猫原边.docx

上传人:wj 文档编号:584710 上传时间:2023-04-29 格式:DOCX 页数:55 大小:73.01KB
下载 相关 举报
猫原边.docx_第1页
第1页 / 共55页
猫原边.docx_第2页
第2页 / 共55页
猫原边.docx_第3页
第3页 / 共55页
猫原边.docx_第4页
第4页 / 共55页
猫原边.docx_第5页
第5页 / 共55页
猫原边.docx_第6页
第6页 / 共55页
猫原边.docx_第7页
第7页 / 共55页
猫原边.docx_第8页
第8页 / 共55页
猫原边.docx_第9页
第9页 / 共55页
猫原边.docx_第10页
第10页 / 共55页
猫原边.docx_第11页
第11页 / 共55页
猫原边.docx_第12页
第12页 / 共55页
猫原边.docx_第13页
第13页 / 共55页
猫原边.docx_第14页
第14页 / 共55页
猫原边.docx_第15页
第15页 / 共55页
猫原边.docx_第16页
第16页 / 共55页
猫原边.docx_第17页
第17页 / 共55页
猫原边.docx_第18页
第18页 / 共55页
猫原边.docx_第19页
第19页 / 共55页
猫原边.docx_第20页
第20页 / 共55页
亲,该文档总共55页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

猫原边.docx

《猫原边.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《猫原边.docx(55页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

猫原边.docx

《猫原边…》 

[爱]玛丽娜•卡尔 

人物 

海斯特•斯维恩40岁 

迦太基•基尔布赖德30岁 

乔茜•基尔布赖德7岁海斯特与迦太基的女儿 

基尔布赖德太太60多岁迦太基的母亲 

莫妮卡•默里60多岁邻居 

老猫妇50多岁住在伯格原上 

泽维尔•卡西迪60多岁大农场主 

卡罗琳•卡西迪20岁泽维尔的女儿 

鬼迷 

约瑟夫•斯维恩的鬼魂18岁 

小邓恩侍者 

威洛教父80岁 

其他两个侍者 

乔茜•斯维恩的声音 

时间和地点 

现在 

第一幕地点:

海斯特•斯维恩所住的房子的院子里,猫原上停靠的篷车边。

 

第二幕地点:

泽维尔•卡西迪的宅第。

 

第三幕地点:

开场在海斯特家的院子里,然后转到猫原上停靠的篷车边。

 

口音 

爱尔兰中部地区口音。

我在剧本里保留了一些当地口音的风味,但 

真正的中部口音比文字里展现的要更粗犷浑浊。

 

第一幕 

第一场 

黎明。

在猫原上。

冰雪覆盖的苍茫大地。

 

音乐,孤独的小提琴声。

 

海斯特•斯维恩拖着一只死去的黑天鹅行 

走在雪地上,身后留下一道长长的血痕。

鬼迷 

(TheGhostFancier)站在那里注视着她。

① 

【①.TheGhostFancier是作者想象出来的角色,人死之后由GhostFancier把魂灵带走,此处的GhostFancier对女主角海斯特充满爱意,两人的对话富有挑逗性,因此译为鬼迷。

 

海斯特你是谁?

以前没见过你呀。

 

鬼迷我是鬼迷。

 

海斯特鬼迷?

没听说过。

 

鬼迷你没见过鬼魂吗?

 

海斯特说不准。

有时候能感觉到来自另一个世界的东西,但不能确定地说:

“这就是鬼魂。

鬼迷嗯,有鬼魂的地方就有鬼迷。

 

海斯特是吗?

那么,你都干些什么呢,鬼迷先生?

来打望鬼魂吗?

跟他们谈情说爱吗?

 

鬼迷这得看他们长什么样儿了。

我跟着你有一阵儿了。

你干吗拖着只死天鹅,远看就像你的影子。

 

海斯特这是老黑翼,认识她很久了。

小时候我们常常一起玩。

我以前离开过猫原,很多年后,我回来那天,这只天鹅从伯格原上扑过来欢迎我,亲吻我的手。

昨晚发现她在原上的窟窿里冻死了,只好把她从冰里拽出来,却只拽出来半边身子。

 

鬼迷没人告诉过你,不要管天鹅的事吗?

很危险的,尤其是黑天鹅。

 

海斯特这不过是吓唬人的迷信说法罢了,我只是想把她埋了,老天不会因为这个就惩罚我吧?

 

鬼迷你住在那儿的篷车里吗?

 

海斯特以前住过,现在住那条路上边了,住在房子里,但我老觉得不自在。

你呢,鬼迷先生?

你在这儿来找什么鬼魂呢?

 

鬼迷我在找一个叫海斯特•斯维恩的女人。

 

海斯特我就是海斯特•斯维恩。

 

鬼迷不是你吧,你还活着呀。

 

海斯特当然活着,而且要一直活着。

 

鬼迷(迷惑地四下看了看)这是日出还是日落?

 

海斯特你问这个干嘛?

 

鬼迷告诉我吧。

 

海斯特这时候既像黎明又像黄昏,光线都一样。

但现在是黎明,看见了吗?

太阳正升起来。

 

鬼迷那我来得太早了,还以为这是黄昏呢,实在对不起。

(准备离开,海斯特叫住他。

) 

海斯特你说来得太早是什么意思?

你到底是谁?

 

鬼迷十分抱歉,打扰了你。

这可不是我一惯的风格。

(脱帽致意,走开) 

海斯特(向他喊道)回来!

——我不能死——我还有个女儿呢!

 

【莫妮卡上台 

莫妮卡你怎么了,海斯特?

冲谁喊呢?

 

海斯特你没看见他吗?

 

莫妮卡谁啊?

 

海斯特他呀!

 

莫妮卡我没看见有人啊。

 

海斯特在那儿。

(一边用手指着) 

莫妮卡没有人哪,你知道这个古老的伯格原,老不停地变来变去,谁也看不准。

你拿着什么?

噢,黑翼,她怎么啦?

 

海斯特我想是到岁数了吧,昨晚发现她冻死了。

 

莫妮卡(摩挲着天鹅的翅膀)哦,她也算寿终正寝了,比其他天鹅都活得长久得多。

瞧瞧你,也快冻僵了,又在外面逛了一夜吧?

这种天气会要人命的。

天气预报说零下5度,还会再降温的。

 

海斯特冰河时代一定又要来了。

说真的,难道你不希望吗?

把我们像恐龙一样都给灭掉。

 

莫妮卡我可不想那样。

海斯特,你真的要离开这里吗?

 

海斯特别老问我这个。

 

莫妮卡要知道,你可以住我那个小棚屋。

 

海斯特我哪儿也不去。

这里是我的家,我的园子,我的这块伯格原,没人能把我赶走。

 

莫妮卡我来是想问问你,要不要我带乔茜去我那儿吃早饭。

 

海斯特她还睡着呢。

 

莫妮卡海斯特,为了这孩子,你得振作起来,不要再老是发呆了,好好过日子吧。

 

海斯特又不是我要弄得一团糟的。

 

莫妮卡你得离开这所房子啊,这再也不是你的了。

我在镇上的店里买东西,碰到卡罗琳•卡西迪,她在那儿说着要把这里夷为平地,重新修一座房子呢。

 

海斯特卡罗琳•卡西迪,我会好好收拾她的。

不管怎么着,她也不是什么大问题,对付她不过是小菜一碟。

 

莫妮卡现在再对付她也太晚了吧,她可是铁了心要拿走你的一切。

 

海斯特要是迦太基觉得他可以这样对我,那就是另一回事了。

他不能想甩就把我甩了,没有我,哪有他的今天?

 

莫妮卡是啊,这个全教区的人都知道。

 

海斯特哼,要是他们知道的话,干吗都冷眼旁观?

他们都以为海斯特•斯维恩是流浪汉①生的,活该就这么过;他们都以为她原来就是住在原野边上的大篷车里的,还痴心妄想过上好日子;他们都以为她把迦太基•基尔布赖德骗上床是高攀了,都以为这长不了。

哼,他们都想错了。

迦太基•基尔布赖德永远是我的,我说不是才不是。

作决定的是我,不是他,更不是教区那帮人。

我可不会因为有人嫌我碍事,就夹着尾巴灰溜溜地跑掉。

 

【①.原文中tinker是对爱尔兰少数族群——流浪族群(IrishTravellers)的蔑称。

 

莫妮卡你正在气头上,这些都是胡思乱想。

 

海斯特他要是能回来,我们就没事了,要是我能单独跟他待几天就好了,谁也不要来烦我们。

 

莫妮卡海斯特,他离开你了,再也不会回来了。

 

海斯特你以为你了解我们的一切吗?

不,你不了解。

我和迦太基之间的有些事情除了我们俩没人知道。

我说的可不是爱情,那是傻子和小孩的事。

我们有更深的感情,就像两块紧紧嵌在一起的岩石,甚至比这还要紧密。

 

莫妮卡这是你自己一厢情愿的想法,那个男人才不在乎你呢,要不他怎么会这么对你。

 

海斯特没有他,我的日子就没法过了。

 

莫妮卡听不懂你在说什么。

 

海斯特迦太基知道我说的是什么。

我想现在趁乔茜睡觉的时候,把老黑翼埋了,不能让她看见。

(马上要走开) 

莫妮卡我一会儿过来看你们,给你们带点午饭来,帮你收拾收拾行李。

 

海斯特没有什么行李要收拾,我哪儿也不去。

 

【两人朝相反方向离开。

 

第二场 

从房子里传来孩子的声音。

 

过了一会儿,乔茜•基尔布莱德 

入场,她7岁,穿着睡衣,光着脚, 

一边踢着雪,一边唱着歌。

 

乔茜在猫原的边上,我梦见了你, 

款款深情,声声向我呼唤。

 

我一定要走,哪怕走向毁灭, 

在猫源边,我不再后悔。

 

妈妈——妈妈——(继续边玩雪球边唱着) 

我有一天一定会回到猫原, 

不论是活着还是游魂, 

我会找到你,在那里, 

在猫原边, 

我们永远在一起, 

我亲爱的你。

 

【基尔布莱德太太上场,在严寒中裹得厚厚实实,脸上包着披巾。

 

基尔布莱德太太哎呀,早上好,你个小不点儿,臭丫头。

 

乔茜你也早上好,你个老不点儿,巫婆奶奶。

 

基尔布莱德太太我告诉你别叫我奶奶。

 

乔茜祖——母——,你看见我妈妈没?

 

基尔布莱德太太噢,看见了,看见她半小时前骑着扫帚飞过去。

 

乔茜那她有没有撞上谁?

 

基尔布莱德太太快进屋去,小不点儿,穿上衣服,要不雪人爸爸要拿你的脚趾头当早餐了。

进去,我给你穿好衣服。

 

乔茜我自己知道怎么穿。

 

基尔布莱德太太那你别嘴上说呀,自己穿哪,快进去,快点。

 

【两人走进房间。

 

第三场 

海斯特入场,走到篷车旁。

她为死天鹅挖了个墓穴。

 

老猫妇入场,她年近六旬,一路泥泞地从伯格原上 

走来,满身尘土,身着猫毛制成的拖地长大衣,上面缝 

缀着猫眼和猫爪。

她是瞎子,拄着拐棍。

 

老猫妇你在这儿干嘛呢?

 

海斯特这你管不着,猫妇。

 

老猫妇你在这埋老黑翼,是吗?

 

海斯特你怎么知道?

 

老猫妇这个伯格原上发生的事有哪件我不知道?

你可别忘了,是我在看守着猫原,这片伯格原都是我的。

 

海斯特猫妇,你什么都没有,有的不过是那所泥煤砌成的房子和一百多个捕鼠夹,要不就是到处抢来的东西。

我家园子里丢了把椅子,你快还给我。

 

老猫妇是你不要,我才拿走的。

 

海斯特我不要?

你要是不还回来,我就自己去拿,到时候可别怪我把你的破泥屋给掀了。

 

老猫妇你敢!

 

海斯特我还要拿柴油来烧死你。

 

老猫妇行了,行了,我还给你就是了,反正坐着也特难受,猫都不愿意在上面睡觉。

哎,把老黑翼给我看看吧。

 

【海斯特照做了。

 

老猫妇昨晚她又到我屋门口,像从前那样用翅膀拍门,只不过没有进屋。

我弯下腰,她把翅膀搭在我脸上,我就知道,这是跟我告别了。

后来,我听到她扑棱着翅膀,那么无力,摇摇晃晃的,接着“砰”地一声从天上摔倒了冰面上。

她一定是在飞着的时候就已经不行了。

(亲吻着黑天鹅)再见了,老家伙,一路走好。

给,把她埋起来吧。

 

【海斯特照做了,接着开始铲土,老猫妇倚着拐棍站在一旁,一边从口袋里拿出一只老鼠。

老猫妇拿碟牛奶来,海斯特•斯维恩。

 

海斯特我这儿今天没有牛奶,想要的话自己到别处去拿。

我跟你说过了,别在我跟前摆弄老鼠,一堆脏东西,浑身都是病。

 

老猫妇你不脏?

就你,就你多干净似的,就你海斯特•斯维恩纯洁如雪。

 

海斯特我说自己干净了吗?

 

老猫妇我认识你妈妈,连你都是我接生的。

当初她把你像小狗一样拴在篷车边上的时候,我就认识你了。

所以呀,别以为我摆弄一两只老鼠你就可以瞧不起我。

 

海斯特瞧瞧你那副德行吧,牙缝里都长出老鼠毛来了,恶心死了!

 

老猫妇你自己还不是成天酒不离口,凭什么不让我吃老鼠。

 

海斯特快给我走开,让我清静清静,老猫妇,我今天没心情和你瞎扯。

 

老猫妇我早知道你没这个心情,昨晚我梦见你了。

 

海斯特你就省省吧,我对你那些预言和梦境之类的东西不感兴趣,没有这个闲工夫。

 

老猫妇我梦见你是一辆漆黑的火车,在猫原上疾驰,哎哟,车厢都烧焦了,你呼啸而过,身后的一切都变成了灰烬,我拼命逃走才没被烧着。

海斯特•斯维恩,到今天晚上,你会把这里都毁掉。

 

海斯特我知道。

 

老猫妇你知道?

那干吗还不走呢?

你要是走了就没事了。

我是特地来告诉你的。

 

海斯特哎,我怎么能离开猫原呢?

我所有的一切都在这里,离开它还不如去死。

 

老猫妇那就随你愿吧。

 

海斯特你可真有同情心哪!

我现在就想听这个。

 

老猫妇你想听那些老掉牙的甜言蜜语吗?

去找莫妮卡•莫瑞吧,其他人也行。

海斯特,论预测通灵,你我不相上下,你妈也是,你可能还比我们都更有本事,但是可惜呀,自己瞎折腾,都糟蹋了,好像上帝给你的是个榆木脑袋,而不是看清事物的能力——不是说应该怎么着,而是说原原本本地是怎样就怎样。

你知道我在想什么吗?

 

海斯特在想什么?

 

老猫妇我一直在琢磨,是因为你干了些错得离谱的事,一直摆脱不了吧?

 

海斯特什么错得离谱的事?

 

老猫妇别打岔,我是猫妇,上知天文,下知地理,这会儿我说不好你到底做错了啥,但我敢打赌,就冲你鬼鬼祟祟的样子,肯定是特严重的事情。

 

海斯特我怎么鬼鬼祟祟呢?

 

老猫妇海斯特,你到底干了什么?

 

海斯特我什么也没干——即使干了,也不是故意的。

 

老猫妇这个回答倒是机灵啊,一半真一半假。

 

海斯特谁没犯过点错呢?

 

老猫妇是啊,但不是每个人都知道做错事的代价。

而你却知道,这可是你最大的优点了,虽然你身上没什么值得我夸的,哦,不,你还是有这个优点的,大多数人干了肮脏事可以高枕无忧,但你做不到。

 

海斯特得了,得了,你就省省吧。

你专以吓唬人为乐,有大把的时间来编造别人的故事。

快走开,去逮几只老鼠当晚饭吃,让我一个人清静清静。

要不,给我讲讲我妈吧,我已经记不全了。

 

老猫妇大乔茜•斯维恩?

你想知道些什么呢?

 

海斯特一切的一切。

 

老猫妇那么你记得些什么呢?

 

海斯特只有些小事,记得她发呆的样子。

 

老猫妇她可就会发呆。

 

海斯特她总是会说:

“快上床睡觉去,让我自己待会儿。

”我呢,就会透过窗户看过去。

(指了指篷车的窗户)有时候她会抽支烟,不过她抽烟有自己的一套,把烟举到离自己比较远的地方,然后把嘴湊过去吸一口,而不是像别人那样把香烟送到嘴里。

她就那么一直呆呆地出神。

猫妇,你知道她在等什么吗?

 

老猫妇在夜里,总是能听到她的歌声从伯格原上飘过来。

虽然有很多流浪汉歌手都会路过这儿,但她是唱得最好的,没人能比得上乔茜•斯维恩。

但不知道打什么时候起,她的歌声就不再动听了,声音变得微弱,透着苦涩。

后来,等到她丢下你,自己一个人走掉的时候,我已经受不了她那嗓音了。

 

海斯特我一直盼着见到她,从小到大都这么盼着。

 

老猫妇我要是你,才不想见到乔茜•斯维恩呢。

在你出生的那天夜里,她竟然把你带到黑天鹅的窝里,就是那只你刚刚埋了的老黑翼,她把你放在老黑翼的边上。

我问她,这天寒地冻的干嘛这么做?

你知道她说什么吗?

她说:

“我们的姓氏斯维恩意为天鹅。

”我说:

“就算是这样吧,可这孩子会得肺炎死掉的。

”乔茜•斯维恩却回答说:

“这孩子会活得跟这只黑天鹅一样长,一天不多,一天不少。

”后来每隔两晚她就会把你放进天鹅窝里,每次都是我偷偷把你抱出来,带回自己家,然后在她早上来领你之前又把你送回去。

从那个时候起,我就开始跟她对着干了。

 

海斯特你编了这些故事就是想要赶我走,你和其他人没什么两样,是泽维尔•卡西迪指使你这么干的吧?

 

老猫妇我才不会受泽维尔•卡西迪的指使呢。

我告诉你这些,只是想让你明白,你妈是什么样的人。

她离开你算你走运。

你还是忘了她吧,赶紧离开这个地方,要不然就走不了了!

 

海斯特带着这样的诅咒,我走不走又有什么区别?

 

老猫妇要摆脱诅咒也不是没有办法,这玩意儿信则灵,不信也就没事了。

海斯特,我现在郑重地告诉你,你必须得离开这儿。

我什么时候说的话没有应验过?

我告诉过你会生这个女儿,还跟你说过哪一天生,什么时候生,是不是?

 

海斯特那倒是。

 

老猫妇我告诉过你,迦太基•基尔布莱德对你没什么好处,是条软骨头,可是你听了吗?

我也告诉过莫妮卡•默里不要让她唯一的儿子那天晚上开车进城去。

她听了吗?

她儿子现在又在哪呢?

在坟里,就是这样。

我这么求她,可她呢?

还往我的身上浇开水,一个劲儿地赶我走。

估摸着,她就是想让儿子死吧,这我可不好说。

我还把草药给了老泽维尔•卡西迪,好治治他老婆的病。

他倒好,把草药都倒进了马桶里,然后带着奥利芙•卡西迪去了家贵的要死的私立医院。

那些庸医病没治好,她直挺挺地躺在一副带着金把手的橡木棺材里就回来了,可能这老家伙也存心叫他老婆死吧。

这世上处心积虑想把他们爱的人送进棺材的还真不少。

不是吗,海斯特•斯维恩?

我这就要走了,你赶紧离开这个地方,要不然就走不了了!

别说我老太婆没有提醒过你!

 

海斯特我哪儿都不去。

 

老猫妇哼,我就知道,瞎了眼也看得出来!

 

海斯特有什么事是你这个瞎婆子看不见的?

 

老猫妇你就笑话我吧,你知道我猫妇的话从不会错,笑你的去吧,咱们走着瞧,到日落的时候看你还笑不笑得出来。

到那时候,再想想我的话吧,我先走了,今晚可没心情留在这儿了。

 

【老猫妇离场,接着海斯特也离场。

 

第四场 

老猫妇和海斯特走后,乔茜和基尔布赖德太太入场, 

她们坐在园子里的桌前。

乔茜穿上了衣服:

下身是裤子, 

脚上穿着塑料雨靴,上身的套头毛衣里外穿反了。

祖孙 

俩在玩斯奈普①。

基尔布赖德太太毫不留情,卯足了劲 

儿要赢。

乔茜则一脸沮丧。

 

【①.斯奈普(Snap)是爱尔兰民间小孩玩的一种扑克游戏。

 

基尔布莱德太太斯奈普——斯奈普!

斯奈普!

(把扑克码好)我赢了你几局啦?

 

乔茜5局。

 

基尔布莱德太太那你赢了几局啦?

 

乔茜你知道我一局都没赢的。

 

基尔布莱德太太乔茜,你知道为什么你老是赢不了吗?

因为你是个糊涂虫,就是这样。

 

乔茜我跟妈妈玩的时候总赢。

 

基尔布莱德太太那是因为你妈比你更糊涂。

又糊涂又顽固,脑子有问题,更要命的是还粗野无理。

你要哭了吗,你这小屁孩儿,不许哭,孩子,你得要皮实点。

你现在几岁了?

我问你几岁了?

 

乔茜7岁 

基尔布莱德太太都7岁了。

我7岁大的时候,就给一屋子的人做饭了,整天从早到晚干活,在地里插萝卜苗,给母牛接生,种玉米,贮存干草,还要拽着大公牛走路。

你呢,连扑克牌也赢不了。

给我坐直了,要不然该长驼背了,你想长个驼背吗?

到时候你就像只骆驼,走到哪里,哪里就有人说:

“驼背乔茜来了。

”你乐意这样吗?

问你呢!

 

乔茜奶奶,你知道我不愿意的。

 

基尔布莱德太太我不是告诉过你叫我祖母吗?

 

乔茜(反抗地)奶奶!

 

基尔布莱德太太(凶狠地靠过来)快说!

祖母!

 

乔茜(屈服)祖母。

 

基尔布莱德太太哼,我让你这么叫算你走运。

还想再玩一局吗?

 

乔茜要是你不耍赖的话,我就玩。

 

基尔布莱德太太我什么时候耍赖了?

 

乔茜我都看见了,有好多次。

 

基尔布莱德太太乔茜,你就是输不起,没有什么比输不起更叫人讨厌了。

我从来不耍赖,从来不。

你听清楚了吗?

我跟你说话的时候看着我,你这个小杂种。

要再玩一局吗?

 

乔茜不要了,祖母。

 

基尔布莱德太太干吗不玩了呢?

哦,你知道赢不了我,是不是?

你这没骨气的小不点儿,看我不把你扒皮拆骨,再重新收拾出个人样来。

我敢打赌,你连自己的名字都拼不出来。

 

乔茜我敢打赌我能拼出来。

 

基尔布莱德太太那你拼哪。

 

乔茜(拼出来)乔—茜—基—尔—布—赖—德 

基尔布莱德太太不对,不对,不对!

 

乔茜嗯,老师就是这么教我的。

 

基尔布莱德太太你还敢顶嘴?

 

乔茜不敢了,祖母。

 

基尔布莱德太太你只拼对了一半,前面的名字“乔茜”是对了,但后面的姓“基尔布赖德”错了,因为你不姓基尔布赖德,你姓斯维恩。

你能拼出斯维恩吗?

肯定不行,你是海斯特•斯维恩养的小杂种。

你不是我们基尔布赖德家的,想都别想了。

 

乔茜我把你说的话告诉爸爸去。

 

基尔布莱德太太去呀,你爱说啥说啥去!

这些话我早就跟他说过了。

你爸爸是个白痴,我叫他要小心,提防着海斯特•斯维恩会对他下手。

这流浪汉果真下手了,你们流浪汉就这个德行。

你那可怜的爸爸呀,啥办法也没有,只能都受着。

哼,现在好了,不一样了。

你们怎么不滚回那旧篷车里去,从哪儿来,滚回哪儿去,把你可怜的爸爸还给我,他本来就是我的。

哎,你把毛衣的后背穿到前胸来了。

 

乔茜不是,是里外穿反了。

 

基尔布莱德太太你还敢顶嘴。

乔茜•斯维恩,快告诉我,你妈银行里存了多少钱?

 

乔茜我不知道 

基尔布莱德太太我告诉你存了多少,屁也没有。

你妈就是废物一个,从我儿子那儿拿钱过活,还把钱都花在烟酒上了,这个下流无耻的耶洗别女巫①。

(得意洋洋地)乔茜,你猜我存了多少钱,快点,猜呀,猜呀。

 

【①.原文为Jezebelwitch,耶洗别为《圣经》中的人物,以邪恶淫荡出名,因此常指无耻邪恶的女人。

 

乔茜妈妈快点回来就好了。

 

基尔布莱德太太快点,孩子,猜呀。

 

乔茜10镑。

 

基尔布莱德太太(歇斯底里地)10镑!

你讲什么鬼话,小毛头,10镑!

(贪婪小声说道)3000镑。

都是我的,是我一点一点攒起来的,舍不得吃,舍不得穿,辛辛苦苦攒起来的。

留1000镑办我的后事,1000镑捐给安贫小姐妹会②,剩下1000镑留给你爸爸。

我一个子儿也不给你,不然都归你妈了。

你瞧瞧,我存这么大笔钱,有谁会感谢我吗?

不,没人,没人会感谢我的;也没人会说“干得不错呀,基尔布赖德太太,真不错,埃尔茜”。

连你爸爸都指望不上,他也没说过“妈,你真行”。

哼,从来没说过,成天就忙着和海斯特乱搞,忙着把你这样的小杂种生出来。

 

【②.安贫小姐妹会(theLittleSistersofthePoor)是19世纪建立的天主教组织,成员大都为女性,主要致力于照顾贫苦的老人。

 

乔茜我可以去玩了吗?

 

基尔布莱德太太喏,我给你带了点儿糖果,快,拿去吃吧,都吃了。

嗯,这才是好孩子,你是得吃点儿糖,过得甜滋滋的才好哇。

过来,亲你老祖母一口。

 

【乔茜照做了。

 

基尔布莱德太太哎,你是小杂种也不是你的错呀。

还想再玩一局吗?

我会让你的。

 

乔茜不要了。

 

基尔布莱德太太孩子,放心吧,我们会把她从你身边赶走的,我和你爸爸琢磨过了,我们想方设法也会让你名正言顺地成为我们家的孩子,只要把她赶走。

 

【迦太基入场 

迦太基我说过多少次了,叫您别来打扰这孩子。

您总是满腹牢骚,不停抱怨,把孩子都给带坏了。

 

基尔布莱德太太我说的都是大实话。

在这儿跟自己的孙女玩玩牌还不行吗?

 

迦太基您知道这个时候我不想您在这儿待着的,快回去吧,妈,回去!

 

基尔布莱德太太回去干吗?

对着炉子叨叨,向主抱怨?

 

迦太基您想干嘛就干嘛,就是不要再管乔茜了,想要欺负人也得找个跟您块头一般大的。

(他把乔茜的毛衣服穿正过来)你得要学会自己穿衣服了。

 

基尔布莱德太太哼,迦太基,你别嫌我烦,我只不过过来向她道个别,看见她穿着睡衣在雪地上玩。

她妈怎么不好好看着她?

 

迦太基您就别提这茬了好不好?

 

基尔布莱德太太我可从来没有扔下你不管过。

 

迦太基您要不管我就好了。

 

基尔布莱德太太你也不过来看我,看看我特地为今天这个大喜的日子准备的新裙子,你说过要来的。

 

【迦太基瞪着她 

基尔布莱德太太好,好,我走,我走还不行吗?

别以为你现在有了卡罗琳•卡西迪,就可以把我甩到一边,就跟你甩掉海斯特•斯维恩一样。

我是你妈,你想甩也甩不掉。

(离场) 

迦太基你妈去哪儿了?

 

乔茜她不是一直在伯格原上吗?

我能参加你的婚礼吗?

 

迦太基你妈妈怎么说?

 

乔茜她说不会有什么婚礼,还叫我别烦她。

 

迦太基她现在是这样说的?

 

乔茜你能帮我问问她吗?

 

迦太基我看看把,乔茜。

 

乔茜我要穿上圣餐礼服,还记得我的圣餐仪式那天吗,爸爸?

① 

【①.communion意为圣餐,但这里是指天主教国家专为8-9岁的小孩第一次领圣餐时所举行的盛大仪式,女孩的圣餐礼服为白色纱裙,头带白纱,如同结婚礼服,寓意为主献身。

 

迦太基记得呀。

 

乔茜那天可真棒,是不是?

 

迦太基是的,宝贝,是的。

走,我们看看小

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 农林牧渔 > 林学

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2