房屋租赁合同中英文版.doc

上传人:聆听****声音 文档编号:5914593 上传时间:2023-05-09 格式:DOC 页数:4 大小:75.04KB
下载 相关 举报
房屋租赁合同中英文版.doc_第1页
第1页 / 共4页
房屋租赁合同中英文版.doc_第2页
第2页 / 共4页
房屋租赁合同中英文版.doc_第3页
第3页 / 共4页
房屋租赁合同中英文版.doc_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

房屋租赁合同中英文版.doc

《房屋租赁合同中英文版.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《房屋租赁合同中英文版.doc(4页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

房屋租赁合同中英文版.doc

TenancyAgreement

房屋租赁合同

出租人(以下简称甲方):

Landlord:

(hereinaftercalled”PartyA”)

身份证号码(IdentityCardNo.):

电话(Tel):

法定地址(RegisteredAddress):

代理人(Agent):

电话(Tel):

法定地址(RegisteredAddress):

代理人身份证号码(IdentityCardNo.):

承租人(以下简称乙方):

Tenant:

(hereinaftercalled“PartyB”)

护照/身份证号码(IdentityCardNo.):

电话(Tel):

法定地址(RegisteredAddress):

甲、乙双方就甲方愿意出租、乙方自愿承租物业事宜,以双方协商一致,同意签订本房产租赁合约。

AnAgreementmadeBETWEENPartyAoftheonepartandPartyBoftheotherpartWHEREBYITIS:

一、租赁物业名称(以下称“该物业”):

Name&addressofPropertytoberented:

(hereinaftercalled“thesaidpremises”):

二、用途:

该物业只供作住宅使用。

Usage:

fordomesticuseonly.

三、面积:

该物业建筑面积为平方米。

Area:

grossfloorareaissquaremeter.

四、租约期限(TermsofTenancy):

两年固定租约由年月日至年月日

FormalTenancy:

Fixedtermfromto

五、租金(Rent):

租赁期租金:

每月人民币XX元整。

此租金已经包含该房屋每月的出租税金。

Rent:

RMBXXpermonth.Therentalisincludingthehousemonthlytaxfee.

六、付租条款(PaymentTerms):

1、日期:

乙方须于每月XX日前支付下月租金。

Date:

PartyBshallprepaythemonthlyrentalforeverynextmonthbeforeXX.

2、付款方式:

乙方须以银行自动转帐方式在支付。

PaymentMethod:

PartyBshalldeposittherenttoPartyB’sbankaccountbelow:

受益人(BeneficiaryName):

银行(Bank):

帐号(BankA/CNO):

七、管理费:

租赁期内管理费由XX支付。

ManagementFee:

ShallbepaidbyXXduringthetenancyperiod.

八、公用事业费:

电费,水费,煤气费,和电话费等等,均由XX支付。

PublicUtilityFees:

electricityfee,waterfee,gasfee,andtelephonefee,etc,shallberesponsiblebyPartyXX

九、保证金(Deposit):

签订本房产租赁合约时,乙方须付甲方保证金人民币XX元整.

OnthesigningofthisFormalTenancyAgreement,PartyBshallpaytoPartyAasecuritydepositinamountof:

RMBXX.

十、其它条约(OtherTerms):

1、乙方须按上述规定交付保证金于甲方,于租约终止或期满时,甲、乙双方不再续约,乙方在付清全部租金及公用事业费后,保证金(不计利息)得凭原收据领回。

Thesaiddeposit(nointerestwillbecounted)shallberepayableforthwithfromPartyAtoPartyBattheexpirationordeterminationofthetenancywithoutanyrenewal,subjecttoPartyBhadcompletedfullpaymentoftheentirecontractperiodandpaidallPublicUtilityFeesoranyotherfeesrelated.

2、乙方需按上述规定每月按时交付租金,如乙方逾超过10天不付租金的,则乙方须给甲方按每日1%交付滞纳金。

如乙方超过15天不支付租金,则视为乙方违约,甲方有权取消租赁合同并且没收全部按金。

PartyBshallpaythesaidrentontimeasaforesaid,ifpaymentisdelayedover10days,adailyinterestof1%ofthemonthlyrentwillbeimposedasafineofthepaymentdelaytoPartyB.ifpartyBpayrentdelaymorethan15days,partyAshouldbehaverighttocancelthecontractanddeductalldepositfrompartyB.

3、该物业内之一切原来设备及间隔,乙方必须得到甲方书面同意,方可更改或增减。

PartyBshallnotmakeorpermittobemadeanyalterationsinoradditionstothesaidpremiseswithouthavingfirstobtainedthewrittenconsentofPartyA.

4、乙方不得在该物业之内任何地内存放违反危险品条例之物品,例如军械、火药、璜硝、汽油,有爆炸危险性的物品及挥发性之化工原料等等,另乙方不得在该物业内做任何违反中国法律行为。

否则,一切后果,由乙方负责。

PartyBshallnotstorearms,ammunitionorunlawfulgoods,gun-powder,saltpeter,keroseneoranyexplosiveorcombustiblesubstance,etc.inanypartofthesaidpremises,thetenantorinmateshallnotusethesaidpremisesforanyillegalpurposes,forviolationagainstthelawofPeople’sRepublicofChinainanypartofthesaidproperty,PartyBshallbeanswerableandresponsibleforanyconsequenceofanybreachoflocalordinance.

5、乙方须正确维护该物业内甲方所提供之家具、电器、装置及设备、该物业之原来一切设备如有因非正当使用造成的损坏,乙方须负责修理或赔偿。

Tokeeptheinteriorofthesaidpremisesandfurniture,fixturesandfittingsprovidedbyPartyAinconditionofnormalusethroughoutthetenancy,ifanydamagesmadebyanyabnormaluse,PartyBisresponsiblefortherepairorreimbursement.

6、乙方不得拒绝甲方派谴之人员,在适当时间入屋检视该单位近况或进行任何修理工程。

PartyBshallpermitPartyAanditsagentswithorwithoutworkmenorothersandwithorwithoutappliancesatallreasonabletimestoenteruponthesaidpremisesandtoviewtheconditionthereofandtotakeinventoriesofthefixturesthereinandtocarryoutanyrepairstothepremiseswhichPartyAconsidersnecessaryorpropertobedone.

7、当租约期满或终止前X个月,甲方有权在不骚扰原则下,张贴招租告示于该单位外,乙方亦应准许甲方/代理人在合理时间内,带同新租客进入该物业视察。

DuringtheXmonthimmediatelyprecedingthedeterminationofthesaidtermoftenancy,PartyAshallbeatlibertytoaffixandretainwithoutinterferenceormolestationonthedoorortheexternalpartsofthesaidpremisesanoticeforlettingthesaidpremisesandthePartyBshallpermitandallowallpersonswithwrittenororalauthorityfrompartyAoritsagentoragentsatallreasonablehoursofthedaytoviewthesaidpremisesoranypartorpartthereof.

8、租约期满,乙方如需延长租约,须在租约期满X个月前以书面方式通知甲方,经甲方同意,乙方可以新订租金和租约继续入住该物业。

Xmonthwrittennoticebeforetheexpirationisrequiredforanytenancyrenewal;newtenancyagreementwillbegeneratedundertheconsentofbothparties.

9、乙方须自行投买风灾,水灾,火灾,盗窃,意外保障等等,乙方如在该单位内有任何损失,甲方不负任何责任。

PartyBshallhimselfcoverinsuranceforhisownbelongingsagainstTyphoon,Depression,Storm,Flood,Fire,Theft,Accidents,etc.inrelationtothisTenancy.PartyAshallnotberesponsibleforanydamageorlossunderallcircumstances.

10、乙方不得于单位内制造或容许制造噪音,异味或任何滋扰邻居或业主安宁之举动,其中包括拖欠租金。

经警告后仍未有所改善,甲方有权终止租约。

PartyBshallnotpermitanynoiseorallowanymusictobeproducedinthepremisessoastogivecauseforreasonablecomplaintfromtheoccupantsofneighboringpremises,otherwise,PartyAhastherighttoterminatethetenancyimmediatelyifcasecontinuedafteradvised.

11、甲方须承担该物业的房产税、土地使用税。

PartyAshallpayallpropertytax,landtaxandanyothertaxorchargeofthesaidpremises.

12、租约期内,甲方有权将该物业出售给第三者,本合约对购得该物业之新业主仍然有效,所有适用于甲、乙双方的条款,同样无条件适用于新业主和乙方。

Duringtermoftenancy,PartyAshallhavetherighttosellthesaidpremisestothethirdparty.ThetermsandconditionshereincontainedwhichapplicabletoPartyAandPartyBmustbeapplicabletothenewlandlordandPartyBwithoutnegotiation.

13、本合约之附件,包括:

家具装置设备清单、房屋所有权证副本,租赁协议书,均为本合约不可分割的成部分。

Theattachments,includingFurnitureFixture,AppliancesListTitleCertificate.,PropertyCertificateandOfferletterformsanintegratepartoftheagreement.

14、本租约适用中华人民共和国法律、自甲、乙双方签章后,双方均应遵守本租约规定的各项条款,如发生争议,双方不能完满解决,将依照中华人民共和国有关法律仲裁解决。

TheagreementisconstruedinaccordancewithlawsofPeople’sRepublicofChina(PRC).Bothpartiesshallperformandobservethestipulationhereincontaineduponsigning.AnydisputedshallbereferredtoarbitrationinaccordancewiththearbitrationofPRC.TheapplicablelawshallbePRClaw.

15、本租约各有中、英文版本。

英文版本为中文版本之译本,如英文版本与中文版本在翻译上有所不同,以中文版本为准。

ThisagreementisgiveninChineseandEnglishlanguages.TheEnglishLanguageisanabridgedtranslationoftheChinesetextbutineventofanydifferencebetweentheChinesetextandtheEnglishtranslation,theChinesetextshallprevail.

甲方PartyA:

(签章)(Signature) 乙方PartyB:

(签章)(Signature)

日期:

(Date):

4

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 求职职场 > 社交礼仪

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2