新概念3.docx

上传人:b****4 文档编号:5637488 上传时间:2023-05-08 格式:DOCX 页数:15 大小:32.76KB
下载 相关 举报
新概念3.docx_第1页
第1页 / 共15页
新概念3.docx_第2页
第2页 / 共15页
新概念3.docx_第3页
第3页 / 共15页
新概念3.docx_第4页
第4页 / 共15页
新概念3.docx_第5页
第5页 / 共15页
新概念3.docx_第6页
第6页 / 共15页
新概念3.docx_第7页
第7页 / 共15页
新概念3.docx_第8页
第8页 / 共15页
新概念3.docx_第9页
第9页 / 共15页
新概念3.docx_第10页
第10页 / 共15页
新概念3.docx_第11页
第11页 / 共15页
新概念3.docx_第12页
第12页 / 共15页
新概念3.docx_第13页
第13页 / 共15页
新概念3.docx_第14页
第14页 / 共15页
新概念3.docx_第15页
第15页 / 共15页
亲,该文档总共15页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

新概念3.docx

《新概念3.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新概念3.docx(15页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

新概念3.docx

新概念3

Lessontwentyone

               DanielMendoza

BoxingmatcheswereverypopularinEnglandtwohundredyearsago.Inthosedays,boxersfoughtwithbarefistsforPrizemoney.Becauseofthis,theywereknownas'prize-fighters'.However,boxingwasverycrude,fortherewerenorulesandaprize-fightercouldbeseriouslyinjuredorevenkilledduringamatch.OneofthemostcolourfulfiguresinboxinghistorywasDanielMendozawhowasbornin1764.Theuseofgloveswasnotintroduceduntil1860whentheMarquisofQueensberrydrewupthefirstsetofrules.Thoughhewastechnicallyaprize-fighter,Mendozadidmuchtochangecrudeprize-fightingintoasport,forhebroughtsciencetothegame.Inhisday,Mendozaenjoyedtremendouspopularity.Hewasadoredbyrichandpooralike.Mendozarosetofameswiftlyafteraboxing-matchwhenhewasonlyfourteenyearsold.ThisattractedtheattentionofRichardHumphrieswhowasthenthemosteminentboxerinEngland.HeofferedtotrainMendozaandhisyoungpupilwasquicktolearn.Infact,MendozasoonbecamesosuccessfulthatHumphriesturnedagainsthim.Thetwomenquarrelledbitterlyanditwasclearthattheargumentcouldonlybesettledbyafight.AmatchwasheldatStiltonwherebothmenfoughtforanhour.ThepublicbetagreatdealofmoneyonMendoza,buthewasdefeated.MendozametHumphriesintheringonalateroccasionandhelostforasecondtime.Itwasnotuntilhisthirdmatchin1790thathefinallybeatHumphriesandbecameChampionofEngland.Meanwhile,hefoundedahighlysuccessfulAcademyandevenLordByronbecameoneofhispupils.Heearnedenormoussumsofmoneyandwaspaidasmuchas&100forasingleappearance.Despitethis,hewassoextravagantthathewasalwaysindebt.AfterhewasdefeatedbyaboxercalledGentlemanJackson,hewasquicklyforgotten.Hewassenttoprisonforfailingtopayhisdebtsanddiedinpovertyin1836.

 

丹尼尔·门多萨

  两百年前,拳击比赛在英国非常盛行。

当时,拳击手们不戴手套,为争夺奖金而搏斗。

因此,他们被称作“职业拳击手”。

不过,拳击是十分野蛮的,因为当时没有任何比赛规则,职业拳击手有可能在比赛中受重伤,甚至丧命。

  拳击史上最引人注目的人物之一是丹尼尔·门多萨,他生于1764年。

1860年昆斯伯里侯爵第一次为拳击比赛制定了规则,拳击比赛这才用上了手套。

虽然门多萨严格来讲不过是个职业拳击手,但在把这种粗野的拳击变成一种体青运动方面,他作出了重大贡献。

是他把科学引进了这项运动。

门多萨在他的全盛时期深受大家欢迎,无论是富人还是穷人都对他崇拜备至。

  门多萨在14岁时参加了一场拳击赛后一举成名。

这引起了当时英国拳坛名将理查德·汉弗莱斯的注意。

他主动提出教授门多萨,而年少的门多萨一学就会。

事实上,门多萨不久便名声大振,致使汉弗莱斯与他反目为敌。

两个人争吵不休,显而易见,只有较量一番才能解决问题。

于是两人在斯蒂尔顿设下赛场,厮打了一个小时。

公众把大笔赌注下到了门多萨身上,但他却输了。

后来,门多萨与汉弗莱斯再次在拳击场上较量,门多萨又输了一场。

直到1790年他们第3次对垒,门多萨才终于击败了汉弗莱斯,成了全英拳击冠军。

同时,他建立了一所拳击学校,办得很成功,连拜伦勋爵也成了他的学生。

门多萨挣来大笔大笔的钱,一次出场费就可多达100英镑。

尽管收人不少,但他挥霍无度,经常债台高筑。

他在被一个叫杰克逊绅士的拳击手击败后很快被人遗忘。

他因无力还债而被捕入狱,最后于1836年在贫

Lessontwentytwo

        Byheart

Someplaysaresosuccessfulthattheyrunforyearsonend.Inmanyways,thisisunfortunateforthepooractorswhoarerequiredtogoonrepeatingthesamelinesnightafternight.Onewouldexpectthemtoknowtheirpartsbyheartandneverhavecausetofalter.Yetthisisnotalwaysthecase.AfamousactorinahighlysuccessfulplaywasoncecastintheroleofanaristocratwhohadbeenimprisonedintheBastillefortwentyyears.Inthelastact,agaolerwouldalwayscomeontothestagewithaletterwhichhewouldhandtotheprisoner.Eventhoughthenoblewasexpectedtoreadtheletterateachperformance,healwaysinsistedthatitshouldbewrittenoutinfull.Onenight,thegaolerdecidedtoplayajokeonhiscolleaguetofindoutif,aftersomanyperformances,hehadmanagedtolearnthecontentsoftheletterbyheart.Thecurtainwentuponthefinalactoftheplayandrevealedthearistocratsittingalonebehindbarsinhisdarkcell.Justthen,thegaolerappearedwiththepreciousletterinhishands.Heenteredthecellandpresentedthelettertothearistocrat.Butthecopyhegavehimhadnotbeenwrittenoutinfullasusual.Itwassimplyablanksheetofpaper.Thegaolerlookedoneagerly,anxioustoseeifhisfellow-actorhadatlastlearnthislines.Thenoblestaredattheblanksheetofpaperforafewseconds.Then,squintinghiseyes,hesaid:

'Thelightisdim.Readthelettertome.'Andhepromptlyhandedthesheetofpapertothegaoler.Findingthathecouldnotrememberawordofthelettereither,thegaolerreplied:

'Thelightisindeeddim,sire.Imustgetmyglasses.'Withthis,hehurriedoffthestage.Muchtothearistocrat'samusement,thegaolerreturnedafewmomentslaterwithapairofglassesandtheusualcopyoftheletterwhichheproceededtoreadtotheprisoner.

 

熟记台词

  有些剧目十分成功,以致连续上演好几年。

这样一来,可怜的演员们可倒霉了。

因为他们需要一夜连着一夜地重复同样的台词。

人们以为,这些演员一定会把台词背得烂熟,绝不会临场结巴的,但情况却并不总是这样。

  有一位名演员曾在一出极为成功的剧目中扮演一个贵族角色,这个贵族已在巴士底狱被关押了20年。

在最后一幕后,狱卒手持一封信上场,然后将信交给狱中那位贵族。

尽管那个贵族每场戏都得念一遍那封信,但他还是坚持要求将信的全文写在信纸上。

  一天晚上,狱卒决定与他的同事开一个玩笑,看看他反复演出这么多场之后,是否已将信的内容记熟了。

大幕拉开,最后一幕戏开演,贵族独自一人坐在铁窗后阴暗的牢房里。

这时狱卒上场,手里拿着那封珍贵的信。

狱卒走进牢房,将信交给贵族。

但这回狱卒给贵族的信没有像往常那样把全文写全,而是一张白纸。

狱卒热切地观察着,急于想了解他的同事是否记熟了台词。

贵族盯着白纸看了几秒钟,然后,眼珠一转,说道:

“光线太暗,请给我读一下这封信。

”说完,他一下子把信递给了狱卒。

狱卒发现自己连一个字也记不住,于是便说:

“隆下,这儿光线的确太暗了,我得去把眼镜拿来。

”他一边说着,一边匆匆下台。

贵族感到非常好笑的是:

一会儿工夫,狱卒重新登台,拿来一副眼镜以及平时使用的那封信,然后为那囚犯念了起来。

 

Lessontwentythree

         Oneman'smeatisanotherman'spoison

Peoplebecomequiteillogicalwhentheytrytodecidewhatcanbeeatenandwhatcannotbeeaten.IfyoulivedintheMediterranean,forinstance,youwouldconsideroctopusagreatdelicacy.Youwouldnotbeabletounderstandwhysomepeoplefinditrepulsive.Ontheotherhand,yourstomachwouldturnattheideaoffryingpotatoesinanimalfat--thenormallyacceptedpracticeinmanynortherncountries.Thesadtruthisthatmostofushavebeenbroughtuptoeatcertainfoodsandwesticktothemallourlives.Nocreaturehasreceivedmorepraiseandabusethanthecommongardensnail.Cookedinwine,snailsareagreatluxuryinvariouspartsoftheworld.Therearecountlesspeoplewho,eversincetheirearlyyears,havelearnedtoassociatesnailswithfood.Myfriend,Robert,livesinacountrywheresnailsaredespised.Ashisflatisinalargetown,hehasnogardenofhisown.Foryearshehasbeenaskingmetocollectsnailsfrommygardenandtakethemtohim.Theideaneverappealedtomeverymuch,butoneday,afteraheavyshower,IhappenedtobewalkinginmygardenwhenInoticedahugenumberofsnailstakingastrollonsomeofmyprizeplants.Actingonasuddenimpulse,Icollectedseveraldozen,puttheminapaperbag,andtookthemtoRobert.Robertwasdelightedtoseemeandequallypleasedwithmylittlegift.IleftthebaginthehallandRobertandIwentintotheliving-roomwherewetalkedforacoupleofhours.IhadforgottenallaboutthesnailswhenRobertsuddenlysaidthatImuststaytodinner.Snailswould,ofcourse,bethemaindish.IdidnotfancytheideaandIreluctantlyfollowedRobertoutoftheroom.Toourdismay,wesawthatthereweresnailseverywhere:

theyhadescapedfromthepaperbagandhadtakencompletepossessionofthehall!

Ihaveneverbeenabletolookatasnailsincethen.

 

              各有所爱

  在决定什么能吃而什么不能吃的时候,人们往往变得不合情理。

比如,如果你住在地中海地区,你会把章鱼视作美味佳肴,同时不能理解为什么有人一见章鱼就恶心。

另一方面,你一想到动物油炸土豆就会反胃,但这在北方许多国家却是一种普通的烹饪方法。

不无遗憾的是,我们中的大部分人,生来就只吃某几种食品,而且一辈子都这样。

  没有一种生物所受到的赞美和厌恶会超过花园里常见的蜗牛了。

蜗牛加酒烧煮后,便成了世界上许多地方的一道珍奇的名菜。

有不计其数的人们从小就知道蜗牛可做菜。

但我的朋友罗伯特却住在一个厌恶蜗牛的国家中。

他住在大城市里的一所公寓里,没有自己的花园。

多年来,他一直让我把我园子里的蜗牛收集起来给他捎去。

一开始,他的这一想法没有引起我多大兴趣。

后来有一天,一场大雨后,我在花园里漫无目的地散步,突然注意到许许多多蜗牛在我的一些心爱的花木上慢悠悠地蠕动着。

我一时冲动,逮了几十只,装进一只纸袋里,带着去找罗伯特。

罗伯特见到我很高兴,对我的薄礼也感到满意。

我把纸袋放在门厅里,与罗伯特一起进了起居室,在那里聊了好几个钟头。

我把蜗牛的事已忘得一干二净,罗伯特突然提出一定要我留下来吃晚饭,这才提醒了我。

蜗牛当然是道主菜。

我并不喜欢这个主意,所以我勉强跟着罗伯特走出了起居室。

使我们惊愕的是门厅里到处爬满了蜗牛:

它们从纸袋里逃了出来,爬得满厅都是!

从那以后,我再也不能看一眼蜗牛了。

Lessontwentyfour

         Askeletoninthecupboard

Weoftenreadinnovelshowaseeminglyrespectablepersonorfamilyhassometerriblesecretwhichhasbeenconcealedfromstrangersforyears.TheEnglishlanguagepossessesavividsayingtodescribethissortofsituation.Theterriblesecretiscalled'askeletoninthecupboard'.Atsomedramaticmomentinthestorytheterriblesecretbecomesknownandareputationisruined.Thereader'shairstandsonendwhenhereadsinthefinalpagesofthenovelthattheheroine,adearoldladywhohadalwaysbeensokindtoeverybody,had,inheryouth,poisonedeveryoneofherfivehusbands.Itisallverywellforsuchthingstooccurinfiction.Tovaryingdegrees,weallhavesecretswhichwedonotwantevenourclosestfriendstolearn,butfewofushaveskeletonsinthecupboard.TheonlypersonIknowwhohasaskeletoninthecupboardisGeorgeCarlton,andheisveryproudofthefact.Georgestudiedmedicineinhisyouth.Insteadofbecomingadoctor,however,hebecameasuccessfulwriterofdetectivestories.Ioncespentanuncomfortableweek-endwhichIshallneverforgetathishouse.Georgeshowedmetotheguestroomwhich,hesaid,wasrarelyused.Hetoldmetounpackmythingsandthencomedowntodinner.AfterIhadstackedmyshirtsandunderclothesintwoemptydrawers,IdecidedtohangoneofthetwosuitsIhadbroughtwithmeinthecupboard.Iopenedthecupboarddoorandthenstoodinfrontofitpetrified.Askeletonwasdanglingbeforemyeyes.Thesuddenmovementofthedoormadeitswayslightlyanditgavemetheimpressionthatitwasabouttoleapoutatme.Droppingmysuit,IdasheddownstairstotellGeorge.Thiswasworsethan'aterriblesecret';thiswasarealskeleton!

ButGeorgewasunsympathetic.'Oh,that,'hesaidwithasmileasifheweretalkingaboutanoldfriend.'That'sSebastian.YouforgetthatIwasamedicalstudentonceuponatime.'

 

               “家丑”

  在小说中,我们经常读到一个表面上受人尊重的人物或家族,却有着某种多年不为人所知的骇人听闻的秘密。

英语中有一个生动的说法来形容这种情况。

惊人的秘密被称作“柜中骷髅”。

在小说的某个戏剧性时刻,可怕的秘密泄漏出来,接着便是某人的声誉扫地。

当读者读到小说最后几页了解到书中女主人公,那位一向待大家很好的可爱的老妇人年轻时一连毒死了她的5个丈夫时,不禁会毛骨悚然。

  这种事发生在小说中是无可非议的。

尽管我们人人都有各种大小秘密,连最亲密的朋友都不愿让他们知道,但我们当中极少

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 农林牧渔 > 林学

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2