英语长难句的翻译与分析六Word文档下载推荐.docx

上传人:b****1 文档编号:5678791 上传时间:2023-05-05 格式:DOCX 页数:16 大小:17.05KB
下载 相关 举报
英语长难句的翻译与分析六Word文档下载推荐.docx_第1页
第1页 / 共16页
英语长难句的翻译与分析六Word文档下载推荐.docx_第2页
第2页 / 共16页
英语长难句的翻译与分析六Word文档下载推荐.docx_第3页
第3页 / 共16页
英语长难句的翻译与分析六Word文档下载推荐.docx_第4页
第4页 / 共16页
英语长难句的翻译与分析六Word文档下载推荐.docx_第5页
第5页 / 共16页
英语长难句的翻译与分析六Word文档下载推荐.docx_第6页
第6页 / 共16页
英语长难句的翻译与分析六Word文档下载推荐.docx_第7页
第7页 / 共16页
英语长难句的翻译与分析六Word文档下载推荐.docx_第8页
第8页 / 共16页
英语长难句的翻译与分析六Word文档下载推荐.docx_第9页
第9页 / 共16页
英语长难句的翻译与分析六Word文档下载推荐.docx_第10页
第10页 / 共16页
英语长难句的翻译与分析六Word文档下载推荐.docx_第11页
第11页 / 共16页
英语长难句的翻译与分析六Word文档下载推荐.docx_第12页
第12页 / 共16页
英语长难句的翻译与分析六Word文档下载推荐.docx_第13页
第13页 / 共16页
英语长难句的翻译与分析六Word文档下载推荐.docx_第14页
第14页 / 共16页
英语长难句的翻译与分析六Word文档下载推荐.docx_第15页
第15页 / 共16页
英语长难句的翻译与分析六Word文档下载推荐.docx_第16页
第16页 / 共16页
亲,该文档总共16页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

英语长难句的翻译与分析六Word文档下载推荐.docx

《英语长难句的翻译与分析六Word文档下载推荐.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语长难句的翻译与分析六Word文档下载推荐.docx(16页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

英语长难句的翻译与分析六Word文档下载推荐.docx

简析:

关键词breakdown失败,reachanagreement达成协议。

52.Theoldcouplehavebeenmarriedfor40yearsandneveroncehavetheyquarreledwitheachother.

这对老年夫妇结婚40年了,两人从来没有一次争吵。

含主谓倒装句。

53.Afterall,Ed’sideaofexercisehasalwaysbeennothingmoreeffort-makingthanliftingaforktohismouth.

要记住的是,伊德搞锻炼的想法根本没有进餐使用刀叉那么费力。

含比较级句型。

54.Asaresult,atthepointinourgamewhenI’dhavefiguredon(predicted)thescoretobeabout9to1inmyfavor,itwasinstead7to9—andEdwasleading.

就在我们比赛之前,我曾预料这场比赛对我有利,比分大概是9比1,结果比分反而是7比9,伊德暂时领先。

关键词figureon预计,估计;

inone’sfavor对某人有利。

55.SowhenEdarrivedforourgamenotonlywiththebottomofhisshirtgatheredinsidehistrousersbutalsowithastomachyoucouldhardlynotice,IwassosurprisedthatIwasspeechless,mycousinmusthavemadeanefforttogethimselfintoshape.

因此当伊德来参加我们的比赛时,我发现他不仅将衬衫的底部扎进裤里,而且几乎注意不到他的肚子,我感到很惊奇,以致无话可说,我的表弟过去一定努力把自己训练好,保持很好的竞技状态。

含有notonly…butalso…及so…that…的句型结构,musthaveP.P表示对过去事实的推测。

56.Inaway,Ithinkwebothwon:

Ithegame,butcousinEdmyrespect.

在一定程度上,我认为我们都赢了,我赢得了这次比赛,伊德表弟赢得了我的尊重。

承前省略谓语动词won。

57.ItissaidinAustraliathereismorelandthanthegovernmentknowswhattodowithit.

据说在澳大利亚土地太多以致政府不知道怎么去处理。

58.Theresearchissodesignedthatoncebegunnothingcanbedonetochangeit.

这项研究设计得如此好以致一旦开始任何事都不可能改变它。

夹杂过去分词短语oncebegun。

59.Themotherdidn’tknowwhotoblameforthebrokenglassasithappenedwhileshewasout.

妈妈不知道谁应该受责备,因为打破玻璃这件事是她不在家里的时候发生的。

关键词betoblame受责备。

More:

Edit:

英语培训机构More:

yypxjgwk

60.WhenIwasinthearmyIreceivedanintelligencetestthatallsoldierstook,and,againstanaverageof100,scored160.

当我在军队服役时,我曾接受过所有战士都参加的智力测试,与平均分100分相比,我得了160分。

关键词against与…相比较。

作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。

也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。

但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。

由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。

这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。

遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。

如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。

所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。

此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。

只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。

所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 小学教育 > 语文

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2