英语专业8级部分名著翻译.docx
《英语专业8级部分名著翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语专业8级部分名著翻译.docx(55页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
英语专业8级部分名著翻译
TextsforComparisonandAppreciation
1.OfMarriageandSingleLife
FrancisBacon
Hethathathwifeandchildrenhathgivenhostagestofortune;fortheyareimpedimentstogreatenterprises,eitherofvirtueormischief.Certainlythebestworks,andofgreatestmeritforthepublic,haveproceededfromtheunmarriedorchildlessmen,whichbothinaffectionandmeanshavemarriedandendowedthepublic.Yetitweregreatreasonthatthosethathavechildrenshouldhavegreatestcareoffuturetimes,untowhichtheyknowtheymusttransmittheirdearestpledges.Sometherearewho,thoughtheyleadasinglelife,yettheirthoughtsdoendthemselves,andaccountfuturetimesimpertinences.Nay,therearesomeotherthataccountwifeandchildrenbutasbillsofcharges.Naymore,therearesomefoolishrichcovetousmenthattakeaprideinhavingnochildren,becausetheymaybethoughtsomuchthericher.Forperhapstheyhaveheardsometalk,“Suchanoneisagreatrichman,”andanotherexcepttoit,“Yea,buthehathagreatchargeofchildren”;asifitwereanabatementtohisriches.Butthemostordinarycauseofasinglelifeisliberty,especiallyincertainself-pleasingandhumorousminds,whicharesosensibleofeveryrestraint;astheywillgoneartothinktheirgirdlesandgarterstobebondsandshackles.Unmarriedmenarebestfriends,bestmasters,bestservants,butnotalwaysbestsubjects,foriftheybefacileandcorrupt,youshallhaveaservantfivetimesworsethanawife.Forsoldiers,Ifindthegeneralscommonlyintheirhortativesputmeninmindoftheirwivesandchildren;andIthinkthedespisingofmarriageamongsttheTurksmakeththevulgarsoldiermorebase.Certainlywifeandchildrenareakindofdisciplineofhumanity;andsinglemen,thoughtheybemanytimesmorecharitable,becausetheirmeansarelessexhaust,yet,ontheotherside,theyaremorecruelandhard-hearted(goodtomakesevereinquisitors),becausetheirtendernessisnotsooftcalledupon.Gravenatures,ledbycustom,andthereforeconstant,arecommonlylovinghusbands,aswassaidofUlysses,Vetulamsuampractulitimmortalitati.Chastewomenareoftenproudandforward,aspresuminguponthemeritoftheirchastity.Itisoneofthebestbonds,bothofchastityandobedience,inthewifeifshethinksherhusbandwise,whichshewillneverdoifshefindshimjealous.Wivesareyoungmen’smistresses,companionsformiddleage,andoldmen’snurses,soasamanmayhaveaquarreltomarrywhenhewill.Butyethewasreputedoneofthewisementhatmadeanswertothequestionwhenamanshouldmarry:
“Ayoungmannotyet,aneldermannotatall”.Itisoftenseenthatbadhusbandshaveverygoodwives;whetheritbethatitraiseththepriceoftheirhusbands’kindnesswhenitcomes,orthatthewivestakeaprideintheirpatience.Butthisneverfails,ifthebadhusbandswereoftheirownchoosingagainsttheirfriends’consent;forthentheywillbesuretomakegoodtheirownfolly.
论结婚与独身
水天同译
有妻与子的人已经向命运之神交了抵押品了;因为妻与子是大事底阻挠物,无论是大善举或大恶行。
无疑地,最好,最有功于公众的事业是出自无妻或无子的人的;这些人在情感和金鱼两方面都可说是娶了公众并给以奁资了。
然而依理似乎有子嗣的人应当最关心将来,他们知道他们一定得把自己最贵重的保证交代给将来的。
有些人虽然过的是独身生活,他们的思想却仅限于自身,把将来认为无关紧要。
并且有些人把妻与子认为仅是几项开销。
尤有甚者,有些愚而富的悭吝人竟以无子嗣自豪,以为如此则他们在别人眼中更显得富有了。
也许他们听过这样的话:
一人说,“某某人是个大富翁”,而另一个人不同意地说,“是的,可是他有很大的儿女之累”,好象儿女是那人底财富底削减似的。
然而独身生活底最普通的原因则是自由,尤其在某种自喜而且任性的人们方面为然,这些人对于各种的约束都很敏感,所以差不多连腰带袜带都觉得是锁链似的。
独身的人是最好的朋友,最好的主人,最好的仆人,但是并非最好的臣民;因为他们很容易逃跑,差不多所有的逃人都是独身的。
独身生活适于僧侣之流,因为慈善之举若先须注满一池,则难于灌溉地面也。
独身于法官和知事则无甚关系,因为假如他们是易欺而贪污的,则一个仆人之恶将五倍于一位夫人之恶也。
至于军人,窃见将师激励士卒时,多使他们忆及他们底妻子儿女;又窃以为土耳其人之不尊重婚姻使一般士兵更为卑贱也。
妻子和儿女对于人类确是一种训练;而独身的人,虽然他们往往很慷慨好施,因为他们底钱财不易消耗,然而在另一方面他们较为残酷狠心(作审问官甚好),因为他们不常有用仁慈之处也。
庄重的人,常受风俗引导,因而心志不移,所以多是情爱甚笃的丈夫;如古人谓攸立西斯:
“他宁要他底老妻而不要长生”者是也。
贞节的妇人往往骄傲不逊,一若他们是自恃贞节也者。
假如一个妇人相信她底丈夫是聪慧的,那就是最好的使她保持贞操及柔顺的维系;然而假如这妇人发现丈夫妒忌心重,她就永不会以为他是聪慧的了。
妻子是青年人底情人,中年人底伴侣,老年人底看护。
所以一个人只要他愿意,任何时候都有娶妻底理由。
然而有一个人,人家问他,人应当在什么时候结婚?
他答道;“年青的人还不应当,年老的人全不应当”。
这位也被人称为智者之一。
常见不良的丈夫多有很好的妻子;其原因也许是因为这种丈夫底好处在偶尔出现的时候更显得可贵,也许是因为做妻子的以自己底耐心自豪。
但是这一点是永远不错的,就是这些不良的丈夫必须是做妻子的不顾亲友之可否而自己选择的,因为如此他们就一定非补救自己底失策不可也。
论婚姻
何新译
成了家的人,可以说对于命运之神付出了抵押品。
因为家庭难免拖累于事业,使人的许多抱负难以实现。
所以最能为公众献身的人,往往是那种不被家室所累的人。
因为只有这种人,才能够把他的全部爱情与财产,都奉献给唯一情人——公众。
而那种有家室的人,恐怕只愿把最美好的祝愿保留给自己的后代。
有的人在结婚后仍然愿意继续过独身生活。
因为他们不喜欢家庭,把妻子儿女看作经济上的累赘。
还有一些富人甚至以无子嗣为自豪。
也许他们是担心,理有了子女就会瓜分现有的财产吧。
有一种人过独身生活是为了保持自由,以避免受约束于对家庭承担的义务和责任。
但这种人,可能会认为腰带和鞋带,也难免是一种束缚呢!
实际上,独身者也许可以成为最好的朋友,最好的主人,最好的仆人,但很难成为最好的公民。
因为他们随时可以迁逃,所以差不多一切流窜犯都是无家者。
作为献身宗教的僧侣,是有理由保持独身的。
否则他们的慈悲就将先布施于家人而不是供奉于上帝了。
作为法官与律师,是否独身关系并不大。
因为只要他们身边有一个坏的幕僚,其进谗言的能力就足以抵上五个妻子。
作为军人,有家室则是好事,家庭的荣誉可以激发他们的责任感和勇气。
这一点可以从土耳其的事例中得到反证——那里的风俗不重视婚姻和家庭,结果他们士兵的斗志很差。
对家庭的责任心不仅是对人类的一种约束,也是一种训练。
那种独身的人,虽然在用起钱来很挥霍,但实际上往往是心肠很硬的,因为他们不懂得怎样去受他人。
一种好的风俗,能教化出情感坚贞严肃的男子汉,例如象优里西期(Ulysses)那样,他曾抵制美丽女神的诱惑,而保持了对妻子的忠贞。
一个独身的女人常常是骄横的。
因为她需要显示,她的贞节似乎是自愿保持的。
如果一个女人为丈夫的聪明优秀而自豪,那么这是使她忠贞不渝的最好保证。
但如果一个女人发现她的丈夫是妒忌多疑的,那么她将绝不会认为他是聪明的。
在人生中,妻子是青年时代的情人,中年时代的伴侣,暮年时代的守护。
所以在人的一生中,只要有合适的对象,任何时候结婚都是有道理的。
但也有一位古代哲人,对于人应当在何时结婚这个问题是这样说的:
“年纪少时还不应当,年纪大时已不必要。
”
美满的婚姻是难得一遇的。
常可见到许多不出色的丈夫却有一位美丽的妻子。
这莫非是因为这种丈夫由于具有不多的优点,反而更值得被珍视吗?
也许因为伴随这种丈夫,将可以考验一个妇人的忍耐精神吧?
如果这种婚姻出自一个女人的自愿选择,甚至是不顾亲友的劝告而选择的,那么就让她自己去品尝这枚果实的滋味吧。
2.JaneEyre
CharlotteBronte
Chapter11(excerpt)
Thechamberlookedsuchabrightlittleplacetomeasthesunshoneinbetweenthegaybluechintzwindowcurtains,showingpaperedwallsandacarpetedfloor,sounlikethebareplanksandstainedplasterofLowood,thatmyspiritsroseattheview.Externalshaveagreateffectontheyoung:
Ithoughtthatfairereraoflifewasbeginningforme,—onethatwastohaveitsflowersandpleasures,aswellasitsthornsandtoils.Myfaculties,rousedbythechangeofscene,thenewfieldofferedtohope,seemedallastir.Icannotpreciselydefinewhattheyexpected,butitwassomethingpleasant:
notperhapsthatdayorthatmonth,butatanindefinitefutureperiod.
Irose;Idressedmyselfwithcare:
obligedtobeplain——forIhadnoarticleofattirethatwasnotmadewithextremesimplicity——Iwasstillbynaturesolicitoustobeneat.Itwasnotmyhabittobedisregardfulofappearance,orcarelessoftheimpressionImade:
onthecontrary,IeverwishedtolookaswellasIcould,andtopleaseasmuchasmywantofbeautywouldpermit.IsometimesregrettedthatIwasnothandsomer:
Isometimeswishedtohaverosycheeks,astraightnose,andsmallcherrymouth;Idesiredtobetall,stately,andfinelydevelopedinfigure;IfeltitamisfortunethatIwassolittle,sopale,andhadfeaturessoirregularandsomarked。
AndwhyhadItheseaspirationsandtheseregrets?
Itwouldbedifficulttosay:
Icouldnotthendistinctlysayittomyself;yetIhadareason,andalogical,naturalreasontoo.However.WhenIhadbrushedmyhairwerysmooth,andputonmyblackfrock——which,Quakerlikeasitwas,atleasthadthemeritoffittingtoanicety——andadjustedmycleanwhitetucker,IthoughtIshoulddorespectablyenoughtoappearbeforeMrs.Fairfax;andthatmynewpupilwouldnotatleastrecoilfrommewithantipathy.Havingopenedmychamberwindow,andseenthatIleftallthingsstraightandneatonthetoilettable,Iventuredforth.
Traversingthelongandmattedgallery,Idescendedtheslipperystepsofoak;thenIgainedthehall;Ihaltedthereaminute;Ilookedatsomepicturesonthewalls(oneIrememberrepresentedagrimmaninacuirass,andonealadywithpowderedhairandapearlnecklace),atabronzelamppendentfromtheceiling,atagreatclockwhosecasewasofoakcuriouslycarved,andebonblackwithtimeandrubbing.Everythingappearedverystatelyandimposingtome;buttheniwassolittleaccustomedtograndeur.Thehall-door,whichwashalfofglass,stoodopen;Isteppedoverthethreshold.ItwasafineAutumnmorning;theearlysunshoneserenelyonembrownedgrovesandstillgreenfields:
advancingontothelawn,Ilookedupandsurveyedthefrontofthemansion。
Itwasthreestorieshigh,ofproportionsnotvast,thoughconsiderable;agentleman’smanor-house,notanobleman’sseat:
battlementsroundthetopgaveitapicturesquelook.Itsgreyfrontstoodoutwellfromtheback-groundofarookery,whosecawingtenantswerenowonthewing:
theyflewoverthelawnandgroundstoalightinagreatmeadow,fromwhichthesewereseparatedbyasunkfence,andwhereanarrayofmightyoldthorntrees,strong,knotty,andbroadasoaks,atonceexplainedtheetymologyofthemansion’sdesignation.Fartheroffwerehills:
notsoloftyasthoseroundLowood,norsocraggy,norsolikebarriersofseparationfromthelivingworld;butyetquietandlonelyhillsenough,andseemingtoembraceThornfieldwithaseclusionIhadnotexpectedtofindexistentsonearthestirringlocalityofMillcote.Alittlehamlet,whoseroofswereblentwithtrees,straggledupthesideofoneofthesehills;thechurchofthedistrictstoodnearerThornfield;itsoldtowertoplookedoveraknollbetweenthehouseandgates.
简·爱
李霁野译
选自第十一章
太阳从鲜艳的蓝印花布的窗幔间照射进来时,显出纸糊的墙和铺地毯的地板,和罗沃德的光板同褪色的粉墙很是不同,使得这房子在我看来是一个很愉快的小地方:
一看它我的精神就振作起来了。
外表对于年轻的人很有影响:
我想一个美好的生活时代为我开始了——一个既有荆棘和劳苦,也有鲜花和欢乐的时代。
我的才智被这种情景变迁,这种令人怀希望的新地方所刺激,似乎全活动起来了。
我的才智究竟希望得到什么东西,我无法准确说明,不过是一种令人愉快的东西:
并不就在那一天或那一月,却在一个不明确的未来的时期。
我起来了;我细心替自己穿着:
虽然不得不朴素——因为我没有一件衣服不是做得非常简朴的——我却天生的满心想要整洁。
不修边幅或不留心给人的印象如何,并不是我的习惯:
反之,我总愿尽力量得好看一点,愿尽力在我不美的限度之内讨人喜欢。
我有时惋惜我没有更漂亮一些;我有时愿意有玫瑰的面颊,直梁的鼻子和一张樱挑小口;我渴望发展得美好的高身材;我觉得我这样小,这样苍白,这样五官引人注目的不端正,是一种不幸。
为什么我有这些愿望和惋惜呢?
要说明是困难的:
那时候我连对自己也说不明白;然而我也有一个理由,而且是一个合乎逻辑的,自然的理由。
不论怎样,当我把头发梳得很平,穿上我的黑衣裙——这虽然象教友派一样朴素,至少有一种非常合身的好处——并戴好乾净的白颈饰的时候,我想我总可满体面地到费尔法克斯太太前露面,我的新学生至少也不会厌恶地避开我了吧。
我打开房里窗子。
看梳妆台上一切都放得整齐干净了,我就大胆走出去了。
我穿过了铺席的长走廊,下了那光滑的橡木楼梯;于是我到了过厅,在那里站了一会,我看着墙上的画(我记得有一张画着穿护身甲的严肃男子,一张画着戴宝石项链,敷发粉的贵妇),看着从天花板悬下的黄铜灯,看着一座大钟,钟架是雕得石怪的橡木,和因为时间与磨擦而发了黑的乌木做成的。
一切东西在我看来都庄晋升堂皇;不过那时候我对党政军丽堂皇的东西是见识很少的。
一半装玻璃的过厅门是开着的,我走出门限。
是天气晴朗的秋晨;朝阳在变褐的树丛和仍然发青的田地上恬静地照耀着;我向前走到草坪上面,向上细看看这宅子的前边。
这长子有三层高,占地面积不算庞大,不过也可观了:
是一所绅士