FIDIC条款中英文对照版本.docx

上传人:b****4 文档编号:5447837 上传时间:2023-05-08 格式:DOCX 页数:283 大小:161.54KB
下载 相关 举报
FIDIC条款中英文对照版本.docx_第1页
第1页 / 共283页
FIDIC条款中英文对照版本.docx_第2页
第2页 / 共283页
FIDIC条款中英文对照版本.docx_第3页
第3页 / 共283页
FIDIC条款中英文对照版本.docx_第4页
第4页 / 共283页
FIDIC条款中英文对照版本.docx_第5页
第5页 / 共283页
FIDIC条款中英文对照版本.docx_第6页
第6页 / 共283页
FIDIC条款中英文对照版本.docx_第7页
第7页 / 共283页
FIDIC条款中英文对照版本.docx_第8页
第8页 / 共283页
FIDIC条款中英文对照版本.docx_第9页
第9页 / 共283页
FIDIC条款中英文对照版本.docx_第10页
第10页 / 共283页
FIDIC条款中英文对照版本.docx_第11页
第11页 / 共283页
FIDIC条款中英文对照版本.docx_第12页
第12页 / 共283页
FIDIC条款中英文对照版本.docx_第13页
第13页 / 共283页
FIDIC条款中英文对照版本.docx_第14页
第14页 / 共283页
FIDIC条款中英文对照版本.docx_第15页
第15页 / 共283页
FIDIC条款中英文对照版本.docx_第16页
第16页 / 共283页
FIDIC条款中英文对照版本.docx_第17页
第17页 / 共283页
FIDIC条款中英文对照版本.docx_第18页
第18页 / 共283页
FIDIC条款中英文对照版本.docx_第19页
第19页 / 共283页
FIDIC条款中英文对照版本.docx_第20页
第20页 / 共283页
亲,该文档总共283页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

FIDIC条款中英文对照版本.docx

《FIDIC条款中英文对照版本.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《FIDIC条款中英文对照版本.docx(283页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

FIDIC条款中英文对照版本.docx

FIDIC条款中英文对照版本

适用标准

FédérationInternationaleDesIngénieurs-Conseils

 

通用条件

 

GeneralConditions

 

1.一般规定

GeneralProvisions

定义

Definitions

在包含专用条件和本通用条件的合同条件(“本合同条件”)中,以下措辞和用语的含义以下所述。

除非上下文中还有要求,指当事人和当事各方的词包含企业和其余法律实体。

 

IntheConditionsofContract("theseConditions"),whichincludeParticularConditionsandtheseGeneralConditions,thefollowingwordsandexpressionsshallhavethemeaningsstated.Wordsindicatingpersonsorpartiesincludecorporationsandotherlegalentities,exceptwherethecontextrequiresotherwise.

1.1.1合同

 

1.1.1TheContract

 

1.1.1.1“合同(Contract)”指合同协议书、中标函、招标函、本合同条件、规范、图纸、

资料表、以及在合同协议书或中标函中列明的其余进一步的文件(若有时)。

 

1.1.1.1"Contract"meanstheContractAgreement,theLetterofAcceptance,theLetterofTender,theseConditions,theSpecification,theDrawings,theSchedules,andthefurtherdocuments(ifany)whicharelistedintheContractAgreementorintheLetterofAcceptance.

1.1.1.2“合同协议书(ContractAgreement)”指第款【合同协议】中所说明的合同协

议(若有时)。

 

1.1.1.2"ContractAgreement"meansthecontractagreement(ifany)referredtoinSub-Clause1.6[ContractAgreement].

1.1.1.3“中标函(LetterofAcceptance)”指雇主对招标文件签订的正式接受函,包含其

后所附的备忘录(由合同各方达成并签订的协议构成)。

在没有其中标函的状况下,“中标函”

一词就指合同协议书,颁发或接收中标函的日期就指两方签订合同协议书的日期。

 

1.1.1.3"LetterofAcceptance"meanstheletterofformalacceptance,signedbytheEmployer,oftheLetterofTender,includinganyannexedmemorandacomprisingagreementsbetweenandsignedbybothParties.Ifthereisnosuchletterofacceptance,theexpression"LetterofAcceptance"meanstheContractAgreement

文档

适用标准

andthedateofissuingorreceivingtheLetterofAcceptancemeansthedateofsigningtheContractAgreement.

1.1.1.4“招标函(LetterofTender)”指名称为招标函的文件,由承包商填写,包含已署名的对雇主的工程报价。

 

1.1.1.4"LetterofTender"meansthedocumententitledletteroftender,whichwascompletedbytheContractorandincludesthesignedoffertotheEmployerfortheWorks.

1.1.1.5“规范(Specification)”指合同中名称为规范的文件,及依据合同规定对规范的增添和改正。

此文件详细描绘了工程。

 

1.1.1.5"Specification"meansthedocumententitledspecification,asincludedin

theContract,andanyadditionsandmodificationstothespecificationinaccordancewiththeContract.SuchdocumentspecifiestheWorks.

1.1.1.6“图纸(Drawings)”指合同中规定的工程图纸,及由雇主(或代表)依据合同颁发的对图纸的增添和改正。

 

1.1.1.6"Drawings"meansthedrawingsoftheWorks,asincludedintheContract,

andanyadditionalandmodifieddrawingsissuedby(oronbehalfof,theEmployerinaccordancewiththeContract.

1.1.1.7“资料表(Schedules)”指合同中名称为资料表的文件,由承包商填写并随招标函提交。

此文件可能包含工程量表、数据、列表、及费率和/或单价表。

 

1.1.1.7"Schedules"meansthedocument(s)entitledschedules,completedbytheContractorandsubmittedwiththeLetterofTender,asincludedintheContract.

SuchdocumentmayincludetheBillofQuantities,data,lists,andschedulesofratesand/orprices

1.1.1.8“招标文件(Tender)”指招标函和合同中规定的承包商应随招标函提交的其余所有文件。

 

1.1.1.8"Tender"meanstheLetterofContractorsubmittedwiththeLetterofT

 

Tenderandallotherdocumentswhichtheender,asincludedintheContract.

1.1.1.9“招标函附录(AppendixtoTender)”指名称为招标函附录并已填写完成的文件,

附于招标函以后并构成招标函的一部分。

 

1.1.1.9"AppendixtoTender"meansthecompletedpagesentitledappendixto

tenderwhichareappendedtoandformpartoftheLetterofTender.

 

文档

适用标准

“工程量表(BillofQuantities)”和“计日工计划(DayworkSchedule)”指资料

表中这样命名的文件(若有时)。

 

1.1.1.10"BillofQuantities"and"DayworkSchedule"meanthedocumentssonamed(ifany)whicharecomprisedintheSchedules.

1.1.2当事各方和当事人

 

1.1.2PartiesandPersons

 

1.1.2.1“一方(Party)”指雇主或承包商(依据上下文而定)。

 

1.1.2.1"Party"meanstheEmployerortheContractor,asthecontextrequires.

 

1.1.2.2“雇主(Employer)”指在招标函附录中指定为雇主的当事人或此当事人的合法继承

人。

 

1.1.2.2"Employer"

meansthepersonnamedasemployerin

theAppendix

to

Tenderandthelegalsuccessorsintitletothisperson.

1.1.2.3“承包商(Contractor)”指在雇主收到的招标函中指明为承包商的当事人

(一个或多

个)及其合法继承人。

1.1.2.3"Contractor"

meanstheperson(s)namedascontractor

inthe

Letter

of

TenderacceptedbytheEmployerandthelegalsuccessorsintitletothisperson(s).

 

1.1.2.4“工程师(Engineer)”指雇主为合同之目的指定作为工程师工作并在招标函附录中指明的人员,或由雇主依照第3.4款【工程师的撤换】随时指定并通知承包商的其余人员。

 

1.1.2.4"Engineer"meansthepersonappointedbytheEmployertoactastheEngineerforthepurposesoftheContractandnamedintheAppendixtoTender,

orotherpersonappointedfromtimetotimebytheEmployerandnotedtotheContractorunderSub-Clause3.4[ReplacementoftheEngineer].

1.1.2.5“承包商的代表(Contractor’sRepresentitive)”指承包商在合同中指定的或由承包商依照第4.3款【承包商的代表】随时指定的代表承包商的人员。

 

1.1.2.5"Contractor'sRepresentative"meansthepersonnamedbytheContractor

intheContractorappointedfromtimetotimebytheContractorunderSub-Clause4.3[Contractor'sRepresentative],whoactsonbehalfoftheContractor.

 

1.1.2.6“雇主的人员”指工程师,第3.2款【工程师的受权】中所指的工程师助理以及所有其余职员、劳工和工程师或雇主的其余雇员;以及所有其余由雇主或工程师作为雇主的人员通知给承包商的人员。

 

文档

适用标准

1.1.2.6"Employer'sPersonnel"meanstheEngineer,theassistantsreferredtoinSub-Clause3.2[DelegationbytheEngineer]andallotherstaff,labourandotheremployeesoftheEngineerandoftheEmployer;andanyotherpersonnelnotifiedtotheContractor,bytheEmployerortheEngineer,asEmployer'sPersonnel.

1.1.2.7“承包商的人员”指承包商的代表和所有承包商在现场使用的人员,包含职员、劳工和承包商及各分包商的其余雇员;以及其余所有帮助承包商实行工程的人员。

 

1.1.2.7"Contractor'sPersonnel"meanstheContractor'sRepresentativeandallpersonnelwhomtheContractorutilisesonSite,whomayincludethestaff,labour

andotheremployeesoftheContractorandofeachSubcontractor;andanyotherpersonnelassistingtheContractorintheexecutionoftheWorks.

“分包商”指合同中指明为分包商的所有人员,或为部分工程指定为分包商的人员;

及所有上述人员的合法继承人。

 

1.1.2.8"Subcontractor"meansanypersonnamedintheContractasasubcontractor,oranypersonappointedasasubcontractor,forapartoftheWorks;andthelegalsuccessorsintitletoeachofthesepersons.

1.1.2.9“争端判决委员会”指合同中这样命名的一个或三个当事人,或依照第款【争

端判决委员会的任命】或依照第20.3款【未能赞成争端判决委员会的任命】指定的其余人员(一个或多个)。

 

1.1.2.9"DAB"meansthepersonorthreepersonssonamedintheContract,or

otherperson(s)appointedunderSub-Clause20.2[AppointmentoftheDispute

AdjudicationBoard]orSub-Clause20.3[FailuretoAgreeDisputeAdjudication

Board]

 

“FIDIC”指国际咨询工程师结合会。

 

1.1.2.10"FIDIC"meanstheinternationalfederationofconsultingEngineers.

 

1.1.3日期、查验、限时和达成

 

1.1.3Dates,Tests,PeriodsandCompletion

 

1.1.3.1“基准日期”指提交招标文件截止日前28天的当天。

 

1.1.3.1"BaseDate"meansthedate28dayspriortothelatestdateforofthe

Tender

 

1.1.3.2“动工日期”指依照第8.1款【工程的动工】通知的日期。

 

1.1.3.2"CommencementDate"meansthedatenotifiedunderSub-Clause

 

文档

适用标准

(commencementofworks)

 

1.1.3.3“完工时间”指在招标函附录中说明的,依照第8.2款【完工时间】的规定,由动工

日期算起到工程或某一区段(视状况而定)完工的日期(包含依照第8.4款【完工时间的延伸】决定的任何缓期)。

 

"Timefor

Completion"meansthe

time

forcompleting

the

Works

ora

Section

(asthe

casemay

be)underSub-Clause

8.2[Timefor

Completion],

as

stated

intheAppendixto

Tender(with

anyextensionunder

Sub

Clause

[ExtensionofTimeforCompletion]),calculatedfromtheCommencementDate.

1.1.3.4“完工查验”指在雇主接完工程或某区段

(视状况而定)前依照第

9款【完工查验】

进行的查验,此查验可在合同中说明、或由两方磋商决定、或以改正的形式被指示进行。

 

1.1.3.4"TestsonCompletion"meansthetestswhicharespecifiedintheContractoragreedbybothPartiesorinstructedasaVariation,andwhicharecarried.outunderClause9[TestsonCompletion]beforetheWorksoraSection(asthecasemaybe)aretakenoverbytheEmployer.

1.1.3.5“接收证书”指依照第10条【雇主的接收】颁发的证书。

 

1.1.3.5"Taking-OverCertificate"meansacertificateissuedunderClause10

[Employer'sTakingOver].

 

1.1.3.6“完工后的查验”指合同中规定的,在雇主接收了工程或某区段(视状况而定)后,

依照特别应用条款的规定进行的查验(若有时)。

 

1.1.3.6"TestsafterCompletion"meansthetests(ifany)whicharespeckedinthe

ContractandwhicharecarriedoutinaccordancewiththeprovisionsoftheParticularConditionsaftertheWorksoraSection(asthecasemaybe)aretakenoverbytheEmployer.

 

1.1.3.7“缺点通知期”指依据招标函附录中的规定,从工程或区段依照第10.1款【工程

或区段的接收】被证明完工的日期算起,到依照第款【达成收尾工作和维修缺点】

通知工程或该区段(视状况而定)中的缺点的限时(包含依照第11.3款【缺点通知期的延伸】决定的任何缓期)。

 

1.1.3.7"DefectsNotificationPeriod"meanstheperiodfornotifyingdefectsintheWorksoraSection(asthecasemaybe)underSub-Clause11.1[CompletionofOutstandingWorkandRemedyingDefects],asstatedintheAppendixtoTender

(withanyextensionunderSub-Clause11.3[ExtensionofDefectsNotificationPeriod]),calculatedfromthedateonwhichtheWorksorSectioniscompletedas

 

文档

适用标准

certifiedunderSub-Clause10.1[TakingOveroftheWorksandSections].

 

1.1.3.8“履约证书”指依照第11.9款【履约证书】颁发的证书。

 

1.1.3.8"PerformanceCertificate"meansthecertificateissuedunderSubClause

11.9[PerformanceCertificate].

 

1.1.3.9“日”指一个阳历日,而“年”指365天。

 

1.1.3.9"day"meansacalendardayand"year"means365days.

 

1.1.4款项与支付

 

1.1.4MoneyandPayments

 

1.1.4.1“接受的合同款额”指雇主在中标函中对实行、达成和维修工程所接受的金额。

 

1.1.4.1"AcceptedContractAmount"meanstheamountacceptedintheLetterofAcceptancefortheexecutionandcompletionoftheWorksandthe

1.1.4.2“合同价钱”指第14.1款【合同价钱】中定义的价钱,包含依据合同所做的调整。

 

1.1.4.2"ContractPrice"meansthepricedefinedinSub-Clause14.1[TheContractPrice],andincludesadjustmentsinaccordancewiththeContract.

1.1.4.3“花费”指承包商在现场内或现场外正当发生(或将要发生)的所有开销,包含管理费和近似支出,但不包含利润。

 

1.1.4.3"Cost"meansallexpenditurereasonablyincurred(ortobeincurred)bytheContractor,whetheronorofftheSite,includingoverheadandsimilarcharges,butdoesnotincludeprofit.

1.1.4.4“最后支付证书”指依照第14.13款【最后支付证书的颁发】颁发的支付证书。

 

1.1.4.4"FinalPaymentCertificate"meansthepaymentcertificateissuedunderSub-Clause14.13[IssueofFinalPaymentCertificate].

1.1.4.5“最后报表”指第14.11款【最后支付证书的申请

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 党团工作 > 入党转正申请

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2