联想英文广告语Word文档下载推荐.docx

上传人:b****2 文档编号:5738431 上传时间:2023-05-05 格式:DOCX 页数:12 大小:27.27KB
下载 相关 举报
联想英文广告语Word文档下载推荐.docx_第1页
第1页 / 共12页
联想英文广告语Word文档下载推荐.docx_第2页
第2页 / 共12页
联想英文广告语Word文档下载推荐.docx_第3页
第3页 / 共12页
联想英文广告语Word文档下载推荐.docx_第4页
第4页 / 共12页
联想英文广告语Word文档下载推荐.docx_第5页
第5页 / 共12页
联想英文广告语Word文档下载推荐.docx_第6页
第6页 / 共12页
联想英文广告语Word文档下载推荐.docx_第7页
第7页 / 共12页
联想英文广告语Word文档下载推荐.docx_第8页
第8页 / 共12页
联想英文广告语Word文档下载推荐.docx_第9页
第9页 / 共12页
联想英文广告语Word文档下载推荐.docx_第10页
第10页 / 共12页
联想英文广告语Word文档下载推荐.docx_第11页
第11页 / 共12页
联想英文广告语Word文档下载推荐.docx_第12页
第12页 / 共12页
亲,该文档总共12页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

联想英文广告语Word文档下载推荐.docx

《联想英文广告语Word文档下载推荐.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《联想英文广告语Word文档下载推荐.docx(12页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

联想英文广告语Word文档下载推荐.docx

当我们翻译时想让中文版本和英文版本起到同样的效果,我们就要充分考虑这则广告所体现的言语行为理论的这三种行为。

经过仔细分析后在进行翻译,不能只凭字面意思而翻译,尤其是广告文本。

Spoil的本意为破坏,在这则广告里我们就不能将其翻译为破坏,否则与英文版本产生的效果大不一样。

这则广告翻译为“尽兴而不增肥”更好些,既符合广告言简意赅的特点又起到了广告吸引消费者的目的。

根据以上分析,广告翻译除了传统的直译法,意译法,创译法,增补型翻译法等外,也可以运用基于言语行为理论的语用翻译法。

这种翻译法对广告翻译的启示主要有三点:

(一)要充分考虑广告语的施事行为,也就是广告语的目的。

“用简单的话说,施事功能就是我们用话语来表达要做的事情。

?

,很多时候这种目的不是通过直接的言语行为来表现的,而是通过间接言语行为来实现,从而使广告语言更加意味深长。

(二)要充分考虑广告语的取效行为,也就是广告宣传所起到的效果。

一个广告语的好坏是由广告所起到的效果决定的。

因此广告语的翻译也要考虑广告译语所起到的效果。

(三)翻译时要充分考虑语境因素。

例如广告所针对的不同年龄的群体,中西方不同的文化背景。

从而在选词和句子结构上要特殊分析对待。

四、结论

言语行为理论应用到广告翻译中,能使广告语的翻译更加贴切,使广告语的用意和效果,及其中蕴含的语用含义在译语中运用表现的更加恰当。

“广告是集文学,美学,心理学,社会学,语言学等为一体的综合性文体,要求译文简洁,既能传递信息,又能达到刺激消费者购买欲望的目的。

”因此在进行广告翻译时,我们既要兼顾中外文化形象传统和语言表达习惯的差异,又要根据译语文化的习惯和读者的接受和审美期待,同时兼顾广告语在用词,句法和修辞上的特点和语言的言语行为,使读者与译文的期待程度融合,重塑商品的文化形象,传递原语的语用信息。

中西文化中联想意义的不同及翻译

语言是文化的反映。

英汉两种语言存在于两种文化之中,因此它们有着各自的、社会、生活环境、生活经历、习俗和宗教等。

而这一切就导致了英汉两种语言中相同的词汇具有不同的联想意义,即文化负载词。

作为文化的组成部分。

语言反映了本民族丰富多彩的文化现象。

“而在语言的诸多要素中,词汇是最基本的一个,它是支撑语言系统的支柱以及传达语言信息的使者。

同一个词汇或短语在不同文化中所反映的形象和在头脑中的联想是不同的,这些就是有着不同的联想意义的文化负载词或短语。

然而,翻译并不是简单的语言解码和编码的过程。

由于大量的文化差异的存在。

翻译这些文化负载词或短语时就显得困难重重。

我们只有高度重视具有文化意义的词汇,并对其进行更深层的研究才能跨越语言和文化障碍,尽可能有效地进行文化转换。

1联想意义的分类

联想意义是语言标志所唤起的想象和形象。

在西方社会和中国。

有许多词汇或短语有着相同的字面意思,但却因为不同的文化而具有不同的联想意义,这些联想意义可以分为3种类型。

1.1联想意义在不同文化中意义不同

其实,联想意义的不同就是文化信息的鸿沟。

人们由于生活在不同的环境,有着不同的文化背景和习俗。

对同一个事物通常都会有不同的联想。

在中国文化中。

“龙”是财富、权利和活力的象征。

曾经有一档娱乐节目深受少年儿童的喜爱,名字就叫“小神龙俱乐部”。

然而。

西方人却很难想象“龙”这一形象会成为娱乐节目的名字。

因为对他们来说,“龙”常常是邪恶的象征,是一种必须被摧毁的可怕的怪兽。

柯林斯coBUiLd词典对“龙”有如此解释:

如果你称一位女士为龙,那么你就是说她是性情暴躁而令人不快的。

在中国,“东风”是温暖而和煦,能够使万物复苏、草木丰润的。

人们经常把它和春天联系起来。

这可以从许多历代有名的诗词中看到。

比如:

“东风变梅柳,万汇生春光。

”《西厢记》中的:

“闲愁万种,无语怨东风。

”但在英国,由于地理环境的差异。

东风却是寒冷的,它更像是中国的西北风。

而英国人把西风赋予了美好的事物,想到它,人们就会想到温暖和生命的起源。

在雪莱的西风颂中,“西风”是一种“精神”的象征,一种在春天复苏的精神。

在中国和西方,还有许多的词汇和短语激发出人们不同的联想。

蝙蝠、狗、红色、数字(4,13)、兔子、老虎和狮子等,他们经常使两种文化中的人们困惑不堪。

1.2联想意义只在一种文化中体现

有些事物只在一种文化中出现联想意义,而在另一种文化中却没有任何联想意义。

“鹤”在汉语文化中是长寿的象征,但西方人对“鹤”并没有任何联想。

另一个例子即“红楼”。

在中国,“红楼”通常并不仅仅指红色的楼,它常指上层人士所居住的宏伟豪宅。

在传统的中国文学中。

人们总把它和“爱情”相提并论。

我们可以从李商隐的诗词中窥见一斑:

“红楼隔雨相望冷,珠箔飘灯独自归。

”此外,《红楼梦》中“红楼”的翻译难倒了很多翻译家。

而在英国,这个词却不会使人们联想到更多。

同样,兰花、柳树和蓝色等也只在一种文化中出现联想意义。

1.3联想意义在两种文化中相同

尽管不同文化问存在着文化信息的鸿沟,在某种程度上我们还是能够找到和谐的一面,否则交流就不可能实现。

在中国和西方文化中有—些词汇不仅字面意思相同,联想意义也很相似。

鹿是胆小而温顺的、狐狸是狡猾的、驴是愚蠢的等等。

2文化负载词的联想意义的翻译

具有联想意义的词汇是一种特殊的文化负载词。

朱光潜曾说在外国文学中最难理解和翻译的就是联想意义。

它具有特殊的感情并很难在字典上查到。

如果我们对另一种文化的习俗、历史环境等不甚了解,那么翻译这类词汇将有很大困难。

事实上,即使我们意识到也理解了对方的文化,也难免在翻译过程中有文化信息的丢失。

因此,一些学者认为文化是不可译的,但对于联想意义的翻译,我们还是能够找到一些有效的翻译方法。

2.1同构和翻译

志为了支持和解释功能对等,奈达提出了同构理论。

他认为在源语和目的语中的语言标就像是数学当中的等式。

3个数字2-4-8排列形成了系统a,另外3个数字16-32-64形成了系统B。

如果想把2从a中取出,放到B中。

我们必须把2放在16的位置。

因为在a中2的意义等同于B中16的意义。

我们可以用这个理论来处理翻译中的文化成分,当然也适用于联想意义的翻译。

根据同构理论,我们可以把“西风”换成“东风”,反之亦然。

方崇在翻译坎特伯雷故事时就把“东风”翻译成“西风”,以使其两种文化中的意象一致。

同样,在翻译“astimidasrabbit”时,我们可以把“rabbit”替换成“鼠”。

2.2直译和意译

尽管属于不同的民族,英国人和中国人生活在同一个地球上,态度和认知在某种程度上是相通的,因此直译是可行的。

对于第三种类型的联想意义我们可以用直译法来翻译。

比如“ascunningasafox”可以直接翻译成“像狐狸一样狡猾”。

但直译则不适合用来翻译第一种和第二种类型的联想意义,直译加注却不失为有效的方法。

Hart教授把《西厢记》中的“闲愁万种。

无语怨东风。

”翻译成:

iamsaddenedhyamyriadpettywoes

and,thougiiispeaknot,

iamangry

atthebreezefromtheeast.

他直译了这句诗,却加了注:

Theeastwindissymbolicofspring.withitsurgetoloveandmating.

但有时候,译者被不同的文化所局限而不得不舍弃直译而采取意译。

意译是试图找到两者在意义上的等同。

我们不必把“dragon”翻译成“龙”,而只要找到意义相近的词语。

Some-timesapersonwhopre~ntahiraselfaskindandgentlecaninprivateturnouttobeadragon。

whobreathesfire.可以翻译成:

有时,某人在公共场合显得和蔼可亲,温文尔雅,但在私下里却像个凶神恶煞。

3结束语

文化的不同随处可见。

在翻译过程中我们应该更多地考虑在不同文化中词汇的意义而不仅仅是词汇的字面意思。

尽量传达他们的文化含义而不仅仅是语言本身。

否则翻译就变得无效了。

论英语谚语翻译技巧

1引言

谚语民俗文化的结晶,是人类智慧的火花。

英语是一种高度发展的语言,在其漫长的发展过程中,吸收了欧洲多个民族语言的精髓。

英语谚语更是博采众长,特别是从古希腊、罗马文化及《圣经》中吸收了大量的营养。

英语国家的作家、思想家如培根、莎士比亚、蒲柏和富兰克林等更是为这座宝库增添了许多丰富多彩的内容。

但是,英语谚语的主体还是来自民间。

那些无从考证出处而又家喻户晓的谚语是一代代普通民众长期积累、流传下来的思想火花与语言经典。

英语学习者通过英语谚语可以浏览英语国家思想与文化的精华,领略英语语言的精悍与传神。

优美的译文不仅帮助读者更好地理解英语谚语的含义,而且会带您走进一座智慧的殿堂、语言的宝库。

2英语谚语的特点

英语谚语是经过长时间的使用而提炼出来的固定短句,是人民智慧的结晶。

英语谚语大都具有鲜明的形象,适宜于用来比喻事物,因而往往带有浓厚的民族色彩和地方色彩。

英语谚语有的意思明显;

有的富予含蓄,意在言外,可引起丰富的联想;

有的可能包含几个意思,必须根据上下文的具体情况来明确它的意义。

英语谚语既是语言中的重要修辞手段,同时其本身也是各种修辞手段的集中表现。

不少英语谚语前后对称,音节优美,韵律协调。

3英语谚语的翻译策略

由于英语谚语具有这些特点,翻译时就应当尽量保持这些特点。

英语谚语不仅大量出现在文艺作品里,在政治和科学论文中也同样经常遇到。

英语谚语翻译的好坏对整个译文的质量有直接的影响。

因此,如何处理英语谚语是翻译中的一个极为重要的问题。

译者除了忠实地表达原文习语的意义外,还应尽可能保持原文习语的形象比喻、丰富想象、修辞效果及其民族色彩和地方特色。

英语谚语的语的英译汉有三种主要方法。

3.1直译法

“直译是把忠实于原文内容放在第一位,把忠实于原文形式放在第二位,把通顺的译文形式放在第三位的翻译方法。

”(许渊冲,1984)即直译法是在不违背译文语言规范以及不引起错误的联想的条件下,在译文中保留英语谚语的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。

例如:

afterastormcomesacalm.风暴之后是宁静。

afterraincomesfairweather.雨过天晴。

allthingsaredifficultbeforetheyareeasy.万事开头难。

asyousow,soshallyoureap.自作自受。

asamansows,soheshallreap.种瓜得瓜,种豆得豆。

Thestyleistheman.文如其人。

Fishintroubledwaters.浑水摸鱼。

Theremembranceofthepastistheteacherofthefuture.前事不忘,后事之师。

3.2意译法

“意译却是把忠实于原文的内容放在第一位,把通顺的译文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式的翻译方法。

”(许渊冲,1984)当直译有困难或勉强译出而读者无法理解时,一般应采用意译法。

意译主要是指在翻译时抓住内容和喻义这一重要方面,牺牲形象、结合上下文比较灵活地传达原意。

例如英语谚语ahorsestumblesthathasfourlegs,若将其直译成“有四条腿的马会失蹄”,这自然会给听者的理解带来困难,甚至会产生一种莫名其妙的感觉。

对于这类谚语的翻译,应采取意译法,以完全不同的词语将甲方语句的寓意准确地传达给乙方。

如果我们将上例ahorsestumblesthathasfourlegs译成“人非圣贤,孰能无过”或“金无足赤,人无完人”,不失为成功的处理方法,汉译后,其形虽变,然其意依存。

以下各例谚语的翻译均体现了”形相远而意相近”的翻译的原则:

Beggarscantbechoosers.饥不择食。

Thebestfishare(或swim)nearthebottom.好鱼居水底。

/有价值的东西不能轻易得到。

Thebestfishsmellwhentheyarethreedaysold.再好的鱼三天也要变臭。

/久住招人嫌。

Buttertobutterisnorelish.千篇一律的东西令人生厌。

carekilledacat.忧虑伤身。

Thechildisfatherof(或to)theman.三岁看到老。

clawmeandillclawthee.投之以桃,报之以李。

aclosemouthcatchesnoflies.口紧不招祸。

Thecobblershouldsticktohislast.各守本分。

Thedarkesthourisnearestthedawn.接近成功时最艰苦。

3.3同义谚语套用法

有的英语谚语和汉语同义谚语在内容和形式上都相符合,双方不但有相同的意义和修辞色彩,并且有相同的或大体相同的形象比喻。

对于此类谚语可采用“同义谚语套用法”。

Practicemakesperfect.熟能生巧。

Seeingisbelieving.眼见为实。

Putthecartbeforethehorse.本末倒置。

diamondcutdiamond.强中更有强中手。

Giftsblindtheeyes.拿了手短,吃了嘴软。

Thereisnosmokewithoutfire.无风不起浪。

anewbroomsweepsclean.新官上任三把火。

dontbitethehandthatfeedsyou.不要恩将仇报。

Thereareplentyoffishinthesea.天涯何处无芳草。

Killtwobirdswithonestone.一箭双雕。

/一石双鸟。

Speakofthedevil(andhewillappear).说到曹操,曹操到。

3.4增词加注法

有些英语谚语带有浓厚的民族色彩、地方色彩或具有典故性质,汉译时必须加注才能把意思交代清楚愿意,这种翻译法叫做增词加注法。

例如,仅仅把carrycoalstonewcastle译为“向运煤,多此一举”是不够的,因为读者不一定理解“纽卡索”的含义,必须用增词加注法翻译为“向(煤区)纽卡索运煤,多此一举。

”或加注,说明“纽卡索”是英国的一个产煤中心,往那运煤,多

篇二:

英语广告语的语言特色探究

罗敏汪清清卢芳指导老师:

李高明

(内江师范学院外国语学院四川内江641112)

摘要:

广告以最吸引人的方式介绍商品的质量和特点,清楚地说明购买该

商品的理由,引起大众对它的注意和好感,并立即产生购买欲望。

而英语广告就是我国企业拓宽国际市场,占据竞争优势的重要手段,是实现商业价值的重要传播方式。

因此国内企业就需要全面正确地认识英语广告英语语言特色。

本文将着重分析英语广告的选词特征、句式特征、修辞特征和英语广告的准则,掌握英语广告的语言特征和翻译原则有助于我国企业跻身国际市场,加强国际竞争力。

关键词:

英语广告选词修辞句法准则

随着我国市场经济的确立和发展,以及加入世界贸易组织后的经济快速发展和经济全球化的发展,国际交往日益频繁,外国广告大量涌入,而我国的企业为开拓海外市场亦需要出口广告。

英语广告既具有很高的商业价值,也有一定的语言研究价值,虽然我国在对广告已有比较深入的研究,但在英语广告方面的研究还有所欠缺,这使得学者们有必要对英语广告进行进一步的研究,以便国内企业更加深入地理解和应用英语广告,创造更多的商业价值,更适应国际市场。

这就需要我们对广告英语的语言特色进行进一步地认识和获得进一步地探讨。

一、广告英语的选词特征

(一)用词简单明了

作为传播信息的手段,广告英语的用词与普通英语有着很大的区別,它必须一目了然,生动、形象,富于感情色彩和感染力,读起来,朗朗上口。

动词使用更趋含蓄、策略,诱导性强,因此也成为增加广告语言表现力的有效手段。

在英语广告语中,单音节动词和少数多音节动词如try,need,enjoy等的使用频率很高,如耐克的广告“Justdoit”中动词do的作用就很突出,有一种敦促消费者立刻去尝试的感觉。

(二)模拟创造新词

广告的昂贵和新型媒体的出现,使得广告语新词不断出现,并呈现越来越短的趋势。

按照英语的构词规律,造一个独创的、能为读者所理解的词或短词,可有效地加强广告的新奇和生动,也增强吸引力。

广告英语生造新词主要在以下几个方面:

1)错拼。

在英国随处可見这样的广告:

drinkpintamilkaday这是一则劝人每天喝一瓶牛奶的广告。

因为这则广告的流行,pinta一词竟成了牛奶的代名词。

例如牛奶涨价,不说milkhasgoneup.连报纸上也说pintahasgoneup。

这则广告利用发音把广告文字巧妙地组合,创意新颖,离奇醒目。

2)造新词。

构思巧妙,立意新颖的广告语能够很快地吸引大众的目光和购买兴趣。

如:

Timex(天美时手表),Timex是由time+excellent组成,它的形成更易使人联想到“天美时”表报时的准确性。

Sunkist(销售橙子的公司),由sun和kiss结合而成。

利用kist和kiss的谐音,让人不禁联想:

这种橙子是在阳光的亲吻下长大的,吃这种橙子会有阳光的味道哦。

这些广告利用发音把文字巧妙地组合,创意新颖。

3)借用外来词。

英美国家中的许多商品都是直接由国外进口或者虽由本国生产却富于国外风味。

因此商品广告中便经常出现外来语字眼,以表示商品所拥有的迥异风味或较高的质量,吸引消费者的注意。

在广告英语中,使用得最多的外来语是法语和西班牙语.如:

Perrier——.withadded.Jenesaisquoi这是一则介绍法国软饮料的广告。

“jenesaisquoi”是一句法语意为“idon’tknowwhat”这里使用简单的法语,既增强了消费者对此饮料的好奇,又增添了它的正宗法国风味。

二、英语广告的句式特征

广告句式要简单,浅显易懂,便于重复、记忆、传播,字数以“12字为宜,往往大量使用简单句、并列句、省略旬、缩略句。

并使用祈使句、疑问句等结构。

祈使、提问的语气,可以引起消费者的注意,间接地表达建议、劝告和提醒等功能,易于唤起和激发消费者的好奇心。

如:

1)FreshUpwithSeven-up.(君饮七喜,提神醒脑)。

句式简明扼要,浅显易懂,便于传播。

2)You’reworthit!

你值得拥有!

(L’oreal欧莱雅)。

广告英语多用本身

含有请求、命令号召意义的祈使句,增强号召力,以达到行文简练又能使人印象深刻的目的。

3)alwayswithyou。

与你同行。

(中国电信)省略句,短小有力。

“always”更是形象地表明电信覆盖面广这一特点,平实的话语又拉近了客户跟公司之间的距离。

由于广告的特点就是在有限的时间、空间和费用内,达到最佳宣传效果,所以大量运用省略句成为广告英语的特点之一。

三、英语广告的修辞特征

英语广告中的修辞多样,而修辞的使用赋予英语广告独特魅力,比喻、谐音、双关、排比、对比、拟人、夸张、仿拟、拟声等被大量运用,从而吸引消费者。

修辞手法的使用往往使语言生动活泼,用特效烘托气氛,增加了广告用语的艺术性,使之更具吸引力并且传达该商品的信息,以下仅例举部分修辞手法:

(一)排比(parallelism)

noproblemtoolarge,nobusinesstoosmall(iBm广告)。

此广告通过结构相似构成排比,既表明了公司雄厚的实力,又体现了其想顾客之所想以及事无巨细的合作与实干精神。

(二)反复(repetition)

ExtraTaste.notExtracalories.(食品广告)。

暗示该产品有额外的口味,却无额外的热量,即不会使人发胖.通过重复”extra”,使该食品更具诱惑力,从而使消费者不再犹豫。

(三)押韵(rhyme)

BathingBeautydiscoveredininteriordecorator’sroom。

(瓷砖广告)这则广告中有两组头韵词“Bathing,Beauty,Bathing”和“discovered,decorator’s”,让消费者将装修与美丽联系起来,暗示了产品的干净、美化效果。

(四)对偶(antithesis)

Thechoiceisyours,thehonorisours.(商场广告)

“任君选择,深感荣幸”。

通过使用结构整齐,意义呼应的对偶句,使商场和消费者之间有了一种无形的友好与默契,也表现商场货源充足,服务优良,购物环境好.

(五)仿拟(parody)

GivemeGreenworld,orgivemeyesterday.(绿世界牌系列晚霜广告)。

”美国独立战争时期著名的政治家和爱国主义诗人亨利(PatriceHenry)曾写下诗句”Givemeliberty,orgivemedeath(不自由,毋宁死)”。

仿拟套用消费者已经耳熟能详的名言、成语、习语,使其产生一种新的意义,使大家能更快地熟悉产品特点,从而起到吸引注意力、加深印象的效果。

(六)比喻(simile)

Breakfastwithoutorangejuiceislikeadaywithoutsun—shine.(桔汁)。

将没有桔汁的早餐比作没有阳光的日子,生动而富于想象力,同时说明了桔汁对人体的重要性,使得该广告具有很强的感染力。

(七)拟人(personification)

Unlikeme,myRolexneverneedsarest.(劳力士手表广告)。

用拟人的手法把Rolex表人格化,从其不需休息这一点暗指该表走时准确,劲力十足,其质量值得消费者信赖.

(八)双关(pun)

Trustus,over5000earofexperience.(助听器)。

这则广告字面意思为“相信

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 工程科技 > 能源化工

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2