名家看CATTI考试.docx
《名家看CATTI考试.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《名家看CATTI考试.docx(13页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
名家看CATTI考试
全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会委员
陈炳发
有幸多次参与国家人事部组织、外文局实施并管理的全国翻译资格(水平)考试的阅卷、质检工作,我发现,一些考生翻译水平还是不错的,但对于翻译的基本常识缺乏了解,不知道如何规范地处理数字、人名、地名、机构名、缩略语以及其他问题,因而或多或少地影响了个人的成绩。
以下是我收集整理的一些考试中常见的“雷区”,可能对考生提高考试成绩有所助益。
2012年5月CATTI考前答疑活动
一、数字
关于数字用法的问题,国家主管部门已有具体规定,各翻译出版机构以及一些国际组织也有自己的专门规定。
有志于从事翻译职业的人应该对这些有起码的了解。
一般的规定是,对于纯粹属于计量或统计范畴的数值,无论原文是否使用阿拉伯数字,译文一般用阿拉伯数字。
例如:
原文“654,321,000”,译文中照抄“654,321,000”即可;不能译为6亿5千4百32万1千。
原文“fiftymillion”,可译为“5000万”;不能译为“五十百万”,或“50百万”。
对于万以上数字,中文一般以“万”和“亿”为单位;原文“halfabillion”,可译为“5亿”。
原文“fivetrucks”,可译为“5辆卡车”;原文“3-4percent”,可译为“3%-4%”;原文“fivepercentagepoints”,可译为“5个百分点”。
原文用英文数字或罗马数字表示的,除纯粹属于计量或统计范畴的数值的情况外,译文用汉字。
例如:
原文“ChapterII”,可译为“第二章”,不能译为“第2章”;原文“CommitteeofTwenty-four”,可译为“二十四国委员会”,不能译为“24国委员会”;原文“Sixty-fourthSession”,可译为“第六十四届会议”,不能译为“第64届会议”。
在原文中,数字如作为词素构成固定的词、词组、惯用语、缩略语、具有修辞色彩的语句,以及邻近两个数字连用表示概数的情况,则译文中可使用汉字;整数一至十,如果不是出现在具有统计意义的一组数字中,可以用汉字,但要照顾到上下文,以便求得局部体例上的一致。
例如:
原文“quarter”,应译为“四分之一”;原文“threetofourpeople”,则译为“三四人”;原文“ThirdWorld”,可译为“第三世界”;原文“severalthousandpeople”,则译为“几千人”;原文“fiveprinciples”,可译为“五项原则”;原文“fourorfivehundred”,可译为“四五百”;原文“welloversixty”,可译为“六十好几了(年龄)”,原文“50-oddyearsold”,可译为“五十出头”,原文“alittleover30yearsold”,可译为“三十挂零”等等。
对于数字的翻译还可以做出许多规定,但对于翻译(水平)考试而言,掌握以上三点就基本可以了。
对于不规范的数字表述,诸如“6亿5千4百32万1千”之类,阅卷老师都是要酌情扣分的。
二、人名问题
除另有特别规定外,对于原文中的人名一般都是要求翻译的,翻译时可以借助外文词典、人名词典或其他工具。
在考试中,考生应该力争将人名准确地翻译出来,尤其是一些国际上较为著名的人物,例如联合国秘书长、几个主要大国的国家元首或政府首脑,历史上有名的大科学家、大文学家等,还要注意与港澳台地区的译法有所区别。
对于一些一般人不太熟悉的人名,即使翻译得不太准确,考虑到这是限时的考试,阅卷老师一般是可以通融的(各阅卷组会作统一规定),但在实际工作中,人名一定要力求准确翻译。
有的考生在译文中将外国人名直接上原文,这是不符合要求的(除非有特殊规定),阅卷老师会相应地扣分。
有的考生在译文中将人名空在那里,这就更不符合翻译的基本要求了,做翻译是不能开天窗的,那就是失职了。
三、国名和机构名
国名一定要准确翻译,不能有丝毫的马虎,译错绝对要扣分。
国名一般都能在字典中查到,只是要注意简称和全称的问题。
“TheUnitedStatesofAmerica”一定要翻译为“美利坚合众国”;如原文为“USA”,则可译为“美国”。
孟加拉国的英文全称是“ThePeople'sRepublicofBangladesh”,翻译为“孟加拉人民共和国”,其简称“Bangladesh”,一定要翻译为“孟加拉国”,不能译为“孟加拉”而省略了“国”字。
机构名称也是一样,例如“UNESCO”是缩写,也就是简称,一般译为“教科文组织(联合国系统译法)”、“联合国教科文组织(教科文组织本身的译法)”,这两种都可以。
有的考生将“UNESCO”这个简称翻译为全称——“联合国教育、科学及文化组织”,这是一种过度翻译,有画蛇添足之嫌,在国际组织文件翻译中是绝对不允许的,因此在考试中也要扣分。
四、地名
除另有特别规定外,对于原文中的地名一般都是要求翻译的,翻译时可以借助外文词典、地名词典或其他工具。
在考试中,考生应该力争将地名按照通用的习惯说法准确地翻译出来,尤其是一些著名的大城市,几个主要大国的州(省)一级名称。
翻译(水平)职称考试允许带字典,因此,只要查一下字典,这些问题就可以迎刃而解。
无论考生的翻译水平有多高,译文中如将“Geneva(日内瓦)”翻译为“几内瓦”,将“Bern(伯尔尼)”翻译为“波恩”,也会直接导致扣分。
有些小地名字典上查不到,当然可以自译,这时如果在地名译文首次出现时将原文加括号附在词后,不失为一种聪明的处理方法。
考虑到这是限时的考试,阅卷时,各阅卷组也会对这些小地名的扣分作统一规定,但在实际工作中,地名一定要力求准确翻译。
五、货币符号
在实务考试中经常会出现货币符号的缩写,这些货币符号一般也需要翻译出来。
例如“£”(英镑)、“$”(美元)、“€”(欧元)等等,考生对这些符号要有基本的了解。
原文中明明说的是5000万英镑,你翻译为5000万欧元,实际价值错得离谱,你说阅卷老师能不扣分吗?
六、倍数问题
在阅卷或做质检时,我发现很多人对于倍数问题不敏感。
考生不知道,对这些倍数问题是否处理得当,恰恰是阅卷老师十分关注的要点。
倍数增加问题。
原文“increased3times/folds”,“increasedby3times”,“increaseto3times”以及“increasebyafactorof3”,均应译为“增加到3倍”,或者“增加2倍”,而不应译为“增加3倍”。
原文“Ais3timesasgreat(long,much,…)asB”,“Ais3timesgreater(longer,more,…)thanB”,“Ais3timesthesize(length,amount,…)ofB”,均应译为;“A的大小(长度,数量,……)是B的3倍”,或者“A比B大(长,多,……)2倍”,而不应译为“A比B大(长,多,……)3倍”。
倍数减少问题。
原文“decrease3times/folds”;“decreaseby3times”;“decreasebyafactorof3”均应译为“减少到1/3”,或者“减少2/3”。
原文“Ais3timesassmall(light,slow,…)asB”,“Ais3timessmaller(lighter,slower,…)thanB”,均应译为“A的大小(重量,速度,……)是B的1/3”,或者“A比B小(轻,慢,……)2/3”,而不应译为“A比B小(轻,慢,……)3倍”。
需要注意的是,增加用倍数表示,减少用分数表示。
汉语在倍数的表达上经常使用“翻番”,例如“double”(翻一番);“quadruple”(翻两番);但是“triple”不应译为“翻三番”,而应译为“增至三倍”,或者“增加两倍”。
有很多考生在倍数的理解上出现问题,导致扣分,显然对于英语的数字表达方法不够熟悉。
七、字迹要清晰
翻译(水平)考试的实务部分需要考生在试卷上笔答,有的考生字迹潦草,胡涂乱抹,令人难以辨认,甚至间接影响了成绩。
其实,这既增加了阅卷老师的工作难度,也是对自己不负责任。
试卷不仅反映了考生的翻译水平,其实也能反映出考生的工作态度。
作为合格的翻译首先要求严谨,一丝不苟,潦草难认的字迹容易造成笔误和误读,在实际操作时也会造成延误或误解,甚至造成无可挽回的损失。
因此,不要以为书写不重要,这也是翻译的基本功之一,必须严肃对待、刻苦训练。
能看到一份没有涂抹,字迹端正、表述清晰的试卷,阅卷老师的心情会是无比舒畅的。
八、错别字
错别字是考试中经常发现的问题。
无论是二级笔译还是三级笔译,译文中出现错别字都是要扣分的。
其实,一名合格的翻译,不仅外语水平要高,具有熟练运用外语的能力,母语水平尤其要高,这样在做翻译时才能做到得心应手,出神入化。
因此,考生除了注重提高外语水平,更应当打好母语的基础,练好基本功,以期在考试时不致因错别字而丢分。
人事部组织、外文局实施并管理的全国翻译资格(水平)考试是一种选拔性考试,有一定的难度,通过比例并不太高。
我希望准备参加翻译资格(水平)考试的考生在备考时能够重视上面所说的这些问题,也希望高校翻译教学和各级培训工作者对此予以关注
人事部组织、外文局实施并管理的全国翻译资格(水平)考试是一种选拔性考试,有一定的难度,通过比例并不太高。
我希望准备参加翻译资格(水平)考试的考生在备考时能够重视上面所说的这些问题,也希望高校翻译教学和各级培训工作者对此予以关注。
级同声传译考生存在的主要问题如下:
①部分考生不清楚中美建交时签署的上海公报,国际政治方面知识欠缺。
②部分考生的听力、理解能力有待提高。
③个别考生的语音语调达不到同声传译的专业水平。
本次英语二三级口译考生存在的主要问题如下:
①部分考生英语基本功不太扎实,发音有待改进。
②部分考生汉语水平不太高,语言组织能力不强,普通话讲的不太标准。
③部分考生太紧张,声音小。
④缺乏翻译经验,对政治、外交领域的基本词汇掌握不够,知识面有待提高。
⑤速记能力弱。
本次英语二三级笔译考生存在的主要问题如下:
①部分考生英语语言基础不强,应增加词汇量及相关知识。
②部分考生翻译不忠实于原文。
③逻辑思维不清楚,理解能力弱。
④汉语功底不强。
⑤部分考生用字典堆字造句,应加强翻译实践。
中国外文局翻译专业资格考评中心阅卷专家组
专访北外高级翻译学院院长王立弟教授(人事部全国翻译资格(水平)专家委员会成员)
王立弟,北京外国语大学高级翻译学院院长、教授、博士生导师;中国外语教育研究中心副主任;人事部全国翻译资格(水平)专家委员会成员;教育部考试中心全国外语翻译水平考试委员会副主任委员。
研究领域:
翻译研究,对比语言学,形式语言学。
记者:
北京外国语大学高级翻译学院一直具有鲜明的国际化特色。
能否介绍一下近年来高翻学院开展的国际合作项目?
王立弟:
与国际接轨是北外高翻学院一以贯之的特色。
我们主要的国际合作机构首先有联合国。
北外高翻学院和联合国有着很深的渊源,其前身就是1979年参照欧盟国家高级翻译学院成立的联合国译员训练班。
1979到1994年间,联合国译员训练班为联合国组织培养了数百名专业口笔译人才,其中大部分人至今仍在世界各地的联合国机构内工作。
1994年以后,联合国译员训练班更名为北外高级翻译学院,不再直接培养联合国译员,尽管如此,北外与联合国的合作纽带并未中断,双方的合作模式更为多样化。
从2000年以后,联合国每年在中国举行的联合国中文语言类竞争考试都由北外负责进行考试预选工作。
2008年,联合国纽约总部助理秘书长曼加沙与北外高翻学院签订了《联合国译员翻译培训合作备忘录》,双方加强和扩大合作,积极培训语言工作者。
现在,联合国定期会派任资深译员前往北外高翻学院进行培训指导,并为北外学生提供实习机会,而北外也会为联合国工作者第二、第三外语的进修项目提供帮助。
其次,2008年5月,北外高翻学院作为中国第一家代表,加入了国际大学翻译学院联合会(简称CIUTI),同时成立了亚太翻译培训中心,成为亚太地区培养高级翻译人才的核心基地。
该联合会目前已有18个国家的36所全球知名翻译院校入会,包括瑞士日内瓦大学、法国巴黎高级翻译学院、美国蒙特雷翻译学院等,联合会致力于保障高质量的职业口笔译工作,帮助优秀口笔译员适应不断变化的职业环境,同时在全球范围内开展口笔译理论研究,并对口笔译人员进行培训。
高翻学院加入该联合会后,积极参加其组织的各类学术会议和活动,同时也为联合会提供汉语培训的平台。
在2011年,北外建校70周年之际,高翻学院还将迎来国际大学翻译学院联合会论坛(CIUTIForum),届时将有约三百位全球翻译界专家学者齐聚北京出席这一盛会。
此外,北外高翻学院还与欧盟、东盟等国际组织,新加坡、泰国等亚太地区的学校、机构保持着良好的互助合作关系。
记者:
请介绍一下北外高翻学院的特色专业设置。
王立弟:
目前,北外高翻学院每年招收硕士学位研究生。
专业包括英汉同声传译和复语同声传译(法/德/俄+英汉),学院还开设翻译专业硕士(MTI)学位课程和翻译以及语言对比研究博士学位课程。
其中,复语同声传译是北外高翻学院优势较为突出的一个专业。
联合国系统内部的专业翻译人员必须懂得两种以上的工作语言,特别是非英语专业的译员。
在一些重要的国际会议上,例如国际奥委会(IOC)所举行的会议,法语和英语享有同等重要的地位,在这样的场合下,就需要会议译员能够用英语、汉语和法语提供翻译服务。
其他语种如俄语、德语等也有类似情况。
欧洲的专业翻译学院里也通常要求学员掌握母语、英语和另一门外语。
但是在国内,培养这类复语型的高级翻译人才的课程还是一个亟待开发的领域。
我们经过广泛的调研和分析研究,于2007年开设了“复语”型同声传译专业硕士研究生课程,目标是培养能够用汉语、英语+法语或德语或俄语从事会议同声传译和其他类型口笔译工作的专业人材。
开设复语型的硕士研究生课程可以吸引一批优秀的学生进入高级翻译学院,扩展教学内容和类型,增加学院的竞争力和全球知名度。
同时,开设此类课程也能够为我们发现、培养和积蓄具备天赋的外语人材提供新的途径。
今年,我们计划丰富复语同声传译专业的培养内容,增加西班牙语、泰语和韩语三门语言,并于明年开始招收具有以上语言能力的研究生。
我们相信这一专业在将来还有巨大的潜力可以挖掘。
记者:
请介绍一下北外高翻学院的师资建设情况。
王立弟:
就目前而言,师资力量的不足确实是翻译专业发展的一个瓶颈,北外高翻学院也存在着教师流动性较大的问题。
但我们仍然会确保优秀师资的来源,目前,我们的专职教师除了有来自北外的具有丰富实践经验的优秀毕业生,还有从国内外知名大学引入的高学历人才,他们大都在联合国纽约总部、日内瓦欧洲总部、联合国教科文组织、国际劳工组织和世界卫生组织等机构从事过口笔译翻译工作,为国内外举办的各种国际会议提供会议翻译服务工作,具备丰富的翻译实践经验。
另外,学院还会组织各类翻译培训,帮助教师们提升教学水平和自身能力。
例如今年夏天,我们就将和中国译协合作,开办翻译培训项目,为教师们提供更为丰富的共享资源。
记者:
近年来,北外高翻学院的毕业生就业形势如何?
王立弟:
今年,全国报考北外高翻学院的人数达到了1280人,而我院只招收50名研究生,全国的研究生招考比例为1/3,我院是1/30,出现这种火爆的报考现象,一方面与外界宣传的高翻人员的高收入有关,但也在另一方面反映了翻译人才的市场需求之大。
基本上,我院毕业生中,1/3会进入政府部门,如外交部、外经贸部、发改委等,1/3走进各地高校,还有1/3则投身企、事业单位,如中国银行、麦肯锡公司、新华社等。
另外,现在还有越来越多的学生在毕业后愿意从事自由职业,自主创业开办翻译公司等,这也是近年逐渐出现的一个新趋势
中译老师谈2011年下半年CATTI考试
2011年下半年的全国翻译专业资格(水平)考试在即,为有效指导广大考生科学备考,我们撰写了这篇《备考指导》,希望对大家的考试有所帮助,同时对明年五月份报考的考生提供借鉴。
一、准备工作
从CATTI考试实际出发,准备工作分为两部分,一是翻译训练的准备,二是参考用书的准备。
(一)翻译训练
CATTI考试对翻译训练量要求较高,从多年来CATTI考试实际看,笔译翻译量需要达到100,000字(汉译英,以汉语计算)和80,000词(英译汉,以英语计算)以上。
具有上述训练量的考生,对翻译事务具有较为深刻的理解和全面的把握,考试通过的可能性就大大增加了。
CATTI中含非文学翻译和文学翻译两个方向,但从考试所选素材来看,非文学翻译占据了绝对比重,从外文出版社出版的CATTI二级、三级教材和辅导用书的翻译练习素材来看,十六个单元全部指向非文学翻译,这说明非文学翻译是主流,即符合翻译实务的工作实际,也符合考试的命题原则和精神,具有强大的生命力。
目前,针对非文学翻译的教材、参考资料、练习题种类较多,主要可以分为两类,一是专题性教材,如商务、旅游、法律等专业类翻译书籍;一类是通识性教材,如李长栓主编的《非文学翻译理论与实践》、外文出版社的CATTI二级、三级教材和辅导用书系列。
从CATTI考试的实际出发,做好后一类参考书目的练习十分必要。
外文出版社出版的这套教材附有详细的参考答案和分析,这对初学者和翻译自学者而言帮助极大。
在汉译英练习中,可以结合使用外语教学与研究出版社出版的《中式英语之鉴》(平卡姆著)和中国对外翻译出版公司出版的《非文学翻译理论与实践》(李长栓著),这两本书从中国学生汉译英实践中常见问题入手,深入浅出,例证翔实,具有很高的实用性。
(二)字典
根据CATTI考试规定,翻译实务科目考试中可以携带英汉、汉英纸质字典各一本,因此,如何选择字典就十分重要。
根据CATTI考试规定,翻译实务科目考试中可以携带英汉、汉英纸质字典各一本,因此,如何选择字典就十分重要。
首先,字典容量要适中,过于庞大或过于精炼的字典都不适宜用作考试,词条庞杂,检索耗费大量时间;词条精简,又无法检索到需要的义项。
其次,字典要具有综合性,专业性字典或专业指向过强的字典对考试作用不大。
由上述,推荐考生使用上海外国语大学陆谷孙编纂的《新编英汉词典》(第三版)、外语研究与教学出版社的《英汉大词典》,汉英词典如上。
二、考试中应注意的问题
1、翻译实务考试总时长为3小时,考生要合理平衡汉译英和英译汉的时间,一般认为,英译汉1小时20分钟,汉译英1小时40分钟较为合理;
2、考试中请在充分考虑的前提下,将答案书写在答题卡(卷)上,尽可能减少不必要的涂改、修正。
3、汉译英、英译汉所用名词要规范,人名、地名等专有名词务必译出,决不允许原样保留。
4、英译汉相关问题,请参见CATTI官网发布的《全国翻译资格水平考试中应该注意的一些问题》。
5、关注由全国翻译专业资格(水平)考试指导委员会和中国翻译协会共同发布的新词审定内容,在考试中注意正确书写和合理运用。
6、翻译综合能力考试中,注意把握时间,一些考生在考试中出现试卷作答完毕后,却忘记或没有时间填涂答题卡,是很不应该的。
7、汉译英考试中按照20个字一段句;英译汉考试中按照15个词一段句的方法控制句长,上述指标只具有参考性。
以上是对CATTI考试的一些备考建议。
关于CATTI考试的一些看法
【考试大纲】建议买一本,好好研究一下里面的大纲和样卷。
单词表部分就看个人了吧,反正我是不准备背单词表。
【真题】的确有公开出版成书,但不是原模原样,像一般的真题集那样按年份编的,而是各年的真题混杂,形成的一套一套的卷子。
我在京东上买的。
二级三级我都买了。
这里面的题目保证是真题,但不一定全。
做一套这样的“真题”也不如一套真正的真题的效果。
这两本书里题目混编,有一些二级的题编到了三级的真题集里,而一些三级的题则编到了二级的真题集里。
因此,综合部分的难度很不稳定。
而且,三级真题集有一两套题目,综合部分难度是最高的。
相较之下二级反倒要好些。
我三级真题集综合的得分,从72到94,二级真题集综合的得分,从82到92。
实务部分则相对稳定一些,好好琢磨一下对采分点的解析,序言部分也要好好看。
建议大家不论要考二级还是三级,备考的时候两本都买,好好利用起来,尤其是实务部分。
【答案】跟真题配套。
既然不公布每年的考试题,自然也不会公布每年的答案。
既然会把各年的真题结集出版,自然出版的真题集里就包括了答案。
不要对翻译这样一门主观性极强的考试提什么“标准答案”,顶多叫“参考答案”。
但是请注意,即便再主观,也还是有一定的标准。
至于标准是什么,其实考试大纲里已经说得很清楚了,就看读者自己愿不愿意虚心接受了。
【样卷】考试大纲中有,官网上也公布了。
我做过二级的样卷,觉得无论是综合还是实务,难度和考试是基本一致的,比上面提到的真题集更仿真。
建议以样卷为准,摸清自己的优缺点,有的放矢地准备考试。
【教材】虽然贵,但二三级实务教材以及实务教辅都值得买,综合的话,就酌情了,尤其是教辅。
个人觉得,不论是否考三级,都应该系统学习一下三级实务的教材和教辅。
三级的教材分章别类,十分适合用来打基础。
二级教材难度较高。
从考试的角度来说,个人觉得,二级实务英译中的题目难度介于二三级教材之间,而中译英从内容、题材、体裁和难度上来说,可能都更接近于三级教材一些。
武功里面有一些花拳绣腿却华而不实根基不牢的,我觉得翻译学习里面可能也会存在这样的情况。
个人觉得,吃透三级实务教材和实务教辅,就能通过二级实务考试。
当然,关键在于吃透,囫囵吞枣、浮光掠影的话,看什么书都不行,营养吸收不了啊。
教材里的参考译文也会有小错,仔细看就会发现,选进去不代表编者就认为这篇译文就100%没有问题了,在评析里面编者经常还会指出来参考译文的不足。
此外,我在看了《中式英语之鉴》一书后,觉得教材译文里面也有一些充满宏大无意义的抽象词藻的地方,但是没办法,如果把这些都去掉,基本上就没法翻译了,因为中文原文就是如此空洞。
而综合的教辅和教材里,有时候会出现错误答案,因为答案往往没有给出解析,所以不容易看出来,需要自己使劲查字典鉴别,很费劲,所以后来我就放弃了二级综合教辅。
无论如何,即便教材不完美,也比你我水平高,还是要好好研究。
毕竟读书是为了增长自己的知识,提高自己的能力,不是为了给书挑毛病的。
【评分标准】虽然官方没有公布过评分细则,注意是细则,也就是详细到错一个xx扣xx分这样程度的标准,但是,大致的评分标准,其实随处可见。
只是大家都怀着侥幸心理,光看自己的长处,不愿意接受这个标准罢了。
下面就讲一讲我“看到”的评分标准。
首先,必须要明确,实务考试是扣分制。
这一点我是从网上看来的,官网论坛有个回复贴子里曾经提到过。
当时看了之后我深受触动。
扣分制意味着评分老师不看你的优点,只挑你的缺点。
所以,认为自己有几个优点,所以就可以让阅卷老师不计较自己的缺点,这样的想法趁早要改正。
先从大纲说起。
比较一下二级和三级笔译实务大纲中的“考试基本要求部分”。
三级:
1.能够运用一般翻译策略和技巧,进行双语互译。
二级:
1.能够正确运用翻译策略和技巧,熟练进行双语互译。
潜台词就是,对于译文需要用翻译技巧而没有用的,扣分!
(一般翻译技巧是什么,请参考指定教材。
)此外,二级要求翻译速度更快。
三级:
2.译文忠实原文,无明显错译、漏译。
二级:
2.译文忠实原文,无错译、漏译。
潜台词就是:
三级笔译还允许你犯几个小错,比如说把不重要的单词意思翻译错了,漏掉了几个不重要的单词没有翻译。
二级的话,这种小错也不许犯。
翻错了、漏翻了,全都扣分!
扣个几次,就到不了60分了。
三级:
3.译文通顺,用词正确。
二级:
3.译文流畅,用词恰当。
请大家想想,通顺是什么程度?
流畅是什么程度?
潜台词就是:
但凡一句话需要读两遍