目的论关照下英文歌曲的翻译.doc

上传人:wj 文档编号:5930036 上传时间:2023-05-09 格式:DOC 页数:28 大小:1.18MB
下载 相关 举报
目的论关照下英文歌曲的翻译.doc_第1页
第1页 / 共28页
目的论关照下英文歌曲的翻译.doc_第2页
第2页 / 共28页
目的论关照下英文歌曲的翻译.doc_第3页
第3页 / 共28页
目的论关照下英文歌曲的翻译.doc_第4页
第4页 / 共28页
目的论关照下英文歌曲的翻译.doc_第5页
第5页 / 共28页
目的论关照下英文歌曲的翻译.doc_第6页
第6页 / 共28页
目的论关照下英文歌曲的翻译.doc_第7页
第7页 / 共28页
目的论关照下英文歌曲的翻译.doc_第8页
第8页 / 共28页
目的论关照下英文歌曲的翻译.doc_第9页
第9页 / 共28页
目的论关照下英文歌曲的翻译.doc_第10页
第10页 / 共28页
目的论关照下英文歌曲的翻译.doc_第11页
第11页 / 共28页
目的论关照下英文歌曲的翻译.doc_第12页
第12页 / 共28页
目的论关照下英文歌曲的翻译.doc_第13页
第13页 / 共28页
目的论关照下英文歌曲的翻译.doc_第14页
第14页 / 共28页
目的论关照下英文歌曲的翻译.doc_第15页
第15页 / 共28页
目的论关照下英文歌曲的翻译.doc_第16页
第16页 / 共28页
目的论关照下英文歌曲的翻译.doc_第17页
第17页 / 共28页
目的论关照下英文歌曲的翻译.doc_第18页
第18页 / 共28页
目的论关照下英文歌曲的翻译.doc_第19页
第19页 / 共28页
目的论关照下英文歌曲的翻译.doc_第20页
第20页 / 共28页
亲,该文档总共28页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

目的论关照下英文歌曲的翻译.doc

《目的论关照下英文歌曲的翻译.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《目的论关照下英文歌曲的翻译.doc(28页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

目的论关照下英文歌曲的翻译.doc

毕业论文

目的论关照下英文歌曲的翻译

学生姓名:

戴国斌

专业班级:

英语2009级1班

指导教师:

曲兰讲师

学院:

外国语学院

2013年6月

东北林业大学

毕业论文任务书

目的论关照下英文歌曲的翻译

学生姓名:

戴国斌

专业班级:

英语2009级1班

指导教师:

曲兰讲师

学院:

外国语学院

2012年12月18日

题目名称:

目的论关照下英文歌曲的翻译

任务内容(包括内容、计划、时间安排、完成工作量与水平具体要求)

本文从目的论的角度解析了歌曲英译汉的翻译,在目的论的指导下,从多种翻译角度对歌曲的英译汉进行探究。

从目的论的角度来解释歌曲的英译汉有助于歌曲翻译的标准化进程,从而让歌曲的翻译有个质的飞跃与创新。

(1)论点鲜明,论据确凿,材料翔实可靠,说服力强,有一定的学术水平;

(2)论文有自己的见解,对所论的问题有深入的分析;

(3)论文结构严谨,逻辑性强,论述层次清晰,概念准确,语句通顺,各部分要过渡平稳,衔接良好;

(4)不得抄袭和剽窃他人成果;

(5)符合论文写作规范等;

(6)建议查阅至少20篇以上文献资料。

建议时间安排如下:

2012年12月10日前收集资料,草拟写作提纲

2012年12月24日递交开题报告

2013年4月17日递交初稿

2013年5月13日递交修改稿

2013年5月22日递交最后修改稿

2013年5月27日打印论文

2013年6月19日毕业论文答辩

2013年6月24日修改、装订并递交正式论文

其中:

参考文献篇数:

20篇以上(其中,外文文献3篇以上)

论文字数:

5000字以上

外文翻译:

字以上

专业负责人意见

签名:

年月日

目的论关照下英文歌曲的翻译

摘要

摘要

本文从目的论的角度解析了歌曲翻译,在目的论的指导下,从多种翻译角度对歌曲的英译汉进行探究。

从目的论的角度来解释歌曲的英译汉有助于歌曲翻译的标准化进程,从而让歌曲的翻译有个质的飞跃与创新。

关键词 目的论歌曲翻译角度标准化

Songtranslationunderskopostheory

Abstract

ThisarticlefocusesonthenecessityanddifficultyoftheChineseTranslationofEnglishsongs,andraisesalargenumberofinstancesandthestatusoftranslationofEnglishsongs;weshouldpaymoreattentiontothetranslationstandardsandskillsofthesongsinEnglishtranslation.Thisarticlealsomentionedmyownuniqueinsight

Keywords Necessityanddifficulty;Instancestranslationstandardsandskill;uniqueinsights

目录

摘要

Abstract

Introduction 1

1TranslationScoopstheory 2

1.1Definition 2

1.2Thegenerationanddevelopment 2

1.3Usingprinciples 4

1.4Evaluationstandard 5

2Songtranslatedstandardsandanglesunderskopostheory 6

2.1Translatedstandards 6

2.2Translationangles 8

3Songtranslatedmethodsunderskopostheory 11

4Conclusion 14

参考文献 15

附录 16

致谢 17

3Songtranslatedmethodsunderskopostheory

Introduction

ThisarticleexplainsthesongsofEnglishtoChinesetranslationfromtheperspectiveofscoopstheory.Undertheguidanceofscoopstheory,translationfromvariousanglesexplorestheEnglishtoChinesetranslationofsong.FromtheperspectiveofscoopstheorytoexplaintheEnglishtoChinesetranslationofsongshelpsthestandardizationofsongtranslationprocess,sothatthetranslationofsongshasaqualitativeleapandinnovation.Inthispaper,throughtheintroductionofDomesticationandforeignizationexplainstranslationstandardsandskillsofthesongsinEnglishtranslation.Thetranslationofthesongisnecessarytomaintaintheintroductiontotheexoticculturalcharacteristics,butalsoadherestothenation'sculturalcharacteristics,inordertotranslationofthesongmoreinlinewiththeneedsofthepublic.EnglishtoChinesesongsshouldbepeople-oriented。

Weshouldputthetheoryintopracticeinordertocreatebetterculturalworks.Finallythearticlereflectstheconcreteembodimentofskopostheoryintranslationofsongsandprinciplesthroughexamplesandmakesthetheorymoreactualization.Italsoisthefocusofthisarticle,throughsomeexamplesmakereadersunderstandtranslationpracticeoftheapplicationofskopostheoryinthetranslationofsongsbutalsomakethearticlemoreconvincing

……

1TranslationScoopstheory

1.1Definition

TranslationScoopstheorynamelytheskopostheory.ScoopsareaGreekword,meaning"purpose".TranslationScoopstheory(skopostheorie)istheapplicationofconceptofScoopstotranslationtheory,itscoreconceptis:

themostimportantfactorinthetranslationprocessisthepurposeofthewholetranslationbehavior.Theterm"Scoops"usuallyreferstothepurposeofthetranslation.BesidestheScoops,Vermeeralsousedtherelated"goal(aim)","goal(purpose)","intention"(intention),and"function(function)"andsoon.Nerdcomesupwithintentionandfunctionasabasicdistinctioninordertoavoidconfusion:

"intention"isdefinedfromtheviewpointofthesender,and"function"referstothetextfunction,itisjointlydeterminedbythereceiver'sexpectations,needs,ownknowledgeandenvironmentalconditions.

InVermeer’sscoopstheoryframework,receiverareoneofthemostimportantfactorsthatplayanimportantroleonthepurposeoftranslation.Bymeansofthereceivers,theyhavetheirowncultureandbackgroundknowledge,expectforthetranslationandcommunicationrequirements.Onetranslationpointstoacertainreceiver,sothetranslationistheproductionofdiscourseinthe"targetlanguagescenariosforaparticularpurposeandtargetreceiver.Vermeerthinkstheoriginaltextisonlysourceofthetargetaudiencethatprovidessomeoralloftheinformation.ItisVisiblethatlitheoriginaltextinthetranslationscoopshaslesssignificantthanit’sintheFunctionalEquivalenceTheory.

1.2Thegenerationanddevelopment

Inthe1970s,thefunctionalisttheoryroseinGermany.Itsdevelopmentgoesthroughthefollowingsuchstages.

Firststage:

Catherine,ricefirstintroducedthefunctionalcategoryintotranslationcriticism,andassociatedlanguagefeatures,typesofdiscourseandtranslationstrategiesanddevelopedtranslationcriticismthatbasedontherelationshipbetweenthesourcetextandthetranslationfunction,whichmadetheprototypeofthefunctionalschoolofthought.Roycebelievesthattheidealtranslationshouldbecomprehensivecommunicativetranslation,thatis,intermsofconceptualcontent,languageformsandcommunicativefunctionsispeer-to-peertotheoriginaltext.Butinpracticeshouldgiveprioritytothefunctionalcharacteristicsofthetranslation..

Thesecondstage:

HansVermeer(Vermeer)proposedthescoopstheory,translationwillfreefromthebondageoftheoriginaltextinacademicresearch.Thetheoryoftranslationisbasedontheoriginalpurposeandresultsofbehavior,thisbehaviormustbeaccomplishedthroughconsultation;Translationmustfollowaseriesofrules,theprimacyoftheruleisthepurpose.Thatis,thetranslationdependsonthepurposeoftranslation.Inotherwords,itdependsonthepurposeofthetranslationofthetranslation.Inaddition,thetranslationmustfollowthe"coherencerule"inthelanguageand"interlinguacoherencerule".Theformerreferstothetranslationmustbeinternallycoherent,whichseemstobeunderstandabletorecipients,thelatterreferstotranslationshouldalsohaveconsistencywiththeoriginaltext.Afterthesethreeprinciplesputtingforward,judgingthestandardoftranslationisnolonger"equivalence",buttheadequacyoftranslationsthatachievesanticipatedgoal.Vermeeralsoputsforwardtheconceptoftranslationcommission,whichthetranslatorshoulddecidewhether,whenandhowtocompletethetranslationtask.Thatistosay,thetranslatorshouldmakecorrespondingtranslationstrategiesaccordingtodifferenttranslationpurposes,andhavetherighttodecidewhatcontentcanbekeptintheoriginaltext,whichneedtobeadjustedormodifiedaccordingtothedifferenttranslationpurpose.

Fermibelievesthatthehighestprinciplesintranslationshouldbe"objectivelaws".Thatistosay,thedifferentaimsoftranslationhavealsodifferentstrategiesandmethodsinthetranslation.Inotherwords,thepurposeoftranslationdeterminesthetranslationstrategiesandmethods.ThehistoryofnaturalizedandalienationdisputeintheChineseandWesterntranslation,andeveninthepasttwotothreedecadesinthetranslationindustrywidelydiscussedformalequivalenceanddynamicequivalence,"scoopstheory"hasmadeaverygoodexplanation.TranslationintheendistotakeAssimilationorAlienation,dependingonthepurposeofthetranslation.Functionaltranslationtheorybasesthe"destinationprinciple"asthehigheststandardsandanytranslationactivitiesarethepurposeoftheact,theultimategoalandmainfunctionsofTitleTranslationsistohelppeopleunderstandthemaincontentofthefilmandtostimulatetheaudience'sdesiretowatch.Soweneedtodoasimpleunderstandingofthefunctionaltranslationtheory,especiallythe"teleological"genre.

Thethirdstage:

jail,starktowerhot-man,withthehelpofcommunicationandbehaviortheory,putsforwardtranslationtheory,andfurtherdevelopedthefunctionalisttranslationtheory.Thistheoryregardstranslationasadrivenbypurpose.Thetheoryandscoopstheoryhasquitealotincommon,Vermeerdoesafusion.

Stage4:

Christinanerdmakesacomprehensivesummaryandimprovementoffunctiontheoryandputsforwardthetranslatorshouldfollowtheguidelinesof"functionplusloyalty",toperfectthetheory.

1.3Usingprinciples

1.Thepurposeoftheprinciple

Scoopstheorythinkthatalltranslationactivitiesfollowthefirstprincipleisthepurposeoftheprinciple.Toachievethepurposeoftranslationbehaviordeterminesthewholetranslationbehaviorprocess,namelythedecisionmethod.Buttranslationactivitiescanhavemultiplepurposes,thesegoalsarefurtherdividedintothreecategories:

(1)thefundamentalpurposeofthetranslator(e.g.,tomakealiving);

(2)thecommunicatereaders(suchasenlightenment);(3)usingaspecialmeansoftranslationtoachievethepurpose(e.g.,inordertoexplainthespecialgrammaticalstructureofalanguageaccordingtothestructureofliteraltranslationmethods).But,asisoftenthecase,"purpose"referstothecommunicativepurposeoftranslation,therefore,thetranslatorshouldbeclearitsspecificpurposeinagivencontext,andaccordingtothepurposetousewhatkindoftranslationmethod:

literaltranslation,freetranslationorsomewhereinbetween.

2.Theprincipleofcoherenceandfidelity

Coherence(coherencerule)referstothelanguageoftranslationmustconformtothe(i

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 自然科学 > 化学

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2