有趣的英语字母.docx

上传人:b****4 文档编号:5909564 上传时间:2023-05-09 格式:DOCX 页数:8 大小:17.99KB
下载 相关 举报
有趣的英语字母.docx_第1页
第1页 / 共8页
有趣的英语字母.docx_第2页
第2页 / 共8页
有趣的英语字母.docx_第3页
第3页 / 共8页
有趣的英语字母.docx_第4页
第4页 / 共8页
有趣的英语字母.docx_第5页
第5页 / 共8页
有趣的英语字母.docx_第6页
第6页 / 共8页
有趣的英语字母.docx_第7页
第7页 / 共8页
有趣的英语字母.docx_第8页
第8页 / 共8页
亲,该文档总共8页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

有趣的英语字母.docx

《有趣的英语字母.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《有趣的英语字母.docx(8页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

有趣的英语字母.docx

有趣的英语字母

有趣的英语字母

有些单词正看、反看都有意思,越看越有意思,越有意思越想看。

因为英语单词只能横向变化,没有上下结构,故叫妙趣“横”生。

如:

live倒过来就是evil。

可见“生活”不能颠倒,颠倒过来就是“罪恶”——俨如警世通言!

又,鼠辈造反(猜一英语单词)。

谜底是star。

因为star从后往前读,正好是rats。

英语中有不少单词左右有讲,堪称翻然成趣。

Are-----era(时代);bin(贮藏器)---nib(笔尖);but----tub(盆);deer(鹿)--reed(芦苇);door---rood(十字架);doom(注定)---mood(心情);deem(认为)-----meed(适当的报答);dot(点)-----tod(狐);evil(罪恶)---live(生活);God-----dog;gnat(小烦扰)-----tang(强烈的味道);gulp(吞)-------plug(插座);gut(内容,实质)-----tug(猛拉,苦干);keel(船的龙骨)------leek(韭葱);loop(环)-----pool(水池);loot(赃物)-----tool,meet----teem(充满,涌现);nip(呷)------pin(大头针);nod(点头)------don(大学教师);not-----ton(吨);on----no;pan(平底锅)-------nap(小睡);part-----trap(陷阱);pets(宠物)-------step;pots(壶)-----stop;put-----tup(公羊);rail(铁轨)------liar(说谎者);ram(公羊)------mar(弄糟);raw(生的)------war;saw(锯)-----was;sloop(小型护航舰)-----pools;smart(机灵的)-----trams(电车);snap(猛咬,争购)-----pans;tap(水龙头)------pat(轻拍);ten-----net(网);tog(衣服)------got;tom(雄猫)-----mot(警句);tops(顶)-------spot(点);tun(大酒桶)------nut(坚果)。

再者,妙趣横生的含义

不少单词似是而非,千万不要望文生义,而误入陷阱。

如:

one-two是“拳击中连击两次”,而不是一种“一二”。

Two-time是“对人不忠”,而不是一种“两次”。

Intwotwos是“立刻”,而不是一种“两两之间”。

Three-score是“六十”,而不是一种“三分”。

Fouro’clock是“紫茉莉或食蜜鸟”,而不是“四点”。

FourHundred是“名流、上层”,而不是“四百”。

Five-finger是“贼”,类似汉语的“三只手”,而不是一种“五指”。

Atsixesandsevens是

“乱七八糟”,而和“六”无关。

Seven-HillCity是“罗马”,而不是一种“七山市”。

Eight-ball是“老实人”,这里的“八”和“发”无关。

Tothetens是“打扮得极为华丽”,而“数到十”。

awhiteday是“良晨吉日”,而不是一种“大白天”。

awhiteelephant是“沉重的负担”,而不是一种“白象”。

Bluefilm是“黄色电影”,而和“蓝色”无关。

Yellowbook是“法国政府或议会的报告书”,而不是一种“黄色书刊”。

Green-eyed是“红眼病”,而不是“绿眼病”。

Greenhand是“生手”,而不是“绿手”。

Greenhorn是“新移民”,而和“牛羊的角”无关。

Whitelie是“善意的谎言”,而和“白色”无关。

Greenback是“美圆”,而不是“绿毛龟”。

Yellowback是“法国廉价小说”,而不是“黄背”。

Greenline是“轰炸线”,而不是“绿线”。

Greenroom是“演员休息室”,而不是“绿色房间”。

Whiteroom是“绝尘室”,而不是“白色房间”。

Greenhouse是“温室”,而不是“绿色的屋子”。

Whitehouse是“白宫”,而不是普通的“白房子”。

Whitesmith是“银匠,锡匠”,而不是“白人史密斯”。

Blacksmith是“铁匠”,而不是“黑人史密斯”。

Chocolatedrop是蔑称的“黑人”,而不是“巧克力滴”。

Blacktea是

“红茶”,而不是“黑茶”。

Brownsugar是“红糖”,而不是“棕糖”。

Greenpower是“金钱的力量”,而不是“绿色国家”。

firefly是“萤火虫”,而不是一种“苍蝇”。

dragonfly是“蜻蜓”,而不是一种“飞龙”。

Ladybird是“瓢虫”,而不是一种“太太鸟”。

Dragon’steeth是“相互争斗的根源”,而不是一种“龙齿”。

Talkfish是“吹牛”,而不是“谈马”。

Morningglory是“牵牛花”,而不是“早晨的光荣”。

Leadpencil是“铅笔”,它是“石墨”做的,而和“铅(lead)”无关。

Silkworm是“蚕”,既不是“寄生虫”,也不是“可怜虫”。

Catgut是“羊肠线”,而和“猫”无关。

Barber’scat是“面黄肌瘦的人”,而不是“理发师的猫”。

Cat’seye是“反光路丁”,而不是门镜“猫眼”。

Catsanddogs是“杂物,价值低的股票”,而不是门上的“猫和狗”或“狗事猫事”。

Raincatsanddogs是“大雨倾盆”,而不是门上的“下猫和狗”。

Prairiedog是“草原鼠”,而和“狗”无关。

Luckydog是“幸运儿”,而不是“幸运狗”。

Youdirtydog.是“你这卑鄙的家伙”,而不是“脏狗”。

Eatdirt是“忍辱”,而不是“吃土”。

Touch-me-not是“凤仙花”,而不是“别碰我”。

forget-me-not是

“勿忘我”,是一种花而不是其它。

Douglasfirtree是一种“松树”,而和“枞树”无关。

Peanut是“花生”,而不是“豆类”。

Shortbread是“酥饼”,而不是一种“面包”。

Shootingstar是“陨石”,而不是什么“星”。

Friendlycamera是“傻瓜照相机”,而不是什么“友好摄影机”。

Funnybone是“麻骨”,指神经,而不是一种“骨”。

Bananatree说是“香蕉树”,属“草本植物”,而和“树”无关。

Jackrabbit是一种“野兔”(hare),而不是“家兔”(rabbit)。

Koalabear“考拉熊”,不是一种“熊”,而是一种有袋动物。

Sweetbread是“胰脏”,而不是“面包”。

Writingbrush是“毛笔”,而不是一种“刷子”。

Smallpotato是“小人物”,而不是一种“小土豆”。

Bigpotato是“大人物”,而不是一种“大土豆”。

Couchpotato是“电视迷”,而不是一种“沙发土豆”。

Theberries是“绝妙的人、事”,而不是“草莓、西红柿”。

TheFourth是七月四号的“美国独立纪念日”,而不是简单的“第四”。

theFourTigersofAsia是“亚洲四小龙”,而不是“亚洲四小虎”。

Gangoffour在英国人嘴里是指“工党的四个头面人物”,而不是我们认为的“四人帮”。

pullone’sleg是“愚弄某人”,而不是“拉后腿”。

castpearlsbeforetheswine是“对牛弹琴”,而不是“给猪扔珍珠”。

liveadog’slife是“过着牛马不如的生活”,而不是“过狗生活”。

dumbasanoyster是

“守口如瓶”,而不是“不能说话的牡蛎”。

Sendinsomeone’sjacket是“辞职”,而不是“送去某人的茄克”。

Putdownyourjacket是“别激动”,而不是“领取你的茄克”。

Jackleg是“外行”,而不是“杰克的腿”。

Jack-of-all-trades是“多面手”,而不是“各行的杰克”。

Don’tputhorsebeforethecart.是“不要本末倒置”,而不是“别把马车套到马前面”。

Don’tteachfishtoswim.是“切勿班门弄斧”,而不是“不要教鱼游泳”。

Indiaink是“墨汁”,来自中国,而不是“印度”。

Indianshot是“美人蕉”,而不是“印度的炮弹”。

Englishhorn是“法国双簧管”,它既不是一种“号”,也不来自英国。

Guineapig是“天竺鼠”,而不是一种“猪”。

AmericanPlan是“食宿一费制”,而不是一种“美洲计划”。

Americanbeauty是“月季”,而不是一种“美国美人”。

Dutchact是“自杀”,而不是“荷兰人的行动”。

Chinaberry是“楝树”,而不是“中国莓”。

Chinagrass是“苎麻”,而不是“中国草”。

Dutchdoor是“杂志中的散页广告”,而不是一种“荷兰门”。

Dutchuncle是“唠唠叨叨的人”,而不是一种“荷兰大叔”。

Dutchwife是“竹、藤睡具”,而不是一种“荷兰老婆”。

GoDutch是“各人自己付钱”,而不是一种“去荷兰”。

TakeFrenchleave是“不告而别”,而不是一种“请法国假”。

Frenchletter是

“避孕套”,而不是“法国信”。

Russiadressing是“蛋黄酱”,而不是“俄罗斯服装”。

AGreekgift是“害人的礼物”,而不是“希腊的赠品”。

Italianiron是“圆筒形熨斗”,而不是“意大利铁”。

Spanishathlete是“胡说的人”,而不是“西班牙运动员”。

最后,妙趣横生的大小写

有些单词的词首字母仅仅作一下大小写方面的改变,则差之毫厘,谬以千里。

大写China指“中国”;小写china指“瓷器”。

大写Japan指“日本”;小写japan指“日本式漆器”。

大写Jordan指“约旦”;小写jordan指“尿壶”。

大写John指“约翰”;小写john指“厕所”。

大写Russia指“俄罗斯”;小写russia指“俄罗斯皮革”。

大写Turkey指“土耳其”;小写turkey指“火鸡”。

(注:

文档可能无法思考全面,请浏览后下载,供参考。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 医药卫生 > 基础医学

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2