets,

Butastrulylovesontotheclose,

Asthesunflowerturnsonhergodwhenhesets

Thesamelookwhichsheturnedwhenherose.

_____________________________________________________________________

注:

1.endearing:

讨人喜欢的2.Live:

此处作形容词,生动的,有精神的3.Thouwouldststillbeadored:

虚拟语气句式,意为Youwouldalwaysbelovedandrespected.4.dearruin:

ruin指传说中诗人妻子的面部疾病,dear一词的运用表明了作者态度。

5.entwine:

缠绕6.verdantly:

青翠地7.unprofaned:

未受亵渎的8.fervor:

热情

汉语七言译诗

情如旧

纵然花信年华衰,

我今凝睇倍珍惜,

明日怀中容颜改,

翠消红减春无迹,

请君信我情如旧,

韶华如驶在于天;

丹心一片慰君愁,

夙愿常青伴暮年。

绝非红颜年少时,

玉颊未被泪亵渎,

满腔热忱方可识,

岁月更添两情睦。

挚爱之心贵守恒,

真爱至死无怨悔:

恰似葵花看日神,

东升西落永追随。

(峨以译)

现代文参考译文

相信我,即使你所有可人的青春魅力, 

那此刻令我目光痴迷的魅力, 

黎明前便走向终穷,

飞逝于我的怀中; 

即使天赐的仙姿玉质,

渐渐褪去生动, 

我仍会爱你,

正如此刻你是我的珍宠, 

纵使消退的是你妩媚的花容; 

我的心愿意时刻紧贴着你那落英残红, 

用我满怀的青翠紧紧地簇拥。

而绝不是,因你正当青春,齿皓颜朱, 

双颊还尚未被眼泪亵渎玷污, 

才博得一颗心如此炙热和忠诚的爱慕, 

时间只会让你更加珍贵如珠。

是的,一向真诚爱你的心会始终守候, 

还会真诚地爱到生命的尽头:

如太阳初升时,葵花追随日神的笑脸, 

待到日落黄昏,仍会舒展同样的容颜。

诗歌赏析

据说诗人的妻子贝茜染上一种严重的皮肤病,使美丽的容颜不复存在。

遭到毁容打击的贝茜,把自己锁在屋子里想与世隔绝,更怕丈夫会抛弃她。

诗人却用这首诗告诉妻子,他会永远和她在一起。

而穆尔也确实是这样做的。

正是这首诗给了她勇气,让她重新走到阳光下。

全诗基本使用抑抑扬格,韵律为ABABCDCDEFEFGHGH。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > IT计算机 > 电脑基础知识

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2