同等学力翻译真题.ppt

上传人:wj 文档编号:5667449 上传时间:2023-05-08 格式:PPT 页数:71 大小:218.50KB
下载 相关 举报
同等学力翻译真题.ppt_第1页
第1页 / 共71页
同等学力翻译真题.ppt_第2页
第2页 / 共71页
同等学力翻译真题.ppt_第3页
第3页 / 共71页
同等学力翻译真题.ppt_第4页
第4页 / 共71页
同等学力翻译真题.ppt_第5页
第5页 / 共71页
同等学力翻译真题.ppt_第6页
第6页 / 共71页
同等学力翻译真题.ppt_第7页
第7页 / 共71页
同等学力翻译真题.ppt_第8页
第8页 / 共71页
同等学力翻译真题.ppt_第9页
第9页 / 共71页
同等学力翻译真题.ppt_第10页
第10页 / 共71页
同等学力翻译真题.ppt_第11页
第11页 / 共71页
同等学力翻译真题.ppt_第12页
第12页 / 共71页
同等学力翻译真题.ppt_第13页
第13页 / 共71页
同等学力翻译真题.ppt_第14页
第14页 / 共71页
同等学力翻译真题.ppt_第15页
第15页 / 共71页
同等学力翻译真题.ppt_第16页
第16页 / 共71页
同等学力翻译真题.ppt_第17页
第17页 / 共71页
同等学力翻译真题.ppt_第18页
第18页 / 共71页
同等学力翻译真题.ppt_第19页
第19页 / 共71页
同等学力翻译真题.ppt_第20页
第20页 / 共71页
亲,该文档总共71页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

同等学力翻译真题.ppt

《同等学力翻译真题.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《同等学力翻译真题.ppt(71页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

同等学力翻译真题.ppt

Translation,ByZengRong,大纲中对考生翻译能力进行考察的指导思想如下:

1)能在不借助词典的情况下,(考试环境)2)把一般性题材的文章及科普文章中的(材料类型)3)句子或段落.从英语译成汉语或从汉语译成英语,(考试题型)4)能准确表达原文的意思,语句通顺,用词基本正确,无重大语言错误。

(评分标准)5)英译汉的速度为每小时400个英语单词,汉译英的速度为每小时250300个汉字。

(时间要求),大纲对翻译部分的具体要求如下:

本部分包括:

英译汉和汉译英两节,共20分,每节10分。

考试时间为30分钟。

要求译文意思准确,文字通顺。

A节为英译汉。

本节设三种题型,每次考试设其中的一种题型。

题型一:

要求考生翻译5个单句,总长度为80100个英文单词。

题型二:

要求考生翻译一个段落,段落长度为80100个英文单词。

题型三:

在一个较长的段落中,有5个带有下划线的句子,要求考生翻译这5个句子。

5个句子的总长度为80100个英文单词。

B节为汉译英。

本节设两种题型,每次考试设其中一种题型。

题型一:

要求考生翻译5个单句,总长度为100120个汉字。

题型二:

要求考生翻译一个段落,段落长度为100120个汉字。

分析:

1、此部分试题符合同等学力英语考试整个试卷的一贯风格:

题量大、时间紧。

2、此部分为主观题,可以借助多种技巧多得到可能是至关重要的几,翻译部分得分目标复习策略英译汉:

6-8分汉译英:

6-8分综合得分:

1216分(作文部分满分15,考生至少可以拿到9分;所以千万要合理安排时间,务必保证自己能够写完作文。

如此一来,二卷学生最低可以拿到21分,稳稳超过18分的底线要求)每周两组翻译训练,可以使用大学英语六级考试的翻译材料(六级是只翻译其中的句子,建议大家在练习的时候翻译全文),在训练过程中把注意力放在如何得到目标分数上。

翻译的误区认为翻译就是在考察词汇量,见到陌生词汇就慌张泄气;认为单句容易翻译,过于轻敌;认为段落难译,有畏惧心理。

把个别不会翻译的英文单词或汉语词汇直接带入翻译当中:

此地无银三百两。

翻译答题具体技巧翻译有两个要义:

准确性、表达性。

其中又以准确性为第一要义。

翻译训练的目标分为对应的两个:

一、准确;二、通顺。

第一个目标:

准确把原文的意思翻译准确,是我们在无论是汉译英还是英译汉的翻译题目中得分首要条件。

这就要求译者必须谨慎地遵循作者的原意,在选词、造句方面也要如实地表达出原文的思想。

第一个目标:

表达性,其目的旨在让读者对译文更加容易理解和接受。

可以按照语言本身的习惯在不影响准确性的前提下,进行句式、结构上的调整。

翻译训练就可以分为三部走:

看懂原文、准确翻译、调整通顺,翻译段落翻译的得分要义可以浓缩为两点:

从整体着眼理解、从句子着手翻译。

之后的工作重点就是把每一个句子翻译准确,调整通顺。

实现这两个目标的手段极为相似:

抓住关键词!

对于理解整个段落而言,关键词基本是“名词”。

找到“出镜率”最高的名词,确定段落主题:

004年英译汉真题:

Anotherkindofdistinctionthatcanbemadeamongworksofartiswhethertheywereintendedasobjectstobelookedatortobeused.Thefinearts,suchaspaintingandsculpture,involvetheproductionofworkstobeseenandexperiencedonanabstractlevel.Piecesoffineartmayevokeemotionalorspiritualresponsesinus.Thosewholovethefineartsfeelthattheseresponseareveryvaluable,fortheyexpandourawarenessofthegreatrichnessoflifeitself.(共86个单词),2006年在职硕士翻译真题Oneofthechiefconcernsofwildlifemanagementistheprotectionandimprovementofthenaturalhabitatsothatanimalshaveenoughfoodandwatertosurvive.Wildlifemanagementinvolvescareofthesoiltoproducegoodvegetation;italsoinvolvescareofplants,not-onlyasasourceoffood,butalsoasprotection.Animalsneedcovertohidefromtheirnaturalenemiesandtoraisetheiryoungsafely.Justascropsareharvested,wildlifetoomustsometimesbeharvested.byallowinglimitedhunting,goodmanagementcancontrolcertainspeciesthatthreatentooverpopulatetheirhabitat.,有的时候我们找到的是出镜率最高的一类名词,这一类名词也可以帮助我们确定段落主题,2005年英译汉真题Progressincommunicationandtransporttechnologiesduringthe20thcenturyhasenabledustoovercomegeographicalboundariesandrevolutionizeourwayofliving.TheworldisnowlinkedtosuchanextentthatalocalhappeningcannottakeplacewithoutimpactingontheInternationalcommunity.GlobalizationisnotJustaboutincreasingtheworldwidecirculationofinformationandideas.Economicallyspeaking,itentailstransnationalinvestmentandinternationaltrade,therebyintegratingallcountriesintoasinglegiantworldmarket.Intermsofculture,globalizationitselfisneitherpositivenornegative:

Itmaybeeitherofthemdependingonourviewpoint.,解析:

Communication、transport、boundary、internationalcommunity、globalization、worldwide、transnational、world可以视作一类单词。

通过这一类词可以判断出:

这篇文章一定是围绕全球化问题展开的。

句子着手翻译,在同等学力英语的考试中,如果我们能够做到基本“准确”,就可以得到至少60%的分数了。

在此基础上,如果再实现句子通畅就完全可以得到80%甚至更高的分数。

自2004年同等学力考试中,才开始出现“英译汉”的题目,从这几年的真题看来,字数通常在8598之间,大概包括45个句子。

因此,长句子比较多。

而长句子正式翻译中的难点所在。

主+谓+宾构成的主干定、状、补构成的血肉准确地抽出句子的主干,并分析清修饰语在句子中的作用,是在长难句的翻译中化繁为简的关键。

在翻译单句、对每个句子的结构进行分析的时候,则要敏锐地找出谓语动词,以及另一些一些关键单词,它们是句子结构的“节点”,尤其是在长、难句中,这些单词可以帮助我们相对容易地划分句子结构。

这些“节点”单词包括:

一、介词:

如on,in,with,at,of,to等介词常常引导介词短语作修饰语。

(06年英译汉真题),划分原则:

介词前后为一个整体,相当于一个名词。

Oneofthechiefconcernsofwildlifemanagementistheprotectionandimprovementofthenaturalhabitatsothatanimalshaveenoughfoodandwatertosurvive.Oneofthechiefconcernsofwildlifemanagement:

人们对野生动物管理的关注点之一theprotectionandimprovementofthenaturalhabitat:

对(它们)自然栖息地的保护和改善,二、连词连词分为:

并列连词和从属连词并列连词如and,or,but,yet,for等,连接着并列句;从属连词如:

when,as,since,until,before,after,where,because,since,thought,although,sothat,such.that.等等,连接状语从句这些词可以帮助我们把长句子在合理的地方断开,变成2个或多个短句,便于理清结构,进行翻译。

05年英译汉真题,Theworldisnowlinked(tosuchanextentthatalocalhappeningcannottakeplacewithoutimpactingontheInternationalcommunity.)(22个单词)1、主干是:

Theworldisnowlinked:

如今,整个世界被连接在一起2、to(such)anextent:

该短语的意思是“到了程度”3、到了什么样的程度呢?

由that引导出:

alocalhappeningcannottakeplacewithoutimpactingontheInternationalcommunity.注意在that引导的从句中仍然包含自己的主干:

alocalhappeningcannottakeplace:

局部事件不可能发生,4、without引出后面的条件:

impactingontheInternationalcommunity.直译:

alocalhappeningcannottakeplacewithoutimpactingontheInternationalcommunity.就是:

不影响国际社会局部事件就不可能发生。

5、让句子通顺,符合汉语表达习惯,就成了:

如今,整个世界被连接在一起到了这样的程度局部事件的发生不可能不影响国际社会。

06年英译汉真题,Oneofthechiefconcernsofwildlifemanagementistheprotectionandimprovementofthenaturalhabitatsothatanimalshaveenoughfoodandwatertosurvive.(27个单词)这显然是一个长句子。

根据上面所讲的,找到了“sothat”这个连词,那么它作为句子的“节点”,就把整个长句子分成了两句话:

1、One(of)concerns(of)istheprotectionandimprovementofthenaturalhabitat.2、animalshaveenoughfoodandwatertosurvive.这样翻译起来,就不会觉得句子繁琐无从下手了。

并且根据汉语的习惯,我们完全可以把这句话翻译成两个短句:

1、人们对野生动物管理的关注点之一是如何保护和改善它们的自然栖息地。

2、对自然栖息的保护和改善能够为它们提供足以供其生存的食物和水。

也可以翻译成:

人们对野生动物管理的关注点之一是如何保护和改善它们的自然栖息地,以便这些栖息地能够为野生动物提供足以供其生存的食物和水。

三、关系词:

关系词分为关系代词和关系副词关系代词包括:

who,whom,whose,what,which,whatever,whichever等;关系副词包括:

when(在什么时候),where(在哪儿),how(通过手段),why(因为原因)等。

(红色标出为“隐藏的介词”)作用:

关系代词可以连接定语从句,相当于一个形容词,修饰主语、宾语。

关系副词可以连接状语从句,相当于副词短语,修饰谓语动词。

另外关系代词、关系副词都可以连接名词性从句。

名词性从句的功能相当于一个名词词组,在句子中可以充当主语、宾语、表语、同位语、介词宾语。

1997年考研真题Thisview,whichholdsthattorturingamonkeyismorallyequivalenttochoppingwood,mayseembravely“logical”.Infactitissimplyshallow:

theconfusedcentreisrighttorejectit.划线部分为which引导的名词性从句,作为theview的同位语,告诉读者theview的内容。

翻译成:

这种“认为从道德上来讲,折磨一只猴子跟砍柴是一样”的观点。

全句直译:

这种“认为从道德上来讲,折磨一只猴子跟砍柴是一样”的观点可能显得既大胆又有逻辑,实际上却是再肤浅不过:

其混乱的中心思想正好说明它不攻自破。

Thisview,whichholdsthattorturingamonkeyismorallyequivalenttochoppingwood,mayseembravely“logical”.Infactitissimplyshallow:

theconfusedcentreisrighttorejectit.我们可以调整译文中句子的结构,让它显得不是那么长:

这种观点认为:

从道德上来讲,折磨一只猴子跟砍柴是一样的,这种想法可能显得既大胆又有逻辑,实际上却是再肤浅不过:

其混乱的中心思想正好说明它不攻自破。

四、不定式to:

不定式常常构成不定式短语作定语或者状语。

引导目的状语的时候,可以翻译成:

“以”“以便于”“为了”“其目的是”,2006年真题Animalsneedcovertohidefromtheirnaturalenemiesandtoraisetheiryoungsafely.目的状语译文:

动物们需要遮蔽物以躲避天敌并能安全地抚育幼仔。

2004年真题:

Anotherkindofdistinction(thatcanbemadeamongworksofart)iswhethertheywereintendedasobjectstobelookedatortobeused.区分艺术作品的另一种方法是看创作目的是为了观赏还是为了使用。

五、分词:

它们都可以构成分词短语作定语、状语等修饰语。

过去分词有可能包含的语法含义:

过去时、被动。

现在分词有可能包含的语法含义:

进行时、主动。

1999年考研真题,Caughtinthewebofitsowntimeandplace,eachgenerationofhistoriansdeterminesanewwhatissignificantforitinthepast.由于受到自己的时间和地点限制,每一代历史学家都要重新判断对他们来说过去重要的历史。

把握“节点”单词的同时,在分析句子的时候还要把握两个原则:

1.任何一个不存在并列结构的句子中都只能有一个“真”动词,再有其它动词出现的话,一定是在从句里或者是to不定式中,或者是现在分词或者过去分词的形式,一定是从属成分。

2.从句也是句子,亦是“主、谓(宾)”齐全。

Those(wholovethefinearts)feelthat(theseresponsesareveryvaluable),主语谓语宾语(fortheyexpandourawarenessofthegreatrichnessoflifeitself).分析:

这个句子中的动词有:

love、feel、are、expand这个句子不存在并列结构,因此主句的谓语动词只有一个。

Who引导的定语从句,主谓宾齐全:

ThoseWholovethefinearts.那些热爱美术的人们主语谓语宾语Feel(主干句中的“真”动词)感觉到That引导宾语从句,主谓齐全thattheseresponsesareveryvaluable,这些反应弥足珍贵主语系动词谓语For引导一个原因状语从句,主谓宾齐全fortheyexpandourawarenessofthegreatrichnessoflifeitself.主语谓语宾语因为这些感觉能够使我们对生活本身的丰富多彩有更多的认识。

句子分析Thisintuitionthatlooksmatterlittlemaybeanotherinstanceofourdenyingrealinfluencesuponus,forthereisnowafiledrawerfullofresearchstudiesindicatingthatappearanceisapowerfuldeterminantofinitialattraction.,Thisintuitionthat(looksmatterlittle)maybeanotherinstance(ofourdenyingrealinfluencesuponus),forthereisnowafiledrawerfullofresearchstudiesindicatingthat(appearanceisapowerfuldeterminantofinitialattraction).,3、定语(从句,of短语)翻译成汉语后置于所修饰词的前面:

例1:

Thisintuitionthat(looksmatterlittle)这种认为外貌并不重要的直觉行为例2:

anotherinstance(ofourdenyingrealinfluencesuponus),我们否认对我们真正有影响的事物的又一个例子,注意:

forthereisnowafiledrawerfullofresearchstudiesindicatingthat(appearanceisapowerfuldeterminantofinitialattraction).直译:

因为这里有表明了外表是最初是否引人注意的重要决定因素的大量的、研究调查结果。

此句的直译显然不符合汉语语言习惯,因此要对其汉语结构进行相应调整:

因为有大量的调查研究的结果表明,外表是最初是否引人注意的重要决定因素。

InAmerica,plansbythegovernmenttoallowgovernmentagenciesandintelligenceserviceseasyAccesstotelephoneconversationsandelectronicmailhavecausedconsiderableconcern.plansbythegovernment:

由政府做出的toallowgovernmentagenciesandintelligenceserviceseasyAccesstotelephoneconversationsandelectronicmail这是由to引导出的不定式短语,用来解释plans的内容:

译成:

允许政府部门和情报机构方便地监听电话和电子邮件全句译成:

在美国,(由政府做出的)政府允许政府部门和情报机构方便地监听电话和电子邮件的计划引起了相当的不安。

落笔翻译时候应遵循的原则:

英译汉:

一、定语的翻译原则:

在英语中,除了简单的形容词作修饰语的时候,放置于被修饰词之前外,其它的包括从句、分词、介词短语等都放在被修饰词之后。

而汉语中定语一般在所修饰的名词之前。

1.Those(wholovethefinearts)括号部分为定语从句,放在被限定词those之后翻译过来应该是:

那些热爱美术的人2.ourawarenessofthegreatrichnessoflifeitself.我们对于生活本身的丰富多彩性的认识如果英语的定语从句过于复杂,我们在翻译成汉语的时候,就可以将这个从句独立译成一句话,并将其放在所修饰的名词之后,二、状语的翻译原则:

简短的状语可以放在所修饰的动词前面;复杂的状语从句可以安排在整个句子主干的前面或者后面;,Thepresident,ingivingtohismostpowerfulandmostdistinguishedrivalthegreatestplacewhichapresidenthasinhispowertobestow,gaveanexcellentproofofthenoblenessofhisownspirit.译文:

那位总统把自己的权力所能授予的职位,给予了他的最有势力、而又最为卓越的敌手。

这便是他的崇高精神的最好证据。

原句中状语部分很长,因此按原句结构翻译会使译文很费解。

按照句子逻辑意义,将句子从gave处分开,作为两个句子处理,中间加上适当的词联系两句。

三、被动句式的翻译原则:

在英语中被动句使用很多,而汉语中主动句则使用很多,所以翻译的时候可以少用“被”字句,用别的词来代替“被”字或者转化成主动句等等。

ItisgenerallybelievedthatHongKongwillcontinuetokeepitsprosperityandstabilityafteritsreturntoChina.人们普遍认为香港回归后会继续保持繁荣和稳定。

总结和归纳:

英语中,句子的顺序通常是先主句后从句,而汉语句子则是恰恰相反,先从句后主句。

英语中时间状语一般放在句子后部,而在汉语中通常时间状语应放在句首。

因此,我们在做英译汉的题目的时候,就可以采用所谓的“倒译法”。

Weareself-destructivewhenweenvyastudentwhogetsbettergrades.译文:

当我们嫉妒一个成绩更好的学生时,我们正在自我诋毁。

规律:

英语中,逻辑顺序通常是:

结果在先,原因在后;推论在先,条件在后;事实在先,让步在后。

汉语则相反:

先因后果,先条件后推论,先让步后转折。

因此,翻译时应注意按照汉语习惯调整语序,InAugust1974,theInstitutewasinstructedtocarryonitsresearchontheco

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 初中教育 > 语文

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2