高新技术企业认定管理办法附英.docx
《高新技术企业认定管理办法附英.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《高新技术企业认定管理办法附英.docx(13页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
高新技术企业认定管理办法附英
MeasuresfortheAdministrationoftheRecognitionofHi-techEnterprises
高新技术企业认定管理办法
CLPReference:
2600/08.04.14
PRCReference:
国科发火〔2008〕172号
Promulgated:
14April2008
Effective:
01January2008
(Issued bytheMinistryofScienceandTechnology,MinistryofFinanceandStateAdministrationofTaxationonApril142008andeffectiveasofJanuary12008.)
(科技部、财政部、国家税务局于二零零八年四月十四日印发,自二零零八年一月一日起实施。
)
GuoKeFaHuo[2008]No.172
国科发火〔2008〕172号
PARTONE:
GENERALPROVISIONS
第一章总则
Article1:
TheseMeasureshavebeenformulatedpursuanttorelevantprovisionsofthePRCEnterpriseIncomeTaxLaw(theEnterpriseIncomeTaxLaw)andtheImplementingRegulationsforthePRCEnterpriseIncomeTaxLaw(theImplementingRegulations)inordertosupportandencouragethedevelopmentofhi-techenterprises.
第一条为扶持和鼓励高新技术企业的发展,根据《中华人民共和国企业所得税法》(以下称《企业所得税法》)、《中华人民共和国企业所得税法实施条例》(以下称《实施条例》)有关规定,特制定本办法。
Article2:
ForthepurposesoftheseMeasures,theterm“hi-techenterprise”meansatax-residententerpriseregisteredinChina(excludingHongKong,MacaoandTaiwan)foratleastoneyearthatfallswithintheHi-techSectorsSupportedbytheStateonaPriorityBasis(seetheAppendix),andconductsresearchanddevelopmentandappliestechnologicalachievementspracticallyonanongoingbasis,withsuchachievementsformingthecoreoftheenterprise’sself-controlledintellectualpropertyrights,andthatusesthesameasthebasisforcarryingoutitsbusinessactivities.
第二条本办法所称的高新技术企业是指:
在《国家重点支持的高新技术领域》(见附件)内,持续进行研究开发与技术成果转化,形成企业核心自主知识产权,并以此为基础开展经营活动,在中国境内(不包括港、澳、台地区)注册一年以上的居民企业。
Article3:
Theadministrationoftherecognitionofhi-techenterprisesshallcomplywiththeprinciplesofoutstandingenterpriseentities,encouragingtechnicalinnovation,carryingoutdynamicadministrationandadherencetofairnessandimpartiality.
第三条高新技术企业认定管理工作应遵循突出企业主体、鼓励技术创新、实施动态管理、坚持公平公正的原则。
Article4:
Ahi-techenterpriserecognizedassuchinaccordanceherewithmayapplyforfavourabletaxtreatmentinaccordancewithrelevantprovisionssuchastheEnterpriseIncomeTaxLaw,itsImplementingRegulations,thePRCLawontheAdministrationoftheLevyandCollectionofTaxes(theTaxLevyandCollectionLaw)andtheImplementingRulesforthePRCLawontheAdministrationoftheLevyandCollectionofTaxes(theImplementingRules).
第四条依据本办法认定的高新技术企业,可依照《企业所得税法》及其《实施条例》、《中华人民共和国税收征收管理法》(以下称《税收征管法》)及《中华人民共和国税收征收管理法实施细则》(以下称《实施细则》)等有关规定,申请享受税收优惠政策。
Article5:
TheMinistryofScienceandTechnology,theMinistryofFinanceandtheStateAdministrationofTaxationshalldirect,administerandmonitortherecognitionofhi-techenterprisesnationwide.
第五条科技部、财政部、税务总局负责指导、管理和监督全国高新技术企业认定工作。
PARTTWO:
ORGANIZATIONANDIMPLEMENTATION
第二章组织与实施
Article6:
TheMinistryofScienceandTechnology,theMinistryofFinanceandtheStateAdministrationofTaxationshallformtheNationalSteeringCommitteefortheAdministrationoftheRecognitionofhi-techenterprises(theSteeringCommittee)whoseprincipaldutiesshallbe:
第六条科技部、财政部、税务总局组成全国高新技术企业认定管理工作领导小组(以下称“领导小组”),其主要职责为:
(1)determiningtheorientationoftheadministrationoftherecognitionofhi-techenterprisesandconsideringreportsontheadministrationoftherecognitionofhi-techenterprises
(一)确定全国高新技术企业认定管理工作方向,审议高新技术企业认定管理工作报告;
(2)coordinatingandresolvingmajorissuesencounteredinthecourseofrecognitionworkandtheimplementationofrelevantpolicies
(二)协调、解决认定及相关政策落实中的重大问题;
(3)renderingdecisionsonmajordisputesarisinginthecourseoftherecognitionofhi-techenterprises,andmonitoringandinspectingrecognitionworkaroundthecountryand
(三)裁决高新技术企业认定事项中的重大争议,监督、检查各地区认定工作;
(4)givingadviceforrectificationtoregionswheremajorproblemshavearisenintheworkassociatedwiththerecognitionofhi-techenterprises.
(四)对高新技术企业认定工作出现重大问题的地区,提出整改意见。
Article7:
AgeneralofficeshallbeestablishedundertheSteeringCommitteeintheMinistryofScienceandTechnology.Itsprincipaldutiesshallbe:
第七条领导小组下设办公室。
办公室设在科技部,其主要职责为:
(1)submittingreportsontheadministrationoftherecognitionofhi-techenterprises
(一)提交高新技术企业认定管理工作报告;
(2)organizingandconductinginspectionsoftheadministrationoftherecognitionofhi-techenterprises
(二)组织实施对高新技术企业认定管理工作的检查;
(3)beingresponsiblefortheadministrationoftherecordfilingofthequalificationsofexpertsinvolvedintherecognitionofhi-techenterprises
(三)负责高新技术企业认定工作的专家资格的备案管理;
(4)establishingandmanagingtheNetworkfortheAdministrationoftheRecognitionofhi-techenterprisesand
(四)建立并管理“高新技术企业认定管理工作网”;
(5)othertasksassignedtoitbytheSteeringCommittee.
(五)领导小组交办的其他工作。
Article8:
Thescienceandtechnologyadministrativeauthorityofeachprovince,autonomousregion,municipalitydirectlyunderthecentralgovernmentandcitywithindependentdevelopmentplanstogetherwiththefinanceandtaxauthoritiesatthesamelevelshallformanauthorityfortheadministrationoftherecognitionofhi-techenterprisesintheirjurisdictions(theRecognitionAuthority)thatshallcarryoutthefollowingtasksinaccordanceherewith:
第八条各省、自治区、直辖市、计划单列市科技行政管理部门同本级财政、税务部门组成本地区高新技术企业认定管理机构(以下称“认定机构”),根据本办法开展下列工作:
(1)beingresponsiblefortherecognitionofhi-techenterprisesinitsjurisdiction
(一)负责本行政区域内的高新技术企业认定工作;
(2)acceptingrequestssubmittedbyenterprisesforthereviewoftheirqualificationsashi-techenterprises
(二)接受企业提出的高新技术企业资格复审;
(3)conductingmonitoringinspectionsofenterprisesthathavebeenrecognized,andaccepting,checkingandhandlingrelevanttip-offsand
(三)负责对已认定企业进行监督检查,受理、核实并处理有关举报;
(4)selectingexpertstoparticipateintheworkassociatedwiththerecognitionofhi-techenterprisesandsubmittingtheirnamestothegeneralofficeoftheSteeringCommitteefortherecord.
(四)选择参与高新技术企业认定工作的专家并报领导小组办公室备案。
Article9:
Onceanenterprisehasobtainedqualificationsasahi-techenterprise,itshallcarryoutthetaxreductionortaxexemptionprocedureswiththecompetenttaxauthorityinaccordancewithArticle4hereof.
第九条企业取得高新技术企业资格后,应依照本办法第四条的规定到主管税务机关办理减税、免税手续。
Ifthetaxreductionortaxexemptionconditionsofanenterprisethatenjoysataxreductionortaxexemptionchange,itshallreportthesametothecompetenttaxauthoritywithin15daysfromthedateofthechange.Ifitnolongersatisfiestheconditionsforthetaxreductionorexemption,itshallperformitstaxpaymentobligationsinaccordancewiththelaw.Ifitfailstopaytaxinaccordancewiththelaw,thecompetenttaxauthorityshallpursuepaymentthereof.Additionally,ifthecompetenttaxauthority,inthecourseofimplementingfavourabletaxtreatmentpolicies,discoversthatanenterprisedoesnothavequalificationsasahi-techenterprise,itshallrequestthattheRecognitionAuthorityconductareview.Whilethereviewispending,itmaysuspendtheenterprise’staxreductionorexemption.
享受减税、免税优惠的高新技术企业,减税、免税条件发生变化的,应当自发生变化之日起15日内向主管税务机关报告;不再符合减税、免税条件的,应当依法履行纳税义务;未依法纳税的,主管税务机关应当予以追缴。
同时,主管税务机关在执行税收优惠政策过程中,发现企业不具备高新技术企业资格的,应提请认定机构复核。
复核期间,可暂停企业享受减免税优惠。
PARTTHREE:
CONDITIONSANDPROCEDURE
第三章条件与程序
Article10:
Forrecognitionasahi-techenterpriseanenterprisemustsatisfyallofthefollowingconditions:
第十条高新技术企业认定须同时满足以下条件:
(1)beinganenterpriseregisteredinChina(excludingHongKong,MacaoandTaiwan)andowningtheself-controlledintellectualpropertyrightsinthecoretechnologyofitsprincipalproducts(orservices)throughitsowndevelopment,transfer,acceptanceofthedonation,ormergersoracquisitionsduringthelastthreeyearsorthroughanexclusivelicencethereforofatleastfiveyears
(一)在中国境内(不含港、澳、台地区)注册的企业,近三年内通过自主研发、受让、受赠、并购等方式,或通过5年以上的独占许可方式,对其主要产品(服务)的核心技术拥有自主知识产权;
(2)itsproducts(orservices)fallingwithinthescopespecifiedintheHi-techSectorsSupportedbytheStateonaPriorityBasis
(二)产品(服务)属于《国家重点支持的高新技术领域》规定的范围;
(3)scienceandtechnologypersonnelwithatleastanundergraduatedegreeaccountingforatleast30%ofitstotalworkforceduringtheyearsinquestion,andtheresearchanddevelopmentpersonnelthereinaccountingforatleast10%ofitstotalworkforceduringtheyearsinquestion
(三)具有大学专科以上学历的科技人员占企业当年职工总数的30%以上,其中研发人员占企业当年职工总数的10%以上;
(4)engaginginresearchanddevelopmentactivitiesonanongoingbasisinordertoobtainnewscientificandtechnological(excludinghumanitiesandsocialscience)knowledge,creativelyapplynewscientificandtechnologicalknowledgeorsubstantivelyimproveitstechnology,products(orservices)and,duringthemostrecentthreefinancialyears,thepercentageofitstotalsalesrevenuesaccountedforbyitstotalresearchanddevelopmentoutlayssatisfyingthefollowingrequirements:
(四)企业为获得科学技术(不包括人文、社会科学)新知识,创造性运用科学技术新知识,或实质性改进技术、产品(服务)而持续进行了研究开发活动,且近三个会计年度的研究开发费用总额占销售收入总额的比例符合如下要求:
(i)foranenterprisewithsalesrevenueoflessthanRmb50millionduringthemostrecentyear,apercentageofnotlessthan6%
1.最近一年销售收入小于5,000万元的企业,比例不低于6%;
(ii)foranenterprisewithsalesrevenueofatleastRmb50millionbutlessthanRmb200millionduringthemostrecentyear,apercentageofnotlessthan4%and
2.最近一年销售收入在5,000万元至20,000万元的企业,比例不低于4%;
(iii)foranenterprisewithsalesrevenueofatleastRmb200millionduringthemostrecentyear,apercentageofnotlessthan3%
3.最近一年销售收入在20,000万元以上的企业,比例不低于3%。
furthermore,itstotalresearchanddevelopmentoutlaysincurredinChinashallaccountfornotlessthan60%ofthetotalofallofitsresearchanddevelopmentoutlaysiftheenterprisehasbeenregisteredandestablishedforlessthanthreeyears,thecalculationshallbemadebasedontheactualnumberofyearsithasbeeninoperation
其中,企业在中国境内发生的研究开发费用总额占全部研究开发费用总额的比例不低于60%。
企业注册成立时间不足三年的,按实际经营年限计算;
(5)the