最新俄契诃夫《万尼亚舅舅》剧本共108页Word文档下载推荐.docx

上传人:b****1 文档编号:5829594 上传时间:2023-05-05 格式:DOCX 页数:55 大小:70.05KB
下载 相关 举报
最新俄契诃夫《万尼亚舅舅》剧本共108页Word文档下载推荐.docx_第1页
第1页 / 共55页
最新俄契诃夫《万尼亚舅舅》剧本共108页Word文档下载推荐.docx_第2页
第2页 / 共55页
最新俄契诃夫《万尼亚舅舅》剧本共108页Word文档下载推荐.docx_第3页
第3页 / 共55页
最新俄契诃夫《万尼亚舅舅》剧本共108页Word文档下载推荐.docx_第4页
第4页 / 共55页
最新俄契诃夫《万尼亚舅舅》剧本共108页Word文档下载推荐.docx_第5页
第5页 / 共55页
最新俄契诃夫《万尼亚舅舅》剧本共108页Word文档下载推荐.docx_第6页
第6页 / 共55页
最新俄契诃夫《万尼亚舅舅》剧本共108页Word文档下载推荐.docx_第7页
第7页 / 共55页
最新俄契诃夫《万尼亚舅舅》剧本共108页Word文档下载推荐.docx_第8页
第8页 / 共55页
最新俄契诃夫《万尼亚舅舅》剧本共108页Word文档下载推荐.docx_第9页
第9页 / 共55页
最新俄契诃夫《万尼亚舅舅》剧本共108页Word文档下载推荐.docx_第10页
第10页 / 共55页
最新俄契诃夫《万尼亚舅舅》剧本共108页Word文档下载推荐.docx_第11页
第11页 / 共55页
最新俄契诃夫《万尼亚舅舅》剧本共108页Word文档下载推荐.docx_第12页
第12页 / 共55页
最新俄契诃夫《万尼亚舅舅》剧本共108页Word文档下载推荐.docx_第13页
第13页 / 共55页
最新俄契诃夫《万尼亚舅舅》剧本共108页Word文档下载推荐.docx_第14页
第14页 / 共55页
最新俄契诃夫《万尼亚舅舅》剧本共108页Word文档下载推荐.docx_第15页
第15页 / 共55页
最新俄契诃夫《万尼亚舅舅》剧本共108页Word文档下载推荐.docx_第16页
第16页 / 共55页
最新俄契诃夫《万尼亚舅舅》剧本共108页Word文档下载推荐.docx_第17页
第17页 / 共55页
最新俄契诃夫《万尼亚舅舅》剧本共108页Word文档下载推荐.docx_第18页
第18页 / 共55页
最新俄契诃夫《万尼亚舅舅》剧本共108页Word文档下载推荐.docx_第19页
第19页 / 共55页
最新俄契诃夫《万尼亚舅舅》剧本共108页Word文档下载推荐.docx_第20页
第20页 / 共55页
亲,该文档总共55页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

最新俄契诃夫《万尼亚舅舅》剧本共108页Word文档下载推荐.docx

《最新俄契诃夫《万尼亚舅舅》剧本共108页Word文档下载推荐.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《最新俄契诃夫《万尼亚舅舅》剧本共108页Word文档下载推荐.docx(55页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

最新俄契诃夫《万尼亚舅舅》剧本共108页Word文档下载推荐.docx

为什么原故呢?

我的工作太劳累啦,奶妈。

从早到晚,我老是东奔西走的,一刻儿也不得安静,就是到了晚间钻进了被窝里,也还得时刻担心,深怕又给拖了出来。

给人家看病去。

自从咱们认识以来,这么许多年,我没有过过一天半天的自在日子。

我能不老吗?

再说,生活本身就是沉闷的、愚蠢的、龌龊的。

……这种生活就可以把你整个儿给陷下去。

周围看看,全都是些怪人,无论谁,全都是;

在这种人里头生活,不到这么三年五年,不知不觉,一步一步,自己也不由得变得古怪起来啦。

真是在劫难逃啊!

(捻捻自己的长胡子)咳。

我已经长了多么一大把胡子……多么傻头傻脑的胡子啊!

我简直变成个怪物啦,奶妈……可是,谢天谢地,我可还没有变得太傻,我的头脑还能管点儿事情,可是,感情已经有点儿麻木啦。

我什么么也不想要,什么也不在乎,谁我也不爱……也许,除了你以外——我是爱你的。

(吻吻她的头)我小的时候,也有个跟你一样的奶妈。

玛里娜你不想(bù

xiǎnɡ)吃点什么吗?

在大斋节的第三个星期(xīngqī),我到玛利茨科去,那儿正发生(fāshēng)瘟疫……斑疹伤寒(bānzhěnshānɡhá

n)。

一在那些(nà

xiē)茅屋里,人们成堆的躺着……脏、臭、烟,小牛什么的,都和病人搅到一块儿,摊满了一地……还有小猪呢……我整天拼命忙。

一分钟也不能坐,什么也没有吃,回到家里,还是别想休息——他们又给我抬了一个在铁路上打旗子的来啦;

我把他放到台子上,好给他动乎术。

可是,刚上麻药,他就死过去啦。

在不需要感情的时候,感情却偏偏好像又醒了过来。

我心里多么难受啊!

好像是我故意弄死了他似的……我坐下,把眼睛闭起来——像这么的,不禁想道:

在我们死后一百年或者两百年,那些后代们,也就是我们拼着命给他们打出一条路来的人们,难道他们会记得找们,会给我们说一句半句好话吗?

奶妈,他们才不会呢!

玛里娜人不记得(jì

de)天会记得的。

阿斯特罗夫谢谢你,奶妈(nǎimā)。

你说得好极啦。

[伏依尼茨基上。

伏依尼茨基(从屋子里出来(chūlá

i),午睡(wǔshuì

)方醒,懒懒(lǎnlǎn)散散的样子;

他坐到长凳子上,理理自己漂充的领带)对呀……

伏依尼茨基对……

阿斯特罗夫睡得好?

伏依尼茨基好……很好。

(呵欠)自从教授先生和教授夫人到咱们这儿来,咱们的生活就整个儿乱啦……我是胡里胡涂地睡,每餐都是乱七八糟地吃,又喝酒……这样太不好哇!

从前我从来没有半刻闲过,我和苏尼亚老是一个劲儿干——可了不起啊,可是,如今,只剩苏尼亚一个人苦撑着,我就整天睡、吃、喝酒……不像话啊!

玛里娜(摇头(yá

otó

u))真不像话!

教授(jià

oshò

u)总要到正午(zhè

ngwǔ)十二点钟才爬起来,可茶炊硬要烧一整个(zhěnggè

)上午,就等着他。

他们没来的时候,我们(wǒmen)老是正午吃午饭,跟别人家一样,可是他们一来,不到六七点就别想能吃午饭啦。

教授偏偏要在晚间念书、写宇,忽然,半夜三更,他老人家按铃啦……老爷子,怎么回事呢?

“来茶呀!

”大家都得又给叫醒,给他老人家生茶炊……像什么话!

阿斯特罗夫他们还得在这儿呆好久吗?

伏依尼茨基(吹口哨)还得呆上一百年。

教授大人己经下了决心,要在这儿住一辈子啦。

玛里娜瞧吧!

茶炊在桌上整整烧了两个钟头,可是他们偏偏(piānpiān)又散步去啦。

伏依尼茨基回来(huí

i)啦,回来(huí

i)啦……你别着急。

[人语声(yǔshēnɡ),从花园深处(shēnchǔ),谢列布利雅可夫、叶琳娜·

安得列叶夫娜、苏尼亚和铁里金,散步归来。

谢列布利雅可夫美极了!

美极了!

……绝妙的好风景!

铁里金出色极啦,大人。

苏尼亚咱们明儿上植物园去,爸爸。

你高兴吗?

伏依尼茨基老爷们,请喝茶吧!

谢列布利雅可夫我的朋友们,劳驾把我的茶给送到书房里去。

我还有点事情,今天就得办好。

苏尼亚你一定会喜欢那个植物园的……

[叶琳娜·

安得列叶夫娜、谢列布利雅可夫和苏尼亚走进屋子里去;

铁里金走向茶桌,坐在玛里娜身旁。

伏依尼茨基这么又热又闷的天,可是我们伟大的学者还要披上大衣。

穿上套鞋,打着伞,还戴着手套呢。

阿斯特罗夫可见他很会保重自己啊。

伏依尼茨基可她,她又该多么(duōme)美,多么可爱!

我这一辈手也没有(mé

iyǒu)见过比她更美的女人。

铁里金玛里娜·

季摩费叶夫娜,无论我骑马走过田野,或者(huò

zhě)在绿树成荫的花园里散步,或者一看见(kà

njià

n)这摆在而前的茶桌,我总是感觉到说不出来的欢喜!

良辰(liá

nɡché

n)美景,百鸟欢鸣,咱们大家都生活在和平和亲睦里——人生在世,还要怎么样呢?

(举杯)对于您,我真是衷心感激呀!

伏依尼茨基(如梦)她的眼睛……多么神奇的女人啊!

阿斯特罗夫依万·

彼得洛维奇,给咱们说点儿什么吧。

伏依尼茨基(无精打采)要我给你说什么?

阿斯特罗夫难道就没有什么新的话说,马?

伏依尼茨基什么新的也没有。

全是旧的。

我还照样是个旧我,也许更糟,因为我已经变得懒洋洋的啦,什么事也不干。

只是像只老乌鸦似的整天嚷嚷。

我那老斑鸠似的maman(法语:

妈妈)还是照旧整天嘀咕她的妇女解放;

一只眼睛已经望着坟墓,可是,还要用另一只眼睛从她那些渊博的书本里去探求新生活的黎明呢。

阿斯特罗夫教授(jià

u)呢?

伏依尼茨基教授(jià

u)?

照旧坐在书房,从清晨(qīngché

n)到深夜,老是写。

“皱着眉,绞着脑,我们(wǒmen)写呀写,到头来默默无闻(mò

n),千辛万苦付流水。

”白糟蹋纸!

他倒不如写写他的自传,那倒是多么了不起的题材!

你听听:

退休的教授,老而不死,语言无味,一条饱学的泥鳅……痛风、风湿、神经痛、眼红和嫉妒;

已经把他的肝脏胀肿了……老家伙住在他前妻的山庄上,尽管心里不乐意,可是,也别无办法,因为住城里他就住不起。

他成天愤愤不平,好像他受了多大委屈,可是,老实说,他倒真是超人一等的幸福。

(兴奋)想想吧,该是多么样的幸运的宠儿!

不过是个普通的圣器监守人的儿子,神学校的学生,却已经得到了学位,爬上了教授的讲席,变成了“大人”,做了枢密顾问官的女婿,还有这个那个的。

当然哪,这都算不了什么。

可是,咱们单说说这一件吧。

整整二十五年,这家伙一直地讲艺术,写艺术,可是他压根儿就不知道艺术是什么。

二十五年,他只是拾取人家的唾余,来高谈什么现实主义、自然主义,和种种的乱七八糟;

二十五年,他讲这个,写那个,可是,尽都是些什么呢?

不外是聪明的人早已知道、愚蠢的人不要知道的那些胡说白道罢啦——总而言之,二十五年,他简直是白费光阴。

可是,还多么自高自大!

多么神气活现!

他已经退休了,但是鬼也没有一个知道他的;

他完全只是一个无名小卒而已;

那么,二于五年以来,他就是硬霸占着别人的位置,不肯放手罢啦。

,可是,你瞧瞧他:

一摇三摆的,真像个天神呢!

阿斯特罗夫咳,我看你呀,有点儿醋意。

伏依尼茨基对,就是(jiù

shì

)吃醋!

再说他在女人身上,也总是(zǒnɡshì

)多么成功!

就是(jiù

)唐璜(tá

nɡhuá

nɡ)。

也比不了他这样总是大获全胜的。

他的前妻(qiá

nqī),就是我的妞组,该多么可爱,多么温柔,纯洁得像蓝色的天空,又高贵。

又大方,向她求婚的,比向老头子求学的还多得多,可是,姐姐却偏偏是那么爱他,像只有纯洁的安琪儿爱那些和她们自己一般纯洁、一般美丽的人儿一样地爱着他。

我的母亲,他的岳毋,直到现在还把他当作一尊偶像,直到现在还是那么崇拜他,敬畏他。

他的后妻,你们刚刚看见的,又美丽,又聪明,偏偏在他老了以后还肯嫁他,为他来牺牲自己的青春、美貌、自由和光辉。

图的什么?

为的什么?

阿斯特罗夫她对教授(jià

u)忠实吗?

伏依尼茨基不幸(bù

ng),是的。

阿斯特罗夫为什么“不幸(bù

ng)”?

伏依尼茨基就因为那种忠实彻头彻尾是虚伪(xūwěi)的。

这里面只有大量(dà

lià

ng)得词藻,但是,没有逻辑。

欺骗一个让你无法忍受的老年丈夫,这是不道德的;

似是,活话埋葬自己可怜的青春,窒息自己活生生的感情。

难道这就是道德!

铁里金(含泪的声音)万尼亚,你这么说,我可不爱听!

得,得啦!

真个的……男人要是能欺骗自己的女人,或者女人欺骗自己的丈夫,那么,那种人就是靠不住的,那种人也就能出卖自己的祖国。

伏依尼茨基(不耐)你收起来(qǐlá

i)吧,麻大哥!

铁里金对不起,万尼亚,我得说。

内人在跟我结婚(jié

hūn)的第二天,就跟她的情人跑掉了,理由呢,就是我的相貌不扬。

可是,我却一直(yīzhí

)没有背弃我自己的誓言。

我爱她改到今天(jīntiān),始终是对她忠实(zhōngshí

),我尽我所能的帮助她。

尽我所有的来教育她和情人所生的孩子。

我虽然牺牲了我的幸福,可是,我没有失掉我的骄傲。

可她呢?

她的青春已经过去了,她的美貌,依着自然的法则,已经凋谢了,她所爱的人,也死了。

她又落到了什么呢?

[苏尼亚和叶琳娜·

安得列叶夫娜上;

稍后,玛丽雅·

瓦西里叶夫娜也手持书本上;

她坐下之后,立刻看书;

别人递茶给她,她望也不望地,一面喝茶,一面看书。

苏尼亚(匆匆向奶妈)奶妈,亲爱的,几个农民来啦。

你去跟他们谈谈吧。

茶我自己来……(斟茶。

[奶妈(nǎimā)下。

叶琳娜·

安得列叶夫娜拿起自己(zì

jǐ)的茶杯,坐到秋千架上,喝着。

阿斯特罗夫(对叶琳娜·

安得列叶夫娜)我是看您丈夫(zhà

ngfū)来的。

您信上说他病得很厉害(lì

hɑi),风湿和别的什么(shé

nme)的,可是,看起来,他什么病也没有。

叶琳娜昨儿晚间他确实闹得很厉害的,嚷着腿痛。

可是今儿也不怎么……

阿斯特罗夫可是我可拼命跑了三是俄里。

赶来了,又不怎么,这已经不是第一回了。

这一回,我可得在你们这儿住到明天,补偿补偿,至少我也得该睡它一个quantumsatis(拉丁文:

尽够)。

苏尼亚那可好极啦!

您是轻易不在我们这儿过夜的。

您大概还没吃过午饭吧?

阿斯特罗夫还没有,小姐,没吃过。

苏尼亚那您正好跟我们一块儿吃啦。

我们现在(xià

nzà

i)也要到六七点才吃午饭的。

(喝茶)茶凉啦!

铁里金茶炊的温度(wēndù

)显著地低下去啦。

叶琳娜不要紧,伊万·

伊万尼奇,咱们(zá

nmen)就喝凉的吧。

铁里金请原谅,夫人(fūré

n)……我不叫伊万·

伊万尼奇,我叫伊里亚·

伊里奇……伊里亚·

伊里奇·

铁里金。

因为我脸上有这么(zhè

me)两颗麻子,所以也有人管我叫,‘麻大哥”。

’我是苏尼奇的教父,您府上教授大人是跟我很熟的。

现在我就住在这儿,住在您宝庄上……我每天都跟您一块儿吃饭,您会赏光注意到的。

苏尼亚伊里亚·

伊里奇是我们的好帮手,是我们的左右手呢。

(温柔地)教父,我再跟您斟,上一杯吧?

玛丽雅哎呀!

苏尼亚您怎么啦,姥姥?

玛丽雅我忘了告诉(ɡà

osù

)亚历山大……我的记忆力一天(yītiān)不如一天啦……我今儿(jīnr)接到了巴维尔·

阿列克赛叶维奇从哈尔可夫寄来的一封信……他把他新著的小册午寄来啦。

阿斯特罗夫有趣(yǒuqù

)吗?

玛丽雅有趣。

可也真怪。

他竟攻击(gōngjī)起他自己七年以前的主张来啦。

这真可怕!

伏依尼茨基完全没有什么可怕的。

喝您的茶吧,maman。

玛丽雅可是我高兴说话!

伏依尼茨基可是我们说呀,谈呀,看小册子呀,已经说过、谈,过、看过五十年啦。

如今,也该是丢丢手的时候啦。

玛丽雅只要我说话,你就不爱听,真不晓得为什么。

Jean(万尼亚的法语变音)直说,这一年以来你是大大改变了,变得连我都简直认不出你来啦……从前你本是个有坚定的信念和崇高的人格的人……

伏依尼茨基啊,对呀!

从前我真有过崇高的人格(ré

ngé

),可是崇高的人格从来也没叫谁崇高起来……

[停顿(tí

ngdù

伏依尼茨基崇高(chó

nggāo)的人格……再也(zà

iyě)想不出比这更恶辣的挖苦来啦。

今年我已经四十七岁。

直到去年为止(wé

izhǐ),我还跟您一样死心眼,硬把你们那些个烦琐哲学拿来,蒙住自己的眼睛,好让自己看不见真正的生活——还自以为得计呢。

可是,到如今哪,您何尝晓得!

我整晚整晚睡不着,因为我懊恼,我苦痛,我恨我自己为什么竟会那么傻,白白浪费了大好时光;

我本来可以到手的一切,现在,到了我这份年龄,就什么也别想啦!

苏尼亚万尼亚舅舅,您说得多凄惨哪!

玛丽雅(对她的儿子)你似乎也谴责你从前的主张啦……可是,你从前的主张并不错,错的是你自己。

你忘了主张本身是算不得什么的,是死的……你还得作出一番事业。

伏依尼茨基事业(shì

)?

并不是(bù

shi)每个人都能像您那教授(jià

u)先生,都能做一部(yībù

)写字(xiězì

)机器的。

玛丽雅你这是说什么?

苏尼亚(哀恳地)姥姥!

舅舅!

我求你们!

伏依尼茨基我就不出声——不响。

我赔罪。

玛丽雅多么好的天气呀……又不太热……

伏依尼茨基好上吊的天气……

[铁里金调着吉他。

玛里娜在屋子附近跑来跑去,唤着一群母鸡。

玛里娜咯,咯,咯……

苏尼亚亲爱的奶妈,农民们来干什么?

玛里娜还不是那一套——又是那块荒地的事情。

咯,咯,咯……

苏尼亚你唤哪一个?

玛里娜大花鸡又把它那些小鸡带着跑啦……会给老鹰叼走的。

(她走远了)

[铁里金弹着一曲波尔卡;

大家沉默谛听。

工人上。

工人大夫(dà

fū)在这儿吗?

(对阿斯特罗夫)劳您驾,米海尔·

李渥维奇,请您去一下(yīxià

阿斯特罗夫从哪儿(nǎr)来?

工人从工厂(gōngchǎng)来。

阿斯特罗夫(不愿意(yuà

nyì

)地)辛苦你。

看样子我是非去不可啦。

(到处张望自己的帽子)见鬼,真烦人……

苏尼亚真够烦人的啦……从工厂那边回来再吃饭吧。

阿斯特罗夫不行,来不及啦,在哪儿呢……到哪儿去啦……(对工人)喂,好朋友,真个的,给我来杯伏特加吧。

(工人下)在哪儿呢……到哪儿去啦……(找到了帽子)在奥斯特罗夫斯基的一出戏里有这么个家伙,胡子一大把,可是不怎么聪明……就跟我差不多。

好吧,各位,少陪啦!

(对叶琳娜·

安得列叶夫娜)您如果什么时候肯光临我那边,跟苏菲亚·

亚历山大洛夫娜一块儿,那我真会高兴极啦。

我有一处小田庄,总共才三十俄亩,可是有一座模范的花园和苗圃,远近千里之内您再也找不出第二座来的——您对这个感兴趣吗?

我隔壁就是公立植物园……那个园丁太老啦,又常生病,所以实际上什么事情都是我在料理。

叶琳娜我早听说过您是很喜欢树林的。

当然(dāngrá

n),种树也许很有用,可是(kěshì

),难道那不妨碍(fá

ngà

i)您的正业吗?

您是个大夫(dà

fū)呀。

阿斯特罗夫只有(zhǐyǒu)上帝才知道,究竟什么才是一个人的正业。

玛丽雅那种事也有趣吗?

阿斯特罗夫是的,那是种有趣的事情。

伏依尼茨基(冷语)有趣得很罗!

玛丽雅(对阿斯特罗夫)您还年青,您看起来……嗯,也不过三十六七……那么,那种事就决不能像您说的那么有趣啦。

老是树,树。

我看,那一定很单调。

苏尼亚不,的确是非常有趣的。

米海尔·

李渥维奇每年都栽些新树,已经得过一枚铜奖章和一张奖状啦。

他总是想办法不让老林给人毁掉。

您如果好好听听他说的话,您一定会完全同意他的。

他说:

森林可以使大地美丽起来,可以叫人懂得自然的美,可以激发人的崇高的胸襟。

森林可以调和惨烈的气候。

在气候温和的地方,人和自然的斗争就不用花费那么多力气,那么,人们就会变得沮柔和蔼得多啦。

在那种地方,人们一定会是美丽的、温柔的、多情的;

他们的语言一定是优美的,他们的行动一定是文稚的。

科学和艺术在他们那里一定会繁荣起来,他们的哲学就决不会是忧郁的,他们对女人的态度,也一定会温文尔雅起来啦……

伏依尼茨基(笑)好极,好极啦!

……全都(quá

ndōu)很动人,可是(kěshì

),不大叫人信服(xì

nfú

),所以(suǒyǐ),(对阿斯特罗夫)对不起,我的朋友(pé

ngyou),我还得照样拿柴块来烧炉子,用木材来造谷仓。

阿斯特罗夫你大可以拿泥炭烧炉子,用砖石作谷仓呀。

我当然也同意砍伐必要的木材,可是,干吗要把森林毁掉呢?

俄国的森林在斧头砍伐之下,正在毕毕剥剥地叫啦,千千万万的树木毁啦,野兽和野鸟的家都变成了一片荒芜,河流变得一天比一天浅,一天比一天干,神奇的风景都一去不返啦,这都是因为懒惰的人们想不到只要把腰稍微弯弯,就可以从地上抬起染料来。

安得列叶夫娜)难道我说得不对吗,夫人?

把这种美送到火炉里烧掉,把自已所不能创造的东西尽情毁掉。

那简直就是不顾一切的野蛮!

人是有理性的,有创造力的,他应该在天赋的事物以外再创造新的,但是,直到此刻为止,他不但没有创造,反而只是在毁灭。

森林一天天少啦,河流一天天干啦,野生动物快绝迹啦,气候快反常啦,土地也一天比一天变得更贫乏、更不像样啦。

(对伏依尼茨基)你那么满脸冷笑地望着我,好像我说的尽是些废话……也许,这确实是些怪话,可是,当我走过那些由我挽救回来的农民的森林,或者当我听见我亲手栽种的那些小树沙沙地响着,我可就意识到气候是有点被我掌握了,而千百年以后,如果人类真能更幸福一点,那么,我自己也总算有这么一点点小小的功劳吧。

当我栽下了那么一棵小小的白桦,看着它长得那么青青翠翠,迎风飘舞,我心里真有说不出来的骄傲,而我……(看见工人端来托盘,里面放着一杯伏特加)可是……(喝酒)我该走了。

也许,归根结蒂,我是个怪人。

对不起,各位,失陪啦!

(向屋子走去。

苏尼亚(挽着他的手一同(yītó

ng)走去)那您什么(shé

nme)什候再上我们(wǒmen)这儿来?

阿斯特罗夫我不知道(zhīdà

o)……

苏尼亚又得再过一个月?

……

[阿斯特罗夫和苏尼亚同向屋子(wūzi)走去;

玛丽雅·

瓦西里叶夫娜和铁里金仍坐在桌旁;

安得列叶夫娜和伏依尼茨基向凉台走去。

叶琳娜依万·

彼得洛维奇,您又闹得太不像样啦,您干吗要招玛丽雅·

瓦西里叶夫娜生气,又说些写字机器什么的!

今儿早起,您又跟亚历山大争吵。

该多么小器呀!

伏依尼茨基可是,要是我恨他呢?

叶琳娜可您也没有(mé

iyǒu)理由恨他呀!

他不是(bù

shi)跟大家都一样(yīyà

ng)!

他也不比您糟呀。

伏依尼茨基您瞧您的脸庞(liǎnpá

nɡ),您的神态……您是多么(duōme)娇懒,多么娇懒呵!

叶琳娜唉!

又懒,又烦!

谁都骂我的丈夫,谁都拿怜惜的眼光来看着我:

不幸的女人,嫁给个老头子!

这种同情,哎,我真看透啦!

正跟阿斯特罗夫刚才说的一样:

你们全都不顾一切的破坏着森林,不多久,世界上就会什么都不剩啦。

同样,你们也不顾一切地破坏着人类的美德,不多久以后,劳你们大家的驾,在这世界上,也就不会再有忠实、纯洁,也不会再有自我牺牲啦!

为什么你们老也饶不过任何一个女人,除非那女人已经是你们的太太?

就因为——那位大夫说得不错——就因为你们大家的心全都给一种破坏鬼迷住啦。

你们全是没有心肝的,无论是对森林,对鸟兽,对女人,以至于你们互相对待……

伏依尼茨基我不喜欢这种哲学!

叶琳娜那大夫(dà

fū)有一张倦怠的、敏感的脸。

有趣的脸。

苏尼亚明摆着是被他吸引住了;

她爱他。

我是懂得(dǒngde)她的感情的。

我到这儿以后,他来过三次,可是我害羞(hà

i〃xiū),一次也没有和他好好儿谈过,也没有很亲近他。

他一定以为我是很难亲近的。

依万·

彼得洛维奇,咱们(zá

nmen)俩做了朋友,大概并不是很偶然的吧,咱们都是这么厌倦,这么烦闷的人。

多么厌倦呀!

别这么看着我,我不高兴这个。

伏依尼茨基我还能怎么看您呢?

我爱您!

您是我的幸福、我的生命、我的青春!

我知道,您永远也不会报答我的热爱,那机会永远也不会有,可是,我什么别的也不要求,只是让我看着您,听着您的声音……

叶琳娜小声点,他们会听见的!

[他们向屋子走去。

伏依尼茨基(紧跟着她)让我诉说我的爱情,别赶走我,只是这一点已经就是我最大的幸福……

叶琳娜这真难受(ná

nshò

u)……

[两人走进屋子(wūzi)。

[铁里金拨着弦,弹起一曲(yīqǔ)波尔卡。

瓦西里叶夫娜在小册上作着批注(pīzhù

第二幕

[谢列布利雅可夫家的餐厅。

夜间(yè

jiān)。

可以听见巡更人在花园里敲更。

[谢列布利雅可夫坐在敞开的窗前一张臂椅上,打着盹,叶琳娜·

安得列叶夫娜坐在他的身旁,也在打盹。

谢列布利雅可夫(忽然醒来)这是谁呀?

苏尼亚,是你吗?

叶琳娜是我。

谢列布利雅可夫你呀,列诺其卡……我疼得受不了啦!

叶琳娜你的毯子掉到地板上啦。

(将毯子又盖在他的腿上)亚历山大,我把窗关起来,好吧?

谢列布利雅可夫不。

我觉得闷得慌……刚才我眯了一会儿,我梦见我的左腿已经不是我的啦。

我痛醒了。

不,这决不是风痛;

我看这倒像风湿。

几点钟啦?

叶琳娜十二点二十分。

谢列布利雅可夫明早到藏书楼去查查有没有(mé

iyǒu)巴丘希科夫的作品(zuò

pǐn)。

咱们好像(hǎoxià

nɡ)是有的。

叶琳娜什么(shé

nme)?

谢列布利雅可夫明早给查查有没有巴丘希科夫的作品。

我记得咱们有的。

可是,我的呼吸怎么老这么困难?

叶琳娜你疲倦啦。

你两晚都没有睡觉。

谢列布利雅可夫我听说屠格涅夫的风痛病后来就变成了什么心绞痛。

我怕我得的就是这种东西。

可咒诅、可憎恨的老年哪。

见它的鬼去吧!

自从我老了以后,我自己都讨厌起自己来啦。

你们每一个,当然都是一见着我就嫌我讨厌的罗。

叶琳娜听你说话的口气(kǒuqì

),像是你自己老了,全该我们(wǒmen)大家责任(zé

n)似的(shì

de)。

谢列布利雅可夫你就是(jiù

)第一个嫌我讨厌的人。

安得列叶夫娜站起来,在较远的地方坐下。

谢列布利雅可夫当然罗,你是对的。

我又不是傻瓜。

我明白。

你年轻、健壮、漂亮,你要生活,可是我,不过是个老头子,行将就木的死尸罢啦。

怎么,你以为我不明白吗?

当然,我到现在还话着,这就够愚蠢的。

可是,别着急,我很快就可以让你们全都自由了。

我再也拖不了多久啦。

叶琳娜我已经够累的啦……看在上帝的份上。

请你别嚷嚷!

谢列布利雅可夫看起来,就因为我这个老不死,谁都够累的啦,谁都心烦意乱。

谁都在浪费自己的青春,只有我一个,是在心满意足地享受着

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 人文社科 > 法律资料

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2