实践报告讲好中国好故事之《长生》.docx
《实践报告讲好中国好故事之《长生》.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《实践报告讲好中国好故事之《长生》.docx(12页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
实践报告讲好中国好故事之《长生》
LongevityofTheChinesestory
讲好中国好故事之《长生》
封面按学校给的格式自己填下
Abstract
Nowadays,Chinaisrisingintheworld.TellingChinesestoriesisthemostimportantthingtoimprovethesoftpowerofChineseculture,andhasbecomeoneoftheimportantwaystocommunicatewithforeigncountries.SpreadingChina'sstoriesrequiresthejointeffortsofthegovernment,themediaandallthepeople.UsingthewaythatoverseasreadersarewillingtoacceptcanmakeforeignreadersunderstandChineseculturemoredeeply,learntheexcellentideasofancientChina,improvetheirunderstandingofancientculture,andletChineseideaswintherecognitionofthepeopleoftheworld.Thispaperisatranslationpracticereportthatrespectstheabovespirit.Onthisbasis,itusesNewmark'stranslationtheorytotranslateTheStoryofPengZu.ThereisnoEnglishversionofthestory,andforeignersstilldon`thaveaknowledgeaboutthelongevitycultureofChinese.Throughtranslation,wecanpromoteChinesetraditionalcultureandmakeforeignreadersunderstandChinathewaytokeeplongevity.
Keywords:
Chinesestories;Newmark`stranslationtheory;TheStoryofPengZu
摘要
当今中国正崛起于世界,一个良好的国际环境十分重要,讲好中国故事是提高我国文化软实力的重中之重,并且已成为当今社会与外国交流的重要途径之一。
传播好中国的故事,需要政府、媒体人和每位民众的共同努力,用海外读者乐于接受的方式撬动他们的心,能让外国读者更加深刻的了解中国的文化,学习古中国的优秀思想,提高他们对古文化的认识,让中国理念赢得世界人民的认同。
本文是一篇尊崇以上精神的翻译实践报告,并且在此基础上,使用了纽马克的翻译理论指导,对《彭祖的故事》进行了翻译,该故事目前还没有英文版本,且外国人对中国的长生之道的知识还比较空白,通过翻译可以更好的宣传中国传统文化,使外国读者了解中国的养生之道。
关键词:
中国故事;纽马克翻译理论;彭祖的故事
TableofContents
1.Introduction
1.1Therequirementsofthetask
ThestoryofPengZuintroducesalong-livedoldmaninancientChina,PengZu.ThestoryreflectsapartofancientChinesetraditionalcultureandthepoliticalsystembackgroundofthattime.Italsointroducessometraditionalcultureaboutlongevity.Itsauthorisunknown,whichisastoryhandeddown.ItsspecificcontentcanbeseeninAppendix1
Atpresent,thereisnoforeigntranslationversionofPengZu'sstory,sotherearefewreferences.However,itisurgentfortheacademiccirclestoanalyzeit.Thispaperalsoaimstofillinthegap.
1.2Thesignificanceofthepractice
Chinaisexperiencinggreatdevelopmentandchanges.Extensiveandprofoundchangeshavetakenplaceinthesocialstructure,interestpatternandpeople'sideologyandculture.Theoutsideworldmaynotunderstanditsothoroughly,buttellingChinesestoriesprovidesuswithagoodwayofpropaganda.China'sgoodstoriesare"bridgeties"tocommunicatetheInternetusersintheworld.Astheworld'ssecondlargesteconomy,China'sabilitytoparticipateininternationalaffairshasbeensignificantlyimproved.Chinaismovingtothecenteroftheworldstageandattractingmoreandmoreinternationalattention.However,lookingattheinternationalpublicopinionfield,thepatternofpublicopinioninwhichthewestisstrongandthecountryisweakhasnotchanged.TheinfluenceofChina'smainstreammedia,governmentagenciesandsocialorganizationsintheinternationalarenaneedstobeimproved.Theattentionpaidtointernationalhottopicsandemergencyreportsisnothigh,andtherearestillaphasiaandaphasia,especiallywhenitcomestoChina'seconomictrend,ideology,climatechange,nationalreligion,etcOnsuchhotissuesasterritorialdisputes,whicharegenerallyconcernedbythewest,theirownvoiceisweak,whichismorelikelytobreednegativeinformationandbadcomments.Inthefaceofthecomplexinternationalpublicopinionsituation,Chinaurgentlyneedstheinternationalcommunicationabilitymatchingwiththenationalcomprehensivestrengthtoguidetheinternationalcommunitytocomprehensively,objectivelyanddeeplyunderstandChina.Bythereasonabove,itisofgreatimportancetouseChinesestoriestoinformeveryoneofthetraditionalChineseculture.
2.ThePracticeandReflection
2.1Pre-taskpreparation
Newmark`stranslationtheoryincludesthreeparts,whichis“Purposeprinciple”,“Consistencyprinciple”and“Fidelityprinciple”.Purposeprincipleholdsthatthefirstprinciplefollowedbyalltranslationactivitiesis"theprincipleofpurpose",thatis,translationshouldfunctioninthecontextandcultureofthetargetlanguageinthewayexpectedbytherecipient.Thewholeprocessoftranslationbehaviorisdeterminedbythepurposetobeachieved,thatis,theresultdeterminesthemethod.Coherencerulereferstothatthetextmustconformtothestandardofcoherence,thatis,thetextisreadableandacceptablesothattherecipientcanunderstandandmakesenseinthecultureofthetargetlanguageandthecommunicativecontextinwhichthetextisused.Thefidelityrulemeansthatthereshouldbeinter-textualcoherencebetweentheoriginaltextandthetranslation.Thisisequivalenttotheso-calledfidelitytothesourcetextinothertranslationtheories,butthedegreeandformoffidelitytothesourcetextdependonthepurposeofthetranslationandthetranslator'sunderstandingofthesourcetext.
Besides,OALD8thversionisalsousedinthispractice.
2.2Thetranslationprocess
2.2.1Example1
黄帝的第七代子孙中,有一个人叫陆终。
陆终娶了鬼方国的一个女子为妻。
当她怀孕的时候,怀了整整三年,还是没法把孩子生下来。
陆终看着妻子越长越大的肚子很着急,就用刀剖开她的左右两肋,从肋下取出了六个小小的婴儿。
这六个婴儿中的一个,取名叫篯铿。
AmongtheseventhgenerationdescendantsoftheYellowEmperor,therewasamannamedLuZhong.LuZhongmarriedawomanfromGuiFangstate.Whenshewaspregnant,shehadbeenpregnantforthreeyearsandstillcouldn'tgivebirthtothebaby.Lookingathiswife'sgrowingstomach,LuZhongwasveryworried.Hecutopenherleftandrightribswithaknifeandtookoutsixsmallbabiesfromundertheribs.OneofthesixbabieswasnamedKeng.
Thispartappliedthepurposetheorytotranslate.Inactualreading,itishardforforeignreaderstofigureoutthemeaningof“YellowEmperor”,ifwetranslateitinto“HuangDi”itmaygivereadersthewrongmessagethatitisaname.And“YellowEmperor”isnotanimportantinformationinthisstory.SobythepurposeoftellingChinesestorytotheworld,thistranslationchoosetodirectlytranslate黄帝intoYellowEmperor.
2.2.2Example2
果然,还没等野鸡汤端到房里,病中的尧立即闻到了香味,竟然翻身跃起,胃口大开,随后一饮而尽,次日容光焕发。
此后尧每日必食此鸡汤,虽日理万机,却百病不生。
一时传为美谈并流传下来。
雉鸡当时并不罕见,配料也无玄机,“疑点”便集中在彭祖的另一秘方员木果籽上,彭祖正是知道员木果籽(茶籽)的养生功效,才会一招中的。
Thenextday,Yao'sbodywasfullofdisease,andhisstomachwasstillfull.Sincethen,Yaohadtoeatthischickensoupeveryday.Althoughhewasabletomanageeveryday,hedidnotsufferfromallkindsofdiseases.Forawhile,itwasabeautifultalkandpasseddown.Pheasantswerenotrareatthattime,andtherewasnomysteryintheingredients.The"doubtfulpoints"wereconcentratedonanothersecretrecipeofPengzu,namely,theseedsofmangosteen(teaseeds),whichPengZuknewaboutthehealth-careeffectoftheseeds.
Thetranslationofpurposeprincipleshouldnotonlybefaithfultotheoriginalbutalsoexpresstheconnotationoftheoriginal.Forexample,thetranslationofthissentencehasfollowedthepurposetheory.
2.2.3Example3
后来,这两兄弟居住到了今天的福建武夷山一带,那时候武夷山还没有名字,因为他们叫彭武和彭夷,大家就把他们居住的那座山称作武夷山。
彭武和彭夷最早把种茶的技术从中原带到了福建,后来武夷山成了全世界有名的产茶区之一。
Later,thetwobrotherslivedintoday'sWuyishanareaofFujianProvince.Atthattime,Wuyishanhadnoname.BecausetheirnameswerepengwuandPengyi,themountaintheylivedinwascalledWuyishan.PengwuandPengyifirstbroughtteaplantingtechnologyfromtheCentralPlainstoFujian.Later,Wuyishanbecameoneofthefamousteaproducingareasintheworld.
Sometimeswehavetoaddasubjecttocompleteasentenceinordertomakeitcoherentandreadable.Thissentence,forexample,skillfullyusesabarbedsubjecttomaintainthefluencyandcoherenceofthetranslationtothebestofitsability.
2.2.4Example4
传说彭祖活了八百多岁仍然身手矫健,红光满面。
到了商朝末年,商王请他做大夫,他推辞不掉,只好接受了,但经常请假不上朝,而是醉心于养生与长寿之道。
ItissaidthatPengZulivedmorethan800yearsold,stillvigorousandfullofred.AttheendoftheShangDynasty,thekingofShangaskedhimtobeadoctor.Herefusedandhadtoacceptit.However,heoftenaskedforleaveanddidnotgotothecourt.Instead,hewasobsessedwithhealthandlongevity.
Inordertoobservetheprincipleofloyalty,weneedtofullyunderstandthetwocultures(ChineseandWestern),inthetranslationofthissentenceistofullyunderstandtheculturesofthecountriesinthetranslation,sothatreaderscanmoreeasilyunderstandthemeaningofthesentence.
2.3Reflectionofthepractice
Intermsoflanguagetranslationskills,themainstreamtraditionalmediainChinahaveformedamatureandstablelanguagestyleinthelong-termnewspractice,especiallyinthecurrentpoliticalreports.However,theusersofnewmedia,especiallysocialmedia,aremainlyyoungpeople.Inthewest,whichadvocatesindividualityandfreedom,thelanguagestylewithstrongpropagandacolorisoftendifficulttogainthefavorofusers.Therefore,whentranslatingChinesestories,weshouldchangetheofficialdiscoursesystem,rejecttheofficiallanguageandconventionalexpressions,abandontheseriousandrigidexpression;payattentiontobelesspropagandaandlessconceptualization,andemphasize"storytelling"toreason;adjustmeasurestolocalconditions,followthelocallogicalthinkingmode,breakthroughthegapbetweenChineseandforeigncultures;usemorepersonalizedandlocalizednetworklanguagetoreflectthefeaturesofhumanity.
3.Conclusion
Newmark`stranslationtheoryapplicationintheenglish-chinesetranslationstudiesisrelativelysmallscale,thetranslationpractice,theauthorpersonallyinvolvedinalltheway,tosomeextent,improvedthespecifictranslationtheoryundertheguidanceofthespecifiedtexttranslationability,deepunderstandingandstudythetranslationNewmark`stheory,thedifficultiesofexper