作文范文之作文版英语和汉语的不同.docx
《作文范文之作文版英语和汉语的不同.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《作文范文之作文版英语和汉语的不同.docx(14页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
作文范文之作文版英语和汉语的不同
作文版英语和汉语的不同
【篇一:
英语写作与汉语写作的重要区别】
英语写作与汉语写作的重要区别
一、英语重结构,汉语重语义
我国着名语言学家王力先生曾经说过:
“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。
”(《中国语法理论》,《王力文集》第一卷,第35页,山东教育出版社,1984年)
我们看一看下面的例子:
childrenwillplaywithdollsequippedwithpersonalitychips,computerswithinbuilt(成为固定装置的,嵌入墙内的;内在的,固有的)personalitieswillberegardedasworkmatesratherthantools,relaxationwillbeinfrontofsmelltelevisionanddigitalagewillhavearrived
译文:
儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视前休闲,到这时数字时代就来到了。
这句英语是由四个独立句构成的并列句,前三个句子都用简单将来时,最后一个句子用的是将来完成时,句子之间的关系通过时态、逗号和并列连词and表示得一清二楚。
而汉语译文明显就是简单的叙述,至于句子之间的关系完全通过句子的语义表现出来:
前三个句子可以看成是并列关系,最后一个句子则表示结果。
二、英语多长句,汉语多短句
由于英语是法治的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是人治,语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。
正是由于这个原因,考研英译汉试题几乎百分之百都是长而复杂的句子,而翻译成中文经常就成了许多短小的句子。
例如:
interestinhistoricalmethodshadarisenlessthroughexternalchallengetothevalidityofhistoryasanintellectualdiscipline(身心的锻炼,训练;纪律,风纪,命令服从;惩戒,惩罚;学科,科目)andmorefrominternalquarrelsamonghistoriansthemselves。
译文:
人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门知识学科的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵。
英文原句是个典型的长句,由27个词组成,中间没有使用任何标点符号,完全靠语法结构使整个句子的意思化零为整:
lessthrough...andmorefrom构成一个复杂的状语修饰动词arisen。
在中文翻译中,产生兴趣这一重要内容通过一个独立的句子表达,两个不同的原因则分别由不同的句子表达,整个句子被化整为零。
三、英语多从句,汉语多分句
英语句子不仅可以在简单句中使用很长的修饰语使句子变长,同时也可以用从句使句子
变复杂,而这些从句往往通过从句引导词与主句或其它从句连接,整个句子尽管表面上看错综复杂却是一个整体。
汉语本来就喜欢用短句,加上表达结构相对松散,英语句子中的从句翻成汉语时往往成了一些分句。
例如:
onthewholesuchaconclusioncanbedrawnwithacertaindegreeofconfidencebutonlyifthechildcanbeassumedtohavehadthesameattitudetowardsthetestastheotherwithwhomheiscompared,andonlyifhewasnotpunishedbylackofrelevantinformationwhichtheypossessed。
译文:
总的来说,得出这样一个结论是有一定程度把握的,但是必须具备两个条件:
能够假定这个孩子对测试的态度和与他相比的另一个孩子的态度相同;他也没有因缺乏别的孩子已掌握的有关知识而被扣分。
原文中两个onlyif引导的从句显然使整个句子变得很复杂,可是由于有并列连词but和and,整句话的逻辑关系十分清楚:
?
能够得出结论?
但是只要?
而且只要?
。
从上面的译文我们可以看出,为了使中文表达更加清楚,butonlyif...andonlyif.。
。
首先提纲挈领:
但是必须具备两个条件?
?
,这种做法给我们的感觉是译文中没有从句,有的只是一些不同的分句。
四、英语多代词,汉语多名词
英语不仅有we、you、he、they等人称代词,而且还有that、which之类的关系代词,在长而复杂的句子,为了使句子结构正确、语义清楚,同时避免表达上的重复,英语往往使用很多代词。
汉语虽然也有代词,但由于结构相对松散、句子相对较短,汉语里不能使用太多的代词,使用名词往往使语义更加清楚。
请看下面的例句:
therewillbetelevisionchatshowshostedbyrobots,andcarswithpollutionmonitorsthatwilldisablethemwhentheyoffend。
译文:
届时,将出现由机器人主持的电视访谈节目及装有污染监测器的汽车,一旦这些汽车污染超标(或违规),监测器就会使其停驶。
五、英语多被动,汉语多主动
英语比较喜欢用被动语态,科技英语尤其如此。
汉语虽然也有被、由之类的词表示动作是被动的,但这种表达远没有英语的被动语态那么常见,因此,英语中的被动在汉译中往往成了主动。
下面我们先看一组常用被动句型的汉译:
itmustbepointedoutthat.。
。
必须指出?
?
itmustbeadmittedthat.。
。
必须承认?
?
itisimaginedthat.。
。
人们认为?
?
itcannotbedeniedthat.。
。
不可否认?
?
itwillbeseenfromthisthat.。
。
由此可知?
?
itis(always)stressedthat.。
。
人们(总是)强调?
?
itmaybesaidwithoutfearofexaggerationthat.。
。
可以毫不夸张地说?
?
这些常用被动句型属于习惯表达法,在科技英语中出现频率很高,考生不仅要熟悉这些句型的固定翻译,同时要认识到许多英语中的被动从习惯上来讲要译成汉语的主动。
我们再看一个典型的例子:
anditisimaginedbymanythattheoperationsofthecommonmindcanbynomeansbe
comparedwiththeseprocessesandthattheyhavetoberequiredbyasortofspecialtraining。
译文:
许多人认为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维活动相比,认为这些思维活动必须经过某种专门训练才能掌握。
原文中有三个被动语态isimagined,becompared和berequired,译成汉语都变成了主动表达:
认为、相比和掌握。
有些英语被动需要把主语译成汉语的宾语,这样才能更加符合中文的表达习惯。
例如:
newsourcesofenergymustbefound,andthiswilltaketime,butitisnotlikelytoresultinanysituationthatwilleverrestore(归还;恢复,复兴;恢复健康,复原)thatsenseofcheapandplentifulenergywehavehadinthepasttime。
译文:
必须找到新的能源,这需要时间;而过去我们感觉到的那种能源价廉而充足的情况将不大可能再出现了
写作文体
一说起英文写作问题,中国学生就特别头疼,也很难在短时间内得到有效和实质上的提高。
课堂上老师给予学生的,只能是模板性的框架结构,结果弄得很多学生一写作文就以相似的方式开头。
其实要提高应试类写作,除去特别的技巧,修炼内功是关键。
这个关键说到实处,就是两个方面,中文思维和英文翻译,如果一个学生在考试或是写任何其想要写的文章的时候,能够合理而有逻辑地产生中文思维并且用较好的表达方式翻译成英文,那么无论是什么应试类写作,都能够克服恐惧的障碍,甚至取得高分。
首先是中文思维。
看到一个题目,不管是雅思,托福,赛达还是其他,一定会有对应题目的写作思路,这个思路,或者是整体框架,其实是很快就能把握的。
议论文无非就是引入话题——展开分析——总结观点。
在写作过程中,学生一定是先形成中文的思路或是语言,然后再去翻译。
本文的重点不在如何练习和培养写作思路和逻辑,因为这个问题因人而异,每个人对待一个问题的思考深度和角度会相差很多,也不是老师在一朝一夕内可以解决的。
我们能做的,就是引导学生,让他们用正确合理的语言,表达他们要表达的观点,前提是不要偏题。
本文的重点在于在形成了一定的中文思路以后,如何把一篇平淡的文章写得相对出色。
这就涉及到翻译的问题。
在我看来,中国学生的写作,初级阶段都应该是中文构思加翻译。
翻译是有技巧的,在写作过程中,通常分为以下几个方面:
?
确立句子主干——结构写作法
?
横向多变性——句型
?
纵向多变性——词汇
?
增加成分写长句子——升级
?
押韵
确立句子主干
在这里我提出结构写作的概念,也就是说一个长句子,无论字数多少,一定只有一个骨干,即主谓宾,因此在写作的时候,先在脑海里形成这样的骨架是写句子的基础,比如:
?
英语作为全球语言是目前世界最瞩目的现象之一。
english,asagloballanguage,ispresentlyoneofthemostremarkablephenomenaworldwide.
这句话的主干是:
英语是现象。
对于大部分学生,很快就能够写出:
englishisaphenomenon.
然后,工作就是增加成分。
最后才是as?
?
部分,这个部分不是句子的主体,因为在形成句子整体框架的时候,应该放在最后考虑。
再来看一个稍微难一点的例子2:
?
当老俞带着低沉的调子和诡异的表情讲出那个笑话的时候整个教室爆发出爆笑。
这个句子的主干是“整个教室发出爆笑”:
thewholeclassburstoutlaughing/brokeinto/burstintoagreatlaughter
当什么时候?
thewholeclassburstoutlaughing/brokeinto/burstintoagreatlaughterwhenlaoluoutteredthestory.
怎么样的?
withhislowtoneandweirdlook
关键是这个部分放在那里,第一种可以放在整个句子后面。
更好的是:
thewholeclassburstoutlaughing/brokeinto/burstintoagreatlaughterwhenlaoyu,withhislowtoneandweirdlook,utteredthestory.
这样的顺序改变,增加了句子的顿挫感和平衡性。
例3:
当城市化的脚步伴随高楼林立工业扩展进入农村,农村的宁静正在慢慢地被打破。
首先句子主干是:
农村的宁静正在慢慢被打破。
thepeaceofthecountrysideisgenerallybeingbroken
当什么时候?
thepeaceofthecountrysideisgenerallybeingbrokenwhenthepaceoftheurbanization,whenthepaceoftheurbanizationspreads/expands/sprawlsoverintotheregionalarea.
怎样的?
withskyscrapersofallshapessetupandtheindustriesofallsortsroaringup.
于是这句话可以写成:
thepeaceofthecountrysideisgenerallybeingbroken/whenthepaceoftheurbanization,withskyscrapersofallshapessetupandtheindustriesofallsortsroaringup,spreads/expands/sprawlsoverintotheregionalarea.
例4:
武术被认为是中国传统文化的最有魅力的代表之一,因为一个很简单的原因,它总是激发了人们关于中国古代侠客刀光剑影的生活的想象。
kong-fuisfrequentlyreferredtobeoneofthemostenchantingsymbolsofchineseculture
为什么?
forthesimplereason
什么原因?
激起江湖的想象:
itintrigues/arousesthefantasyconcerningthecowboylifeofancienttimes:
什么江湖?
50-footverticalleaps,runningonthewind,jumpingfromrooftoptorooftopaswellasshootingelectricityfromtheirfingers,tonameafew.
横向变换句型
一个句子可以有多种表达,因此在练习和考试的时候,我们应该选择好的表达方式。
横向变换就是改变句子的结构。
比如,上海位于中国东南沿海,是中国经济的领头羊。
bellwether
这句话分别有十种以上的表达:
?
shanghaiislocatedintheeastofchinaandistheleader/bellwetherofthenationaleconomy.
?
shanghaiislocatedintheeastofchina,whichistheleaderofthenationaleconomy.
?
shanghai,locatedintheeastofchina,istheleaderofthenationaleconomy.?
locatedineastofchina,shanghaiistheleaderofthenationaleconomy.?
intheeastofchinaislocatedshanghai,theleaderofthenationaleconomy.?
it’sintheeastofchinathatislocatedshanghai,theleaderofthenationaleconomy.
?
itisshanghai,theleaderofthenationaleconomy,thatislocatedinthe
【篇二:
六年级上册英语作文(附汉语)】
myfamily(我的家人)
myfatherisacleaner.hegoestoworkby我的父亲是一名清洁工。
他骑自行车去工作。
bike.mymotherisateacher.shegoesto
我母亲是一名老师。
她坐公共汽车去工作。
workbybus.i’mastudent.igotoschool
我是一名学生,我走路去上学
onfoot.ilikereadingbooks.
我喜欢读书。
myweekend(我的周末)
i’mgoingtohaveabusyweekend.on
我打算有一个忙碌的周末。
saturdaymorning,iamgoingtothepark.in星期六早上,我打算去公园。
theafternoon,iamgoingtodomyhomework.下午,我打算做我的家庭作业。
intheevening,iamgoingtowatchtv.on在晚上,我打算看电视。
sunday,iamgoingtowatchtvandread
books.
在星期天,我打算看电视和读书。
【篇三:
中英文写作差异浅谈】
前言
作为一名工科的研究生,撰写科技论文是一件很常见的事情,较强的写作能力是完成一篇高水平的科技论文的必要前提。
对于部分工科学生而言,撰写一篇中文科技论文是一件很简单的事情,但写一篇地道的英语科技论文却是一件相当有挑战性的工作,因此有必要提高我们的英语写作能力,而分析中英文写作差异,深刻领会其差异,则是提高英文写作能力的一个有效途径。
1.中英文写作差异之源:
文化剖析
首先,需要从文化的高度来分析中英文写作的差异,因为文化是造成这种差异的根本原因所在,只有从文化学的高度分析,才能有助于我们更清晰的认识理解这种差异。
具体而言,无论中文写作还是英文写作,从文化学的角度来看,都是一个行为文化体系,因此从文化学的角度对中英文写作进行比较研究,可以从宏观上把握两种写作文化的联系与区别,发现一些共同的价值和规律,促进英文写作能力的提高。
1.1.表达与阐释:
两种不同的写作文化观念
在中英文写作文化的价值观念层面上,存在着方方面面的区别,这些区别概括起来,就是中文写作的功能与价值都强调“表达”,而英文写作(甚至以英文写作为代表的西方写作)的功能与价值都注重“阐释”。
从中国关于诗歌起源的理论可以看出对诗(写作)的表达作用的强调。
“诗言志,歌永言,声依永,律和声”;“诗者,志之所之也,在心为志,发言为诗,情动于中而形于言,言之不足,故嗟叹之,嗟叹之不足,故咏歌之,咏歌之不足,不知手之舞之足之蹈之也。
情发于声,声成文谓之音,治世之音安以乐,其政和;乱世之音怨以怒,其政乖;亡国之音哀以思,其民困。
”在孔子的《论语》中,也突出地强调诗可以“兴、观、群、怨”,表达老百姓的心声。
后来无论是司马迁提出“不平则鸣”,还是唐宋古文运动提出的“文以载道”,都无一不是强调写作的缘起和作用就在于表达。
而英文写作的源流——古希腊的写作理论,一开始就强调写作是一种“模仿”。
古希腊哲学家德谟克利特曾提出著名的人模仿动物的模仿说;苏格拉底把他对人的哲学思考运用于文艺领域,认为人应当成为文艺模仿的对象,不仅人的外部形体动作可以模仿,就是人的精神方面的特质也可以模仿,不论这种特质是善的还是恶的;亚里士多德在其著名写作论著《诗学》里具体阐释了“悲剧”,认为悲剧是对于一个严肃、完整、有一定长度的行动的模仿。
这里的模仿,其实就是对自然和社会生活的反映和阐释。
强调表达的中文写作文化传统使中文写作充满了主观的意识、想象和情绪。
而强调阐释的英文写作传统则使英文写作充满了客观的反映、分析、推演和论证。
因此,中文的写作传统更重视作者而忽略作品和读者,认为作者就是文章的叙述者,作品只是作者的产品,而读者能否接受作品则无关紧要,能接受的谓之“知音”,不能接受则“束之高阁”,也是美谈;而英文的写作文化则刚好相反,作者被“叙述人”取代了,非常强调读者的“接受”,甚至产生了“接受美学”,对文本本身的重视也异乎寻常,结构主义和语义学派的研究都致力于文本本身而不重视作者与文本的联系。
1.2.委婉与直白:
:
两种不同的表达方式
在中英文两种写作文化的文法规则层面,也存在着方方面面的巨大差异,总的表现为中文写作文化强调婉转、含蓄的表达,而英文写作文化则形成了“直截了当”的特点。
中文写作文化传统由于受到儒家的“中庸”之道的“仁爱”、“宽容”、“调和”、“持中”等人文精神的深刻影响,形成了“起——承——转——合”的文章结构模式。
例如,古代八股文的主题信息往往出现在中股而不是开头。
同时,由于中国传统的人文精神一贯主张群体文化,突出社会的人格,反对个人主义。
这些传统习惯和文化积淀,潜移默化地影响着中文的写作模式。
文章总要先做些铺垫,才觉得够谦虚,够儒雅,不唐突,有余地。
此外,中国写作文化喜欢尊古用典,有着较强的历史意识。
这些特点,形成了中国写作文化在文法规则层面突出的“委婉”风格。
例如,庄子的散文里,到处充满了比喻性的表达,本来庄子要阐述人生游刃有余,顺其自然而为的道理,但他不用直接议论,而是委婉表达,采用了一个《庖丁解牛》的故事来比喻性地揭示这个道理。
在《人间词话》中,王国维论述学问的三重境界,不直接解释,却用了几句诗句来含蓄表达:
“古今之成大事业、大学问者、必经过三种之境界。
昨夜西风凋碧树,独上高楼,望尽天涯路,此第一境也。
衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴,此第二境也。
众里寻他千XX,蓦然回首,那人却在灯火阑珊处,此第三境也。
”其表达方法的委婉含蓄,恐怕是西方读者所难以理解的。
与之相比,英文写作文化模式在一定程度上与西方人注重逻辑思维,注重理性,宣扬个性有关。
所以,英文写作更加直截了当,旗帜鲜明地亮出自己的观点,丝毫不会去考虑这样做是否有咄咄逼人、不留余地之嫌。
同时,英文写作文化中敢于挑战甚至否定前人、智者、!
权威的言论,喜欢各抒己见,崇尚质疑、探索、开拓、创新。
英国评论家、散文家williamhazlitt在《论出游》开头这样写道:
“人生一大乐事便是出游。
但我只爱独自出行。
屋宇之内,我能够享受社交的乐趣,走出门扉,自然便是我惟一的良伴,此时只有独身一人才不会觉得孤单。
”这种直截了当的开头,与中文写作的传统规则是大相径庭的。
1.3.形合与意合:
两种不同的表达介质
在器物层面上,中英文写作文化也存在巨大差异,突出表现在两种写作所凭借的表
达介质——语言,具有截然不同的特点。
汉语是象形文字,是意合语言,句子之间常靠内部的逻辑关系联系在一起,所谓“形散而神聚”;而英语是拼音文字,是形合语言,句与句之间往往靠各种语言形式紧密结合。
“形合”和“意合”是语言学家王力先生所译。
形合指句子内部的连接或句子间的连接采用句法手段或词汇手段。
意合指句子内部的连接或句子间的连接采用语义手段。
英语注重形合,因为英语具有丰富的形式组合手段。
词缀法、合词法、转类法的使用可以使英语词汇在词形、词义和词类上展示丰富多彩的变化,加前缀可以改变词的意思,例如:
like——dislike;而加后缀则可以改变词的类别,例如:
consequent——consequence;前缀也可以改变某些词的类别,例如:
force——enforce,等等。
英语会用不同的时态表达不同时间发生的动作状态,例如:
figuresandnumerousfactsprovethat