房屋租赁合同中英文版.doc
《房屋租赁合同中英文版.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《房屋租赁合同中英文版.doc(4页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
TenancyAgreement
房屋租赁合同
出租人(以下简称甲方):
Landlord:
(hereinaftercalled”PartyA”)
身份证号码(IdentityCardNo.):
电话(Tel):
法定地址(RegisteredAddress):
代理人(Agent):
电话(Tel):
法定地址(RegisteredAddress):
代理人身份证号码(IdentityCardNo.):
承租人(以下简称乙方):
Tenant:
(hereinaftercalled“PartyB”)
护照/身份证号码(IdentityCardNo.):
电话(Tel):
法定地址(RegisteredAddress):
甲、乙双方就甲方愿意出租、乙方自愿承租物业事宜,以双方协商一致,同意签订本房产租赁合约。
AnAgreementmadeBETWEENPartyAoftheonepartandPartyBoftheotherpartWHEREBYITIS:
一、租赁物业名称(以下称“该物业”):
Name&addressofPropertytoberented:
(hereinaftercalled“thesaidpremises”):
二、用途:
该物业只供作住宅使用。
Usage:
fordomesticuseonly.
三、面积:
该物业建筑面积为平方米。
Area:
grossfloorareaissquaremeter.
四、租约期限(TermsofTenancy):
两年固定租约由年月日至年月日
FormalTenancy:
Fixedtermfromto
五、租金(Rent):
租赁期租金:
每月人民币XX元整。
此租金已经包含该房屋每月的出租税金。
Rent:
RMBXXpermonth.Therentalisincludingthehousemonthlytaxfee.
六、付租条款(PaymentTerms):
1、日期:
乙方须于每月XX日前支付下月租金。
Date:
PartyBshallprepaythemonthlyrentalforeverynextmonthbeforeXX.
2、付款方式:
乙方须以银行自动转帐方式在支付。
PaymentMethod:
PartyBshalldeposittherenttoPartyB’sbankaccountbelow:
受益人(BeneficiaryName):
银行(Bank):
帐号(BankA/CNO):
七、管理费:
租赁期内管理费由XX支付。
ManagementFee:
ShallbepaidbyXXduringthetenancyperiod.
八、公用事业费:
电费,水费,煤气费,和电话费等等,均由XX支付。
PublicUtilityFees:
electricityfee,waterfee,gasfee,andtelephonefee,etc,shallberesponsiblebyPartyXX
九、保证金(Deposit):
签订本房产租赁合约时,乙方须付甲方保证金人民币XX元整.
OnthesigningofthisFormalTenancyAgreement,PartyBshallpaytoPartyAasecuritydepositinamountof:
RMBXX.
十、其它条约(OtherTerms):
1、乙方须按上述规定交付保证金于甲方,于租约终止或期满时,甲、乙双方不再续约,乙方在付清全部租金及公用事业费后,保证金(不计利息)得凭原收据领回。
Thesaiddeposit(nointerestwillbecounted)shallberepayableforthwithfromPartyAtoPartyBattheexpirationordeterminationofthetenancywithoutanyrenewal,subjecttoPartyBhadcompletedfullpaymentoftheentirecontractperiodandpaidallPublicUtilityFeesoranyotherfeesrelated.
2、乙方需按上述规定每月按时交付租金,如乙方逾超过10天不付租金的,则乙方须给甲方按每日1%交付滞纳金。
如乙方超过15天不支付租金,则视为乙方违约,甲方有权取消租赁合同并且没收全部按金。
PartyBshallpaythesaidrentontimeasaforesaid,ifpaymentisdelayedover10days,adailyinterestof1%ofthemonthlyrentwillbeimposedasafineofthepaymentdelaytoPartyB.ifpartyBpayrentdelaymorethan15days,partyAshouldbehaverighttocancelthecontractanddeductalldepositfrompartyB.
3、该物业内之一切原来设备及间隔,乙方必须得到甲方书面同意,方可更改或增减。
PartyBshallnotmakeorpermittobemadeanyalterationsinoradditionstothesaidpremiseswithouthavingfirstobtainedthewrittenconsentofPartyA.
4、乙方不得在该物业之内任何地内存放违反危险品条例之物品,例如军械、火药、璜硝、汽油,有爆炸危险性的物品及挥发性之化工原料等等,另乙方不得在该物业内做任何违反中国法律行为。
否则,一切后果,由乙方负责。
PartyBshallnotstorearms,ammunitionorunlawfulgoods,gun-powder,saltpeter,keroseneoranyexplosiveorcombustiblesubstance,etc.inanypartofthesaidpremises,thetenantorinmateshallnotusethesaidpremisesforanyillegalpurposes,forviolationagainstthelawofPeople’sRepublicofChinainanypartofthesaidproperty,PartyBshallbeanswerableandresponsibleforanyconsequenceofanybreachoflocalordinance.
5、乙方须正确维护该物业内甲方所提供之家具、电器、装置及设备、该物业之原来一切设备如有因非正当使用造成的损坏,乙方须负责修理或赔偿。
Tokeeptheinteriorofthesaidpremisesandfurniture,fixturesandfittingsprovidedbyPartyAinconditionofnormalusethroughoutthetenancy,ifanydamagesmadebyanyabnormaluse,PartyBisresponsiblefortherepairorreimbursement.
6、乙方不得拒绝甲方派谴之人员,在适当时间入屋检视该单位近况或进行任何修理工程。
PartyBshallpermitPartyAanditsagentswithorwithoutworkmenorothersandwithorwithoutappliancesatallreasonabletimestoenteruponthesaidpremisesandtoviewtheconditionthereofandtotakeinventoriesofthefixturesthereinandtocarryoutanyrepairstothepremiseswhichPartyAconsidersnecessaryorpropertobedone.
7、当租约期满或终止前X个月,甲方有权在不骚扰原则下,张贴招租告示于该单位外,乙方亦应准许甲方/代理人在合理时间内,带同新租客进入该物业视察。
DuringtheXmonthimmediatelyprecedingthedeterminationofthesaidtermoftenancy,PartyAshallbeatlibertytoaffixandretainwithoutinterferenceormolestationonthedoorortheexternalpartsofthesaidpremisesanoticeforlettingthesaidpremisesandthePartyBshallpermitandallowallpersonswithwrittenororalauthorityfrompartyAoritsagentoragentsatallreasonablehoursofthedaytoviewthesaidpremisesoranypartorpartthereof.
8、租约期满,乙方如需延长租约,须在租约期满X个月前以书面方式通知甲方,经甲方同意,乙方可以新订租金和租约继续入住该物业。
Xmonthwrittennoticebeforetheexpirationisrequiredforanytenancyrenewal;newtenancyagreementwillbegeneratedundertheconsentofbothparties.
9、乙方须自行投买风灾,水灾,火灾,盗窃,意外保障等等,乙方如在该单位内有任何损失,甲方不负任何责任。
PartyBshallhimselfcoverinsuranceforhisownbelongingsagainstTyphoon,Depression,Storm,Flood,Fire,Theft,Accidents,etc.inrelationtothisTenancy.PartyAshallnotberesponsibleforanydamageorlossunderallcircumstances.
10、乙方不得于单位内制造或容许制造噪音,异味或任何滋扰邻居或业主安宁之举动,其中包括拖欠租金。
经警告后仍未有所改善,甲方有权终止租约。
PartyBshallnotpermitanynoiseorallowanymusictobeproducedinthepremisessoastogivecauseforreasonablecomplaintfromtheoccupantsofneighboringpremises,otherwise,PartyAhastherighttoterminatethetenancyimmediatelyifcasecontinuedafteradvised.
11、甲方须承担该物业的房产税、土地使用税。
PartyAshallpayallpropertytax,landtaxandanyothertaxorchargeofthesaidpremises.
12、租约期内,甲方有权将该物业出售给第三者,本合约对购得该物业之新业主仍然有效,所有适用于甲、乙双方的条款,同样无条件适用于新业主和乙方。
Duringtermoftenancy,PartyAshallhavetherighttosellthesaidpremisestothethirdparty.ThetermsandconditionshereincontainedwhichapplicabletoPartyAandPartyBmustbeapplicabletothenewlandlordandPartyBwithoutnegotiation.
13、本合约之附件,包括:
家具装置设备清单、房屋所有权证副本,租赁协议书,均为本合约不可分割的成部分。
Theattachments,includingFurnitureFixture,AppliancesListTitleCertificate.,PropertyCertificateandOfferletterformsanintegratepartoftheagreement.
14、本租约适用中华人民共和国法律、自甲、乙双方签章后,双方均应遵守本租约规定的各项条款,如发生争议,双方不能完满解决,将依照中华人民共和国有关法律仲裁解决。
TheagreementisconstruedinaccordancewithlawsofPeople’sRepublicofChina(PRC).Bothpartiesshallperformandobservethestipulationhereincontaineduponsigning.AnydisputedshallbereferredtoarbitrationinaccordancewiththearbitrationofPRC.TheapplicablelawshallbePRClaw.
15、本租约各有中、英文版本。
英文版本为中文版本之译本,如英文版本与中文版本在翻译上有所不同,以中文版本为准。
ThisagreementisgiveninChineseandEnglishlanguages.TheEnglishLanguageisanabridgedtranslationoftheChinesetextbutineventofanydifferencebetweentheChinesetextandtheEnglishtranslation,theChinesetextshallprevail.
甲方PartyA:
(签章)(Signature) 乙方PartyB:
(签章)(Signature)
日期:
(Date):
4