英语四级段落翻译练习题30篇Word文件下载.docx

上传人:b****1 文档编号:5611003 上传时间:2023-05-05 格式:DOCX 页数:16 大小:31.91KB
下载 相关 举报
英语四级段落翻译练习题30篇Word文件下载.docx_第1页
第1页 / 共16页
英语四级段落翻译练习题30篇Word文件下载.docx_第2页
第2页 / 共16页
英语四级段落翻译练习题30篇Word文件下载.docx_第3页
第3页 / 共16页
英语四级段落翻译练习题30篇Word文件下载.docx_第4页
第4页 / 共16页
英语四级段落翻译练习题30篇Word文件下载.docx_第5页
第5页 / 共16页
英语四级段落翻译练习题30篇Word文件下载.docx_第6页
第6页 / 共16页
英语四级段落翻译练习题30篇Word文件下载.docx_第7页
第7页 / 共16页
英语四级段落翻译练习题30篇Word文件下载.docx_第8页
第8页 / 共16页
英语四级段落翻译练习题30篇Word文件下载.docx_第9页
第9页 / 共16页
英语四级段落翻译练习题30篇Word文件下载.docx_第10页
第10页 / 共16页
英语四级段落翻译练习题30篇Word文件下载.docx_第11页
第11页 / 共16页
英语四级段落翻译练习题30篇Word文件下载.docx_第12页
第12页 / 共16页
英语四级段落翻译练习题30篇Word文件下载.docx_第13页
第13页 / 共16页
英语四级段落翻译练习题30篇Word文件下载.docx_第14页
第14页 / 共16页
英语四级段落翻译练习题30篇Word文件下载.docx_第15页
第15页 / 共16页
英语四级段落翻译练习题30篇Word文件下载.docx_第16页
第16页 / 共16页
亲,该文档总共16页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

英语四级段落翻译练习题30篇Word文件下载.docx

《英语四级段落翻译练习题30篇Word文件下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语四级段落翻译练习题30篇Word文件下载.docx(16页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

英语四级段落翻译练习题30篇Word文件下载.docx

白娘子的传奇故事(TheLegendofWhiteSnake)也给西湖增添了一层神秘色彩。

  TheWestLake

  TheWestLake,locatedinthewesternareaofHangzhou'

scenter,isoneofthetopthreelakesintheregionssouthoftheYangtzeRiver.Becauseofit,Hangzhouhasbeenacclaimedas"

aheavenonearth"

sinceancienttimes.TheWestLakeislikeashiningpearlinlaidonthevastland,renownedforitsbeautifulscenery,well-knownhistoricalsites,brilliantculture,andplentifullocalspecialties.TheliterarygiantSuShiinSongDynastyleftapoeticmasterpiecethroughtheagesthere:

TheWestLakeislikethebeautyXiShi,whoisalwayscharmingwitheitherlightorheavymake-up(rainyorshiny).TheLegendofWhiteSnakealsobringstheWestLakeanairofmystery.

2、长城长城(theGreatwall)又被称作“万里长城”,不仅是中华文明的瑰宝,也是中国古代人民智慧的结晶。

长城是世界文化遗产(worldculturalheritage)之一,更是中华民族的象征。

其在建筑上的价值,足以与其在历史和战略上的重要性相媲美。

长城现存的遗址有很多处,其中北京的八达岭长城是驰名中外的景区,也是明代长城最具代表性的一段,每年都会接待来自世界各地的许多游客。

TheGreatWall

TheGreatWall,whichisalsocalled“wanlichangcheng"

inChineselanguage,isnotonlythetreasureofChinesecivilization,butalsothemasterpiecemadebytheancientChinesepeople.TheGreatWallisnotonlyoneoftheworldculturalheritages,butthesymboloftheChinesenation.Itsarchitecturalvalueiscomparabletoitshistoricalandstrategicimportance.

AmongthenumerousremainsoftheGreatWall,BadalinginBeijingisthemostpopulardestinationthathaswonfamebothathomeandabroad.ItcanalsoberegardedasthemostrepresentativesectionoftheWalleverconstructedduringtheMingDynasty.Everyyearitattractsmanytouristsfromallovertheworld.

3、论语《论语》(TheAnalectsofConfucius)是儒家的经典著作之一,它是对孔子及其弟子(disciple)的言行和对话的记录。

众所周知,孔子是一位伟大的思想家和哲学家,他的思想被发展成了的儒家哲学体系。

《论语》是儒家思想的代表作,数个世纪以来,《论语》一直极大地影响着中国人的哲学观和道德观,它也影响着其他亚洲国家人民的哲学观和道德观。

TheAnalectsofConfucius

TheAnalectsofConfuciusisoneoftheConfuciusclassicsandisarecordofthewordsandactsofConfuciusandhisdisciples,aswellastheconversationstheyheld.It'

swell-knownthatConfuciusisagreatideologistandphilosopher,andhisthoughtshavebeendevelopedintoasystemofphilosophyknownasConfucianism.TheAnalectsofConfuciusisarepresentativeworkofConfucianism.Forcenturies,ithasbeenheavilyinfluencingthephilosophyandmoraloutlookofChinesepeopleandthatofthepeopleofotherAsiancountriesaswell.

4、中国制造中国公司想创造世界品牌,外国公司想增加在中国的销量,这些都正改变着中国的设计产业。

中国制造商意识到,若他们想在本国市场脱颖而出,在外国市场崭露头角,就必须设计更好的产品。

索尼这样的外国公司也开始明白,从前海外公司常把随便什么地方设计的产品拿到中国来卖,而现在,中国消费者变得更加挑剔,他们不再那样容易满足了。

MadeinChina

ChinesecompanieswanttocreateworldbrandsandtheforeigncompanieswanttoincreasethesellinginChinawhichallchangetheChinesedesignindustry.TheChinesemanufacturersrealizethattheyhavetodesignbetterproductsiftheywanttostandoutinthedomesticmarketsaswellasdistinguishthemselvesintheforeignmarkets.Previously,theoverseascompaniesalwaystooktheproductswhichweredesignedinsomewheretoChinesemarket,butnowtheforeigncompaniessuchasSonybeginstorealizethattheChineseconsumersbecomemoreandmorefastidiousandnolongereasytobesatisfied.

分析:

若他们想在本国市场脱颖而出,在外国市场崭露头角,就必须设计更好的产品。

这里的“脱颖而出”和“崭露头角意思相近”,我们尽量选择不同的译法,两个词语可以分别译为“standout”和“distinguishthemselves”。

5、传统美对于一名女子来说,传统美是她的唯一标志。

她的皮肤应该天生丽质,没有皱纹,没有疤痕,没有瑕疵。

她的身材应该消瘦苗条,通常高挑个,双腿修长,其中青春年少则是首要条件。

所有在电视广告中出现的“花容月貌”的靓女都符合这个标准。

这种形象是认为的,是可以人工塑造的。

许多妇女尽其所能来摆布和修改自己的容貌体态。

  Toawoman,thetraditionalbeautyisheronlymark.Herskinshouldbebornsmoothwithoutwrinkles,scarsorflaws.Herbodyshouldbeslimandthin,andusuallysheistall,havinglonglegs.Theyouthistheprimarycondition.AllofthebeautieswhohaveshowedupintheTVcommercialsarefitforthatcriterion.Thisimageisartificialandcanbemadebypeople.Manywomendotheirbesttodecorateandmodifytheirlooksandfigures.

她的皮肤应该天生丽质,没有皱纹,没有疤痕,没有瑕疵。

本句中的“皱纹”,“疤痕”,“瑕疵”应选意思最接近的英语词汇,可译为wrinkle,scar,flaw。

6、生活的艺术在中国,人们对一切艺术的艺术,即生活的艺术,懂得很多。

一个较为年轻的文明国家可能会致力于进步;

然而一个古老的文明国度,自然在人生的历程上见多识广,她所感兴趣的自然是如何过好生活。

就中国而言,由于有了中国的人文主义精神,把人当作一切事物的中心,把人类幸福当做知识的终结,于是,强调生活的艺术就是更为自然的事情了。

但即使没有人文主义,一个古老的文明也一定会有一个不同的价值尺度,只有这样,它才会知道什么是“持久的生活乐趣”。

任何一个民族,如果它不知道如何享受生活,那么,在我们的眼里,这个民族一定是粗野的,不文明的。

  InChina,peopleknowalotabouttheartofallarts,namely,theartoflife.Acomparativelyyoungcountrywilldedicatetotheprogress;

however,anancientcivilizedcountryisexperiencedandknowledgeableintheliferoad,andnaturallysheisinterestedinhowtoleadagoodlife.AstoChina,itismuchmorenaturaltoemphasizetheartoflifebecauseofthehumanismspiritofChina,takingpeopleasthecenterofeverythingandmakinghumanbeing'

shappinessastheendofknowledge.Evenifthereisnohumanism,anancientcivilizationwouldalsohaveitsownvaluestandard,andonlyinthiswaywoulditknowwhatthe“lastinglifepleasure”is.Anynation,ifitdoesnotknowhowtoenjoylife,mustbebarbaricanduncivilizedinoureyes.

1.人文主义精神

  基本素质采分点。

可译为humanismspirit。

  2.任何一个民族,如果它不知道如何享受生活,那么,在我们的眼里,这个民族一定是粗野的,不文明的。

中文句子结构比较松散,在翻译成英文时我们要尽量使句子间有明显的逻辑结构。

这里“如果…”引导的分句可以作为条件从句前置或内嵌在主句中,“任何一个民族”就可以做主句的主语。

7、主动失业截至2005年第三季度,全国劳动力市场供求状况显示,我国15岁至29岁的青年总体失业率达到了9%,远远高于4.5%的城镇平均登记失业率。

而在此之中,选择主动失业的占到了一半以上。

“主动放弃就业机会的原因很多,但这些人都有一个共性,就是不会因为经济原因饿死。

至少在短时间内。

”复旦大学教授葛剑雄认为,社会发展到现在,一些青年人的确具备了可以失业的条件。

他们不用像上班族那样刻板地工作,可是相比之下他们的生活却格外“富足”。

Updatetothethirdquarterof2005,thesupplyanddemandofthewholenation'

slaborforcemarketindicatedthattheoverallunemploymentrateofourcountry'

syouthfromtheageof15to29wasupto9%,whichwasmuchhigherthan4.5%oftheaverageruralarearegisterunemploymentrate.Amongthisgroup,thenumberofpeopleactivelychoosingtobeunemployedwasmorethanahalf.

“Therearemanyreasonstogiveupthechanceofemployment,butthosepeoplehaveacommonfeaturethattheydonotstarveforeconomicreasonsatleastinashortperiod.”TheprofessorGeJianxiongofFudanUniversitythoughtthatsomeyoungpeopleindeedhadtheconditionstobeunemployedasthesocietydevelopstonowadays.Theydonotneedtoworkroutinelyliketheofficeworkers,butcomparativelytheirlifewasextremely“well-off”.

选择主动失业的占到了一半以上

“选择主动失业”翻译为:

“choosingtobeunemployed”。

8、湖泊湖泊奇妙无比。

苍鹭(Heron)在岸边缓缓地迈着步子,翠鸟(Kingfisher)和杜鹃换脚着从阳光里飞入树荫,火鸡模样的大鸟在枯枝间忙碌,鹰在头上盘旋。

我们毋庸为时间担忧,可以从容地欣赏周围的一切。

我乘坐的独木舟船头坐着个男孩,他用简陋的弹弓(sling)发射石弹击打飞鸟。

他摆出漂亮的架势瞄准飞鸟,却一次又一次地偏离目标:

鸟总是飞出他的射程。

他把弹弓塞回进衬衣内。

我移开目光。

湖水与河水都如热带雨林中的树叶那样乳浊:

那水是面纱,是窗帘,是画屏。

Thislakewasamazingandwonderful.Heronsploddedalongtheshores,Kingfishersandcuckoosclatteredfromsunlighttoshade,greatturkeylikebirdsfussedindeadbranches,andhawkshoveredaboveus.Therewasallthetimeintheworld.Andwecouldappreciateeverythingsurroundingbyleisurely.Theboyinthebowofmycanoeslappedstonesatbirdswithasimplesling,arubberthongandleatherpad.Heaimedbrilliantlyatmovingtargets,missedagainandagain;

thebirdswereoutofhisrange.Hestuffedhisslingbackinhisshirt.ThenIlookedaway.

Thelakeandriverwaterswereasopaqueasrainforestleavesthewaterwasveil,blind,paintedscreen.

苍鹭(Heron)在岸边缓缓地迈着步子,翠鸟(Kingfisher)和杜鹃换脚着从阳光里飞入树荫,火鸡模样的大鸟在枯枝间忙碌,鹰在头上盘旋。

这个句子中描绘的五种动物动作的动词是翻译重点,要选择最恰当的词汇。

另外杜鹃,鹰为常用鸟的名字,译为cuckoo,hawk。

9、地域菜系中国一个幅员辽阔、资源丰富、历史悠久的多民族国家,每个民族都有其独特的丰富菜肴。

地域菜系在地理环境、气候、文化传统、民族风俗和其他因素的影响下经过悠久历史的发展已经成形。

最有影响力、最具代表性的是鲁、川、粵、闽、苏、浙、湘、徽菜系,这八种被人们称为“八大菜系”。

中国的“八大菜系”是以多种多样的烹饪方法区分的,各有其长处。

Chinaisatime-honoredmulti-ethnicsnationwithavastterritoryandabundantresources,andeveryethnicgrouphasitsuniqueabundantdishes.Regionalcuisineshavetakenshapeafterlong-historyevolutionundertheinfluenceofgeographicalenvironment,climate,culturaltradition,folkcustomsandotherfactors.ThemostinfluentialandrepresentativeonesareLu,Chuan,Yue,Min,Su,Zhe,XiangandHuiCuisines,whicharecommonlyknownas“EightMajorCuisines”.Dishesinthe“EightMajorCuisines”inChinaarecharacterizedbydiversifiedcookingskills,witheachhavingitsstrongpoints。

10、出境旅游联合国下属机构世界旅游组织(WorldTourismOrganization)公布的数据显示,中国游客对全球旅游业的贡献最大。

中国人去年花在出境游上的支出膨胀至1020亿美元,同2011年相比增长了40%。

联合国世界旅游组织在其网站上发布的一份声明中说,这一增幅令中国迅速超越德国和美国。

后两者在之前是出境游支出最高的两个国家。

2012年德美两国出境旅游支出均同比增长6%,约840亿美元。

ThefiguresfromtheUnitedNationsWorldTourismOrganizationshowthatChinesetravelersaremakingthemostcontributionstotheglobaltourismindustry.Chinesetravelersspentarecord$102billiononoutboundtourismlastyear,a40%risefrom2011.ThatsurgesentChinascreamingpastGermanyandtheU.S.—theformerNo.1andNo.2spenders,respectively一whichbothsawtouristoutlaysincrease6%year-on-yeartoaround$84billionin2012,theUNWTOsaidinastatementonitswebsite。

11、竺可桢1936年竺可桢授命出任浙江大学校长。

在此之前,他已经是一位声名卓著的自然科学家了。

从1936年到1949年,竺可桢当了十三年大学校长。

在连绵不断的战争、学运的夹缝中,在极为恶劣的环境下,他跋涉五千里、五易校址、历经五省、颠沛流离,居然将这所他接手时只有三个学院、十六个系的大学办成了拥有七个学院、二十七个学系全国最完整的两所大学之一。

In1936,ZhuKezhenwasappointedastheprincipalofZhejiangUniversity.Evenbeforethen,hehadbeenafamousnaturalscientist.From1936to1949,ZhuKezhenworkedastheuniversityprincipalfor13years.Intheextremelyhostileenvironmentfilledwithconvergingattacksbycontinuouswarsandvariousuniversityaffairs,beinghomelessandmiserable,hetrudged5,000lianddriftedfromplacetoplacethrough5provinces,withtheuniversitylocationbeingchanged5times.Heactuallydevelopedtheuniver

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 小学教育 > 语文

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2