翻译理论关键词.docx
《翻译理论关键词.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译理论关键词.docx(18页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
翻译理论关键词
∙Communication
∙ConsecutiveInterpreting
∙Creole
∙Dialect
∙Chuchotage
∙Discourse
∙DiscourseAnalysis
∙DiscourseMarkers
∙Effectiveness
∙Efficiency
∙Fidelity
∙Fluency
∙FreeTranslation
∙Globalization
∙Honorifics
∙Idealtranslation
∙Idiolect
∙Inflection
∙Internationalization
∙Interpreting
∙Language
∙LanguageFamily
∙LanguageType
∙LegalTranslation
∙Lexis
∙LiaisonInterpreting
∙Localization
∙LiaisonInterpreting
∙MachineTranslation
∙Machine-AidedTranslation
∙Mediation
∙Morpheme
∙Morphology
∙NaturalLanguageProcessing
∙Pidgin
∙Register
∙Semantics
∙SimultaneousInterpreting
∙SourceText
∙SpeechAct
∙SpeechCommunity
∙Syllabary
∙TargetText
∙TelephoneInterpreting
∙Tenor
∙TextAct
∙ToneLanguages
∙Translation
∙TranslationMemory
∙Typesoftranslation
∙UnitOfTranslation
∙WhistledSpeech
∙WordOrder
∙Word-For-WordTranslation
∙WorldKnowledge
∙Bibliography
Communication:
Communicationisthetransferofanintendedmessage,andthisisthepurposeoflanguageitself.Obviously,thisprocesscanbedividedintotwobroadstages:
transmission(speaking,writing)andreception(listening,reading).
Butthereareanothertwostages:
beforetransmission,formulatingthemessageaccurately(coherence)andafterreception,understandingthemessageaccurately(assimilation).Thesesoundlikesimpleprocesses,yetinfacttheyarenot:
forexample,howoftendowereallyhavethepatiencetolistencloselytowhatsomeoneelseistellingus?
TOP
ConsecutiveInterpreting:
Theinterpreterstartstotranslateonlyafterthespeakerhasfinishedhis/herutterance.Oftenusedatsmallerconferencesetc.,generallyusedincourtroomsettings,speeches.Justoneinterpreterisoftenenough.
Creole:
AmothertongueformedfromthecontactofaEuropeanlanguage(esp.English,French,orPortuguese)withanother(esp.African)language.(OED)
Dialect:
1.Aformofspeechpeculiartoaparticularregion.
2.Asubordinatevarietyofalanguagewithnon-standardvocabulary,pronunciation,orgrammar.(OED)
Chuchotage:
Theinterpreterispostedbesidetheclientandinrealtimediscretely'whispers'his/hertranslationofthespeechactivity.
Discourse:
Modesofspeakingandwritingwhichinvolveparticipantsinadoptingaparticularattitudetowardsareasofsocio-culturalactivity(e.g.racistdiscourse,officialese,etc.).(DaL)
TOP
DiscourseAnalysis:
Inthiscontext,thestudyofmeaningusingalargeunitoftranslation,e.g.paragraphorpagelevel,andtakingintoaccountthewidestpossiblecontext.
DiscourseMarkers:
Wordssuchas'good','but',uh-huh','well'thatdivideup(andalsolink)sectionsofspeech.
Effectiveness:
Optimumachievementofacommunicativegoal.(DaL)
Efficiency:
Achievementofacommunicativegoalinthemosteconomicmannerpossible.Languageusersnormallycounterbalanceeffectivenessandefficiencyinordertoachievemaximumeffectfromminimumuseofresources.(DaL)
Fidelity
Thereisthequestionofwhetheratranslationoughttoemphasizeitsliteralfidelitytothesourcetext,orwhetheritisentitledtoaimforafreerrelationshiptoitssource,basingitsmainclaimtosuccessonitsviabilityasanewtextinanewlanguage.The“faithfulversusfree”debatehastakenmanyforms,andadoptingoneorotherposition(inamoreorlessrigorousform)doesnotautomaticallyanswerallotherquestionsassociatedwithaparticulartext.Onemayholdthatthefirstdutyofatranslationistobefaithfultothesource-languagetext(rulingoutwhatarecalled“bellesinfidèles”),whilestillrecognizingthattheresultingtranslationmustbeconsonantwithotherimportantcriteria.Evenanextremecommitmenttofidelity,privilegingtheformsandmeaningsofthesourcetext,doesnotmeanthatthetranslationisreducedtoamere“comprehensiontest”.Showingunderstandingisanecessary,butnotasufficientcondition.Acreativeresponsecanbeachievedwithintheconstraintsofaccuracy.Asenseoffaithfulnesstotarget-languagestylemayrequirechangesinconstructionorsentencestructure.Ifone’sprincipalaimisafaithfulversion,suchchangesshouldalwaysbeattemptedwherenecessary,butneverwherethereisnoimperativeneed.Translationsshouldnotbeapproximationsorparaphrases,exceptwhereadirecttranslationisimpossibleforreasonsinvolvedwithpeculiaritiesofTL(style,availablevocabulary&c).
If,ontheotherhand,onefeelsthatalesserdegreeoffidelityisnecessaryordesirablewhentranslatingaparticulartext,oneshouldbeabletojustifythatposition.Anobviouscase,whichwouldbeacceptedevenbystrongproponentsoffidelity,wouldbewhereoneistranslatingrhymedverseintorhymedverse,andcannotalwaysbefully“faithful”bothtotherhyme-schemeandtothemeaningofeachline.Sometimesculture,ratherthanwordforms,maypromptthetranslatortoconsiderdepartingfromword-for-wordcorrespondence:
findinganequivalentproverbinthetargetlanguage,orrenderingindecentexpressionswhereadirecttranslationwouldhaveadifferentforceinthetargetlanguage,compellingthetranslatortochoosebetweenequivalenteffectandprecisesemantictranslation.Amoredebatablecasefor“freedom”wouldbewherethetranslatorwishestorewritethesourcetextastheoriginalauthormighthavewrittenitinthetargetlanguage,cultureandtime(“nowandinAmerica”,asRobertLowellputit),orevenbyinterpretingnotonlywhattheauthorhasdone,butalsowhatheorshe“wantedandoughttohavedone”(Goethe,quotedbyAudenandMayer).Allofthesepositionsmaybedefensibleindifferentcircumstances;thetranslatormustatleastbeabletoshowanawarenessofwhatchoicesarebeingmade,andwhatcosts,lossesoradvantagesareassociatedwitheachchoice.Ifoptingforafreeversionorimitationratherthanaclosetranslationforanelementofyourportfolio,itmightbehelpfultoincludeastrictliteralrenderingalongsidethefreerversion,inordertoestablishthatfreedomdoesnotderivefrommisunderstanding.
AsourMPhilcourseisbasedinanumberofforeignlanguagedepartments,wemaytendtoleantowardsthetraditionalviewthatfidelityshouldbethedefaultpositionwhenprovingone’scompetenceasatranslator.Thisconforms,forexample,withthegeneralpositiontakenintheCodeofPracticeandProfessionalEthicsadoptedbytheIrishTranslators’andInterpreters’Association(www.translatorsassociation.ie/204.pdf),whichstates,undertheheadingofImpartiality(4.1):
“MembersoftheAssociationshouldendeavourtotheutmostoftheirabilitytoprovideaguaranteedfaithfulrenderingoftheoriginaltextwhichmustbeentirelyfreeoftheirownpersonalinterpretation,opinionorinfluence”.Weareaware,however,thatliterarytranslatorsandscholarshavefrequentlyarguedthatsuchacriterionofimpartialityisillusoryorinappropriatefortheliterarytranslator.Whatwerequire,then,isthatdeparturesfromthefidelityapproachshouldbeclearlysignalled,andifnecessarydefended.
Fluency
Next,thequestionoffluency.AtraditionalviewoftranslationholdsthatwhileaccuratelyreflectingtheSLtext,thetranslationshouldreadfluentlyintheTL.Asfaraspossible,itshouldnotberecognizableasatranslation.Thereisaschooloftranslationwhichthinksaforeigntextshouldretainitsforeignness,butthisisseldomtheeffectrequiredbycommissioningeditors(rightlyorwrongly).BeingfaithfultoTLstyleimpliesthatthesamewordwillnotalwaysberenderedbythesamewordinthetranslation.
Ifadoptingthecontraryview,bepreparedagaintodocumentanddefendit.
FreeTranslation:
Translatinglooselyfromtheoriginal.Contrastedwithwordforwordorliteraltranslation,thismaybethebestmethoddependingonthemostappropriateunitoftranslationinvolved.
Globalization:
Globalizationaddressesthebusinessissuesassociatedwithtakingaproductglobal.Intheglobalizationofhigh-techproductsthisinvolvesintegratinglocalizationthroughoutacompany,afterproperinternationalizationandproductdesign,aswellasmarketing,sales,andsupportintheworldmarket.(PGL)
TOP
Honorifics:
Alllanguageshaveparticularwaysofshowingpoliteness(e.g.Frenchtu/vous,Spanishtu/usted,Japaneseyomu/yomi-masu).(Aol)
Theidealtranslationshouldbe…
∙Accurate:
reproducingasexactlyaspossiblethemeaningofthesourcetext.
∙Natural:
usingnaturalformsofthereceptorlanguageinawaythatisappropriatetothekindoftextbeingtranslated.
∙Communicative:
expressingallaspectsofthemeaninginawaythatisreadilyunderstandabletotheintendedaudience.
Idiolect:
Featuresoflanguagevariationcharacteristicofanindividualspeaker:
basically,everyonehasauniquewayoftalking.
Inflection:
Achangeintheformof(aword)toexpresstense,gender,number,mood,etc.(OED)
Internationalization:
Internationalizationistheprocessofgeneralizingaproductsothatitcanhandlemultiplelanguagesandculturalconventionswithouttheneedforre-design.Internationalizationtakesplaceatthelevelofprogramdesignanddocumentdevelopment.(PGL)
Interpreting:
Interpretingcanbedefinedasthetranslationofspeechorally,asopposedtotranslationofwrittentexts.(OED)
Itrequiresspecialskills(notetaking,summarizing,languageskills),agoodmemory,sheermentalstaminaand,often,arduoustraining.
Anumberofnationalandinternationalorganizationsgoverntheprofession,whiletheUnitedNationsInternationalCovenantonCivilandPoliticalRightsentitleseverydefendantinacrimi