中西文化差异与交际障碍.docx

上传人:b****4 文档编号:5486531 上传时间:2023-05-08 格式:DOCX 页数:38 大小:51.60KB
下载 相关 举报
中西文化差异与交际障碍.docx_第1页
第1页 / 共38页
中西文化差异与交际障碍.docx_第2页
第2页 / 共38页
中西文化差异与交际障碍.docx_第3页
第3页 / 共38页
中西文化差异与交际障碍.docx_第4页
第4页 / 共38页
中西文化差异与交际障碍.docx_第5页
第5页 / 共38页
中西文化差异与交际障碍.docx_第6页
第6页 / 共38页
中西文化差异与交际障碍.docx_第7页
第7页 / 共38页
中西文化差异与交际障碍.docx_第8页
第8页 / 共38页
中西文化差异与交际障碍.docx_第9页
第9页 / 共38页
中西文化差异与交际障碍.docx_第10页
第10页 / 共38页
中西文化差异与交际障碍.docx_第11页
第11页 / 共38页
中西文化差异与交际障碍.docx_第12页
第12页 / 共38页
中西文化差异与交际障碍.docx_第13页
第13页 / 共38页
中西文化差异与交际障碍.docx_第14页
第14页 / 共38页
中西文化差异与交际障碍.docx_第15页
第15页 / 共38页
中西文化差异与交际障碍.docx_第16页
第16页 / 共38页
中西文化差异与交际障碍.docx_第17页
第17页 / 共38页
中西文化差异与交际障碍.docx_第18页
第18页 / 共38页
中西文化差异与交际障碍.docx_第19页
第19页 / 共38页
中西文化差异与交际障碍.docx_第20页
第20页 / 共38页
亲,该文档总共38页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

中西文化差异与交际障碍.docx

《中西文化差异与交际障碍.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中西文化差异与交际障碍.docx(38页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

中西文化差异与交际障碍.docx

中西文化差异与交际障碍

题目中西文化差异与交际障碍

 

 

 

一、文化与语言交际的障碍…………………………………………………………3

二、中西方日常交际谈话中用语的差异……………………………………………4

(一)称呼用语的差异………………………………………………………………4

(二)打招呼用语的差异……………………………………………………………5

(三)告别用语的差异………………………………………………………………5

(四)餐桌用语的差异………………………………………………………………6

(五)话题选择用语的差异…………………………………………………………7

三、造成中西文化差异的原因………………………………………………………7

(一)中西地理环境差异的原因……………………………………………………8

(二)中西历史文化背景不同的原因………………………………………………8

(三)中西方教育不同的原因………………………………………………………9

(四)生活方式上不同的原因………………………………………………………9

(五)其他方面的原因………………………………………………………………10

四、跨文化交际中克服文化障碍的措施和方法……………………………………10

(一)多学习外国文化,尊重外国的语言习惯与文化习俗………………………10

(二)学以致用,在生活中多多实践………………………………………………11

(三)对文化差异进行比较和分类收集,帮助我们学习、记忆…………………11

五、结束语……………………………………………………………………………11

             

 

 

 

 

中西文化差异与交际障碍

——浅谈中西交际用语的差异

[摘要]不同的国家拥有不同的语言与文化,在与外国人交谈时,一定要尊重其文化习俗与语言习惯,避免产生不必要的误会。

本文从语言与文化的关系入手,通过对比中西方日常交际用语的差异,从中提出克服其交际障碍的措施。

[关键词]跨文化交际;语言与文化;中西方文化差异;克服交际障碍

前言

语言学家多拉在《语言教育:

科学的方法》中指出:

“我们不掌握文化背景就不能教好语言。

语言是文化的一部分,因此不懂得文化的模式和准则,就不可能真正学到语言。

”文化的误解往往会伤害异族文化人士的感情,妨碍交际的顺利进行,甚至造成交际失败。

因此,文化差异因素对于语言交际成功与否,起着十分重要的作用。

 

一、文化与语言交际的关系

语言的产生和发展与人类的文化创造有着密切联系。

一个民族的语言与文化之间是部分与整体的关系,即语言是文化的重要组成部分,又是传播文化的一种媒介,离开文化,语言就失去存在的依据。

美国人类学家Sapir在其《语言论》中说,“语言有个底座,说一种语言的人是属于一个种族或几个种族的,也就是说,属于身体上具有某些特征而又不同于别的群体的一个群。

语言是不脱离社会流传下来的、决定我们生活面貌的风俗和信仰的总体”。

换句话说,文化内容又制约、影响、决定着语言的形式和运用,不同语言间的运用方式表现了不同的文化特征。

不同文化背景的人,由于接受不同的文化教育,即具有不同的思想体系和信仰体系及涉及到不同的文化格调、风俗习惯、交际系统等等。

因此,在跨文化交际时,人们常常由于文化间的巨大差异导致理解上的障碍。

 

 

二、中西方日常交际谈话中用语的差异

中西方(尤指中国与英美国家)使用两种不同的语言——汉语和英语,它们各有反映着本身独特的文化背景和凝重的历史传统,因而在语言表达上也存在着许多差异。

在此着重讨论,中西方语言交际中最常见的生活用语的差异。

(一)称呼用语的差异

  近年来,许多讲英语的人常常用名宇称呼别人(如:

Tom,Michael,Linda,Jane等),而不用某某先生、某某太太或某某小姐(如:

MrSummers,MrsHoward,MissJones等)。

这种做法在美国人中尤为普遍,甚至初次见面就用名宇称呼。

不仅年龄相近的人之间这样称呼,年龄悬殊的人之间也这样称呼,没有不尊重对方的意思。

可以听到孩子叫年长的人Joe,Ben,Helen,等。

甚至孩子对父母或祖父母也可以这样称呼。

社会地位不同的人也是这样的。

例如,许多大学生叫老师的名字。

老师们对这种做法并不反感,也不认为学生不尊重自己或过于随便;他们反而认为学生能这样做,正好说明自己待人友好,平易近人。

“中国人习惯于非对等式的称呼类型,而西方人崇尚对等式的称呼方式。

”[1]

这当然与中国的习惯完全相反。

中国孩子对祖父母,学生对老师,若直呼其名,成年人的反应是可想而知的;孩子会挨一顿骂,甚至会挨几巴掌。

中国人称呼家庭成员、亲戚或邻居时,往往用“二哥”、“三姐”、“四婶”、“周大伯”之类。

这些称呼不可用于英语。

用英语称呼时不论对男人还是女人,一般直呼其名就行了。

主要的例外是:

称父母为Dad,Mom,Mum,Mother等,称祖父母为Grandpa,Grandma等,有时称年长的亲戚为AuntMary或UncleJim(注意:

一般用名字,不用姓)。

就连对这种亲属关系,美国人也倾向于用名字相称,,不用表示亲属关系的词语。

应当指出,BrotherJoseph或SisterMary之类的称呼只用于天主教团体和某些别的宗教或职业团体。

中国人称呼别人时,有时称此人当时所担任的职务,前面加上他的姓,如“黄局长”、“林经理”、“马校长”之类。

但是,很少听到讲英语的人称别人为BureauDirectorsmith(史密斯局长),ManagerJackson杰克逊经理),PrincipalMorris(莫里斯校长)。

只有少数职业或职务可用于称呼。

如医生或有博士学位的人称Doctor;有权主持法庭审判的人可称Judge——。

州长和市长可称Governor——和Mayor——,但往往只称Governor或Mayor,省去其名;Professor一词也有类似用法。

“中国人的称呼以“姓”居首位,而英美人则以“名”居首位。

”[2]因而中国人称呼西方人时常常会不知不觉地用西方人的“姓”而非用他们的“名”来称呼他们。

如在看到JimGreen这个姓名时,可能将其称呼为“Green”或“Mr.Jim”西方人听了这样的称呼就会感到不舒服,应该是“Jim”或“Mr.Green”才是正确的。

 

(二)打招呼用语的差异

不管是在中国还是在外国,见到朋友或熟人打声招呼,是一种常见的礼貌行为。

中西方由于文化传统和风俗习惯的不同,因此他们在见面时打招呼的用语和习惯也大相径庭。

“中国式的问候方式是看见某人在做什么,就说什么。

”[3]例如,当中国人遇见自己认识的人在洗车,可能会这样打招呼:

“你在洗车啊?

”中国人听到这样的打招呼觉得很自然、很正常。

可是对西方人说:

“Youarecleaningyourcar,aren’tyou?

”他听起来觉得很奇怪、很别扭。

心里会想:

你明明看到我在洗车,还要问这样的问题?

简直是在说废话。

中国人之间彼此较为熟悉的人见面问候时,一般采用下列用语:

"上哪去?

"、"吃过了吗?

"如果把这问候的话直译成英语(即:

Whereareyougoing?

Haveyoueatenyet?

")。

英美人可能会茫然,困惑,有时也可能引起误解。

不了解汉文化习俗的外国人并不会认为这是一种起交际作用的问候语,比如:

问对方:

"Haveyoueatenyet?

"对方可能认为这不是单纯的见面问候的话,而会误认为你可能发出对他/(她)的邀请。

又如"Whereareyougoing?

"很可能引起对方的不快,所以他/(她)对这一问话的反应极有可能是:

"It'snoneofyourbusiness.(你管得着吗?

")。

英美人的问候一般用"Goodmorning/afternoon/evening(早上好、下午好、晚上好)""Howdoyoudo?

(您好!

)""Nicetomeetyou.(见到你很高兴)""Howareyoudoing?

(你最近好吗?

)。

在关系亲密者之间可用"Hello"或"Hi".

(三)告别用语的差异

一位中国人在一位美国朋友家做客,吃完晚饭后告辞,主人在门口就与客人说“拜拜”了,这位中国客人好生纳闷,自己是不是做错了或说错了什么,不受欢迎呢?

众所周知,在中国,客人告辞时,在说Good-bye或“再见”之前,“手续”繁杂。

中国人送客人时,主人常对客人说:

“慢走!

”“路上小心点!

”“再见,走好啊!

”,如果主人希望表现得更殷勤一些,会陪同客人从楼上走到楼下,甚至把客人送到街尽头,或车站,看着客人上了车,车开走了,主人才转身回去。

如果是在和病人告别时,中国人更是体贴备至,常说“多喝点开水”、“多穿点衣服”、“早点休息”之类的话,表示对病人的关怀。

然而,这些礼仪在西方未必受欢迎。

因为相对于中国人在告别时的复杂程序,西方人要简洁得多。

他们在告别时,往往简单一句“拜拜”,“ByeBye!

”“Seeyoulater!

”“Seeyounexttime!

”“Goodnight!

”中国人在告别时的热情,英美人会视为“繁琐”。

西方人在告别时的简洁原则既是社会发展的需要,“时间就是金钱”,在他们看来也是尊重他人的表现,因为如果你对一个病人说“多喝水”之类的话,那与指手画脚没什么区别。

相反,他们一般会说“多保重”或“希望你早日康复”等等。

(四)餐桌用语的差异

  中国人热情好客,请客吃饭时一般都是菜肴满桌,但无论菜多么丰盛,嘴上总要谦虚的说:

“没什么好吃的,菜做得不好,随便吃点。

”然而,当英美人听到这样的客套话,会觉得很反感:

“没什么吃的,又何必请我?

菜做得不好,又为什么要拿来招待我?

”。

按照中国的习俗,为了表示礼貌,习惯上会一再劝客人多吃点,而中国人往往是“言不由衷”,明明肚子饿,嘴上却说:

“我饱了,不用了。

”;直到主人一请再请,才慢条斯理地“恭敬不如从命”。

而英美人招待客人一般没那么讲究,简简单单三四道菜就可以了。

用餐时,一般主人会说:

“Helpyourself,please!

”(“请吃。

”即你想吃什么就吃什么。

)英美人待客尊重个人意志,讲究实事求是,一再问客人要不要食物或强塞食物给客人,是很不礼貌的。

所以,当主人给你添菜或问你要什么时,如:

“Wouldyoulikeanotherpieceofmeatpie?

”(“想再来一块肉馅饼吗?

”),如果你想吃的话,可以直截了当地回答:

“Yes,please!

”或“Thankyou.Apieceofmeatpie.”倘若你确实什么也不想吃,只需简单地说:

“No.Thankyou.”就可以了。

而客人在用餐期间,一定要赞美主人所准备的食物好吃,称赞主人的手艺好,否则不管你吃得多饱,主人都会不高兴。

典型的英语客套话是:

客人:

It’sdelicious.(味道好极了。

)/Thismeatisbeautifullytender.(这肉鲜嫩可口。

)主人:

Thankyou.I’mgladyoulikeit.(谢谢,我很高兴你喜欢吃。

)有些不了解英美人习惯的中国人,到英美人家里做客,也客气一番,结果他们请你一遍,至多两遍,便以为你真的不想吃。

英美人第二次的问法经常是:

“Areyousure?

It’snotrouble.”(“真的不要吗?

一点也不麻烦的。

”)注意,这可是最后一请,如果你再客气,只好去喝西北风了。

此外,英美人认为菜吃不完留在盘子里,是很不文明的行为,所以宁可第一次少要一些,吃不饱,可大大方方地跟主人说:

“Oh,thisisdelicious.”(“哦,这真好吃啊。

”)并再要些刚才吃过的菜,主人对你欣赏他们的菜,会感到很高兴。

(五)话题选择的差异

跨文化交际通常是通过说话的交往方式来进行的。

许多外语学习者也很想和外国人交流来练习英语,然而,由于他们不会选择恰当的话题,常常会遭到外国人的拒绝。

中国人私下谈话中,即使是初次见面,往往也喜欢把年龄大小、家庭情况、家庭地址、身体状况、工资收入、婚姻状况等当作交谈的内容,以示对对方的关心。

然而,所有这些在西方人看来都是个人隐私。

在西方国家,“特别强调对个人私生活的保护与尊重,认为打听别人的事是很不得体的行为。

”[4]就如英语的一句谚语所说:

Aman’shomeishiscastle.意思是:

一个人的家即是他的城堡,是神圣不可侵犯的。

西方人并不了解:

“几千年来,中国人绝大部分都住在乡村,少数住在小城市,他们聚族而居,经常见面彼此关照,几乎无话不谈。

”[5]而这些现象在西方的工业社会里却很少见,人们独立意识强,互不干涉、很注重隐私。

不管是城市里还是在农村,都是“Goodfencesmakesgoodneighbor.(好篱笆创造出好邻居。

)”(RobertFrost)因此,当与英美人进行交谈时,要选择适当的话题,避免问一些诸如:

“Whereareyoufrom?

”、“Howoldareyou?

”、“Howmanychildrendoyouhave?

”、“Areyoumarried?

”、“Howmuchdoyouearn?

”、“Whatreligiondoyoubelievein?

”、“Howmuchisyourwatch?

”、“Wheredidyoubuyyourshoes?

”等问题,以免使西方人觉得个人隐私受到侵犯,或感情受到伤害。

在西方,人们一起聊天的起始话题是天气情况,因为英美国家天气多变,且对人们的生活工作有很大的影响。

另外,天气是中性话题,无论怎么谈都不涉及对方的隐私。

除天气外,英美人常说的话题还有运动、工作、学习、兴趣爱好、假期安排、国际局势、电影/电视节目等。

在与英美人进行交流时,可以选择以上话题,相信会有不小的收获。

 

三、造成中西文化差异的原因

记得殷克力老师说过:

“中西方人在思维方式上的差别是:

中国人思维比较抽象,西方人比较具体。

在生活态度上的差别是:

中国人偏重精神感受,西方人注重实用。

(一)中、西地理环境的不同

中国人生活在半封闭的大陆性地理环境,气候温和,自己自足的小农经济能满足人们的生活需要,因此人们相信丰收离不开自然恩赐,中国与世隔绝的地理环境状态,造成了中华民族与海洋民族的差异,因此中国的诉讼文化就同她其他的文化一样,具有很强的稳定性和历史延续性,而不易接受外来的东西。

封闭的大陆型地理环境,较少受到来自大自然的压力,人们做事讲究天时地利人和。

受“天人合一”哲学观的影响,不认为人和自然是对立的,不以自然为客体。

同时,广袤的陆地形成了中国人博大的胸怀,表现为惊人的忍让与超然。

然而,居住在大陆封闭环境下的人们,由于缺乏与其他文明的交流和竞争,眼界狭窄,内向保守,形成了狭隘的民族中心主义和文化独尊意识。

封闭的大陆型地理环境使中国人的思维局限在本土之内,善于总结前人的经验教训,喜欢“以史为镜”而空间意识较弱。

这种内向型思维导致了中国人求稳好静的性格,对新鲜事物缺乏好奇,对未知事物缺乏兴趣。

(二)中、西历史文化背景的不同

中国和欧美间的文化交流,在中国近代文化发展史上占有特殊重要的地位,它标志着中国进入了一个新的文化时期。

回顾鸦片战争以后的百年中国近代文化史,当可看到中西文化交流的过程,是一个艰难曲折,充满着迎与拒的斗争、充满着碰撞与融和的过程,但是,这种文化交流的良性发展的总趋势是不可阻挡的。

近代以来的先进的欧洲文化,对中国社会的影响是巨大的。

这种文化交流的影响之大,涵盖面之宽,群众性之广,在中国文化史上是空前的。

正像在中国唐宋以后的社会生活中严格区分儒、佛、道的思想界限很不容易那样,要想在近代中国的社会生活中把中国文化和欧洲文化分择得一清二楚,也逐渐变成了难以办到的事。

从中国现代文化的内容看,它既继承了中国固有的优良的传统文化,又广泛吸收了国外的一切优秀的文化成果。

“母体文化”的血缘,在它身上是非常深刻而清晰的,但是,它又是在兼容并包中外文化之长的基础上创造出来的新文化;再也不好仍以“本土文化”或“本位文化”来看待它了。

由于欧洲与中国间社会发展程度的拉大,文化交流也因之打破了平等均衡、长短互补的格局;文化交流变成了倾斜的。

也就是说,从十九世纪中叶起,中欧文化交流的性质,变成了作为落后一方的中国向作为先进一方的欧洲学习的进程。

有着悠久文明的中国,理应成为继承和宏扬人类文化遗产的担当者,理应对全人类的文化发展贡献一份力量。

(三)中、西教育方式的不同

美国的家长从不帮助孩子辅导功课,他们认为:

如果家长是老师,那孩子学校的老师做什么?

如果孩子做作业出了错,他们也不给孩子正确答案,会让孩子再思考,他们认为,人哪有不犯错误的,不出错,怎么提高?

他们很注重孩子的自信心,从来不打击孩子,不说小孩怎么笨,总是不断地夸奖.他们也不会让孩子牺牲周末玩耍的时间去学习。

中国的父母之间总以子女的学习成绩为荣耀。

美国父母之间谈孩子的学业不多,孩子的成绩更是自家的事,别人管不着。

中国的教育总是对孩子期望过高,孩子被支配、被指责得太多,会变得脆弱,他们最怕犯错误,最怕失败,所以为了避免错误,反而放弃了提出问题的机会,放弃了在失败中学习的过程。

长大后,孩子不仅失去了创造和想象的能力,而且会变得患得患失。

因为被强压后学习到的知识、思维、逻辑和推理,是被动的。

在当今竞争如此无情激烈的世界里,唯有强者方能出成就。

中国的教育体系不是塑造一个真实的孩子,总要把孩子变成自己所希望的样子。

没有给孩子一个想成为自己的空间,而是别人怎么做你也要怎么做的盲从产物。

兴趣对于大人和孩子都是非常重要的,让一个人去做不想做的事,只会事倍功半。

尊重孩子,把他看作一个平等的人,与你享受平等的说话权利,批评权利,反抗权利,听话的孩子不一定是好孩子,更不一定会有出息。

(四)中、西生活方式的不同

中国亲朋好友和同事之间的串门很随便,邀请别人来访无需为对方确定时间,自己去探访别人无需郑重其事征得同意。

美国人则没有串门的习惯。

平时如果有事上门,事先要确切地预约时间。

没有得到对方的应允,随时随地随便上门时不礼貌的行为。

无事打电话闲聊也是美国人视为打乱别人私人时间和活动安排的行为。

中国人缺少拥抱,缺少肌肤之亲。

我们不善于用肢体动作来表达人与人之间的友好和亲近,这是一个很大的遗憾。

心理学研究表明,那些经常被触摸和拥抱的小孩的心理素质要比缺乏被触摸和拥抱的健康得多。

成人也是如此。

人需要触摸。

中国小孩远远比美国小孩受到拥抱和亲吻得少,到了十岁左右,就很少有人拥抱和吻你了,包括你的父母亲人。

除了握手,我们要到谈恋爱时才会和另外一个有身体接触。

也就是说,我们通常在十来年或更长的时间里,没有身体的亲密接触。

在西方文化里,父母和儿女、兄弟姐妹之间、好友之间,从小到大没有间断过拥抱和亲吻。

凡是正常的人都会有体会,任何言语表达不能代替肢体的表达。

社会学和心理学教科书都有“身体语言”这个术语。

中国文化缺少丰富的身体语言来表达人之间的感情和分享。

(五)其他方面的原因

中国人在介绍来宾时,喜欢用褒扬的话语言辞,会加上很多主观评论。

但西方人认为,介绍客人时不必评头论足,凡是主观性的评论都有强加的感觉,介绍主要突出被介绍人的身份、学历、职务等,而不应该附加外貌和抽象的评论。

西方人比较看中个人的独立性。

受人照顾往往被视为弱者。

在给对方出主意或提建议时,不能使对方认为自己小看他的能力,不必教人怎么做。

中国人往往以出主意提建议表示关心。

东方人喜欢把问题复杂化,而西方人则喜欢简单,不愿使自己活得太累。

许多中国人觉得西方人单纯,简直有点傻,或者说像小孩,童心重。

中国文化讲仁爱,重义气。

在西方,儿女成人后,父母没有再抚养他们的义务,回家吃饭一分一毛也要计算清楚。

四、跨文化交际中克服文化障碍的措施和方法

(一)多学习外国文化,尊重外国的语言习惯及文化习俗

我们可以多看外国电影、电视,多看看有关外国的文化习俗方面的书,让我们更好的了解对象国,在看影片时,要注意片中人物对话的内容、说话的方式、日常生活的情景,观察人物的姿态、表情、行为动作等语言以外的交际手段。

注意从影片所显示的内容寻找、收集有关文化知识的各个方面。

还要留心和积累有关民族习性、社会习俗、社会关系、价值观念、思维模式等方面的材料,不断学习和积累英语国家的背景文化知识。

(二)学以致用,在生活中实践

有条件的话,我们可以尽可能多与以英语为本族语者进行交流、接触,并多参加有一定数量英语本族语者参加的英语角、英语晚会、英语沙龙等。

通过,多进行跨文化交际实践,可以直接体会中西方文化的差异,更有助于掌握和理解这些文化差异,在日常生活中,我们也可以多用学过的知识与身边的人进行交流拿本族语言习惯与外国的语言习惯进行比较,这样能够有助于我们的提高。

(三)对文化差异进行比较和分类,帮助我们学习、记忆

我们可以在学习、掌握异国文化传统、风俗习惯、风土人情、价值观念、思维方式等有关知识的基础上,分析其与本族文化的差异,这样可以同时对异国文化和本国文化有更清晰的认识与理解。

如:

在了解到西方圣诞节的一些风俗习惯,如圣诞老人赠送礼物、圣诞假期、圣诞晚餐、家庭聚会等时,可以同时与中国人过春节的习惯,如拜年、给压岁钱、放寒假、吃团圆饭等加以比较,更好的了解圣诞节、春节的不同习俗及其对西方人、中国人的意义。

再如:

西方人拥有以自我为中心的个人主义价值观,而中国人则是以集体主义为中心的价值观。

五、结束语

 不同文化之间的差异是由于各自民族的文化历史背景、审美心理的不同而产生的,是在社会的发展、历史的沉淀中约定俗成的,是一种永久性的文化现象。

我们应了解不同地域、不同民族的文化背景知识以及社会风俗习惯,随时将它与我们的母语进行对比,使自己自觉意识到不规范语言产生的根源和避免方法,增强在跨文化交际中使用规范语言的意识,进而使我们的跨文化交际更有效,更顺畅。

 

参考文献

[1]袁建萍.跨文化交际中的语用失误与大学英语教学[J].宁波服装职业技术学院学报,2003年.第2期:

P53.

[2]李杰.英美交际与英语会话[M].广东:

世界图书出版公司,1997年.P30.

[3]赖恒静.跨文化交际语用失误分析及其对策[J].渝州大学学报,1997年,第1期:

P97.

[4]张延军.跨文化交际中的英语文化误解[J].烟台师范学院学报,1996年,第3期,P55.

[5]沈兰英.中西文化差异比较在交际中的重要性[J].邵阳师范高等专科学校学报,2001年,第26卷(第6期):

P87.

 

CulturalDifferencesandCommunicationBarriersBetweenChineseandWesternCountries

——OnDifferencesofCommunicativeExpressionsBetweenChineseandWesternCountries

Abstract

Differentnationspossdifferentlanguagesandcultures.Therefore,weshouldpaymoreattentiontothetargetculturewhencommunicatingwithothernationsincasethatunexpectedmisunderstandingwouldrise.Thispapertalksabouttherelationshipbetweenlanguageandculture.Thenitputsforwardthemeasurestoovercomethe

comm

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 党团工作 > 入党转正申请

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2