合同英语特色介绍.doc

上传人:wj 文档编号:5930512 上传时间:2023-05-09 格式:DOC 页数:12 大小:48KB
下载 相关 举报
合同英语特色介绍.doc_第1页
第1页 / 共12页
合同英语特色介绍.doc_第2页
第2页 / 共12页
合同英语特色介绍.doc_第3页
第3页 / 共12页
合同英语特色介绍.doc_第4页
第4页 / 共12页
合同英语特色介绍.doc_第5页
第5页 / 共12页
合同英语特色介绍.doc_第6页
第6页 / 共12页
合同英语特色介绍.doc_第7页
第7页 / 共12页
合同英语特色介绍.doc_第8页
第8页 / 共12页
合同英语特色介绍.doc_第9页
第9页 / 共12页
合同英语特色介绍.doc_第10页
第10页 / 共12页
合同英语特色介绍.doc_第11页
第11页 / 共12页
合同英语特色介绍.doc_第12页
第12页 / 共12页
亲,该文档总共12页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

合同英语特色介绍.doc

《合同英语特色介绍.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《合同英语特色介绍.doc(12页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

合同英语特色介绍.doc

合同英语特色介绍

作者:

不详[加入]

看了之后明白了很多英文“之乎者也”所对应的现代文,对合同英语的结构和特色也有了大概的了解。

值得一看。

Contract与Agreement的有无区别

在英语中,合同一般称为Contract,协议一般称为Agreement。

何谓“contract”?

1999年中国《合同法》第二条对contract定义为:

AcontactinthisLawreferstoanagreementestablishing,modifyingandterminatingthecivilrightsandobligationsbetweensubjectsofequalfooting,thatis,betweennaturalpersons,legalpersonsorotherorganizations”。

根据这一定义,合同平等主体之间设立的确定民事权利和义务的协议。

StevenH.Gifts编著的“LawDictionary”中将contract定义为“contractisapromise,orasetofpromises,forbreachofwhichthelawgivesremedy,ortheperformanceofthewhichthelawinsomewayrecognizeasaduty.”根据这一定义,合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救助,某种意义上法律将履行该承诺看做是一种补偿。

L.BCurzon在其编撰的字典“ADictionaryofLaw”给contract的定义:

“Contractisalegallybindingagreement”根据这一定义,合同就是有法律约束力的协议。

综合起来,有一个相同点,就是“Contractisanagreement”,即可将合同说成是“Anagreementwhichbindsthepartiesconcerned”或者说合同说成是“Anagreementwhichisenforceablebylaw”,也可以说:

Contractsarepromisesthatthelawwillenforce。

何谓“Agreement”?

L.B“Aconsensusofmind,orevidenceofsuchconsensus,inspokeorwrittenform,relatingtoanythingdoneortobedone.”

根据这一定义,协议是对已经做或准备做的相关事宜,经过谈判、协商后取得一致意见,以口头或书面形式做出的约定。

Black"LawDictionary"有两个定义。

一个是:

“Aconcordofunderstandingandintentionbetweentwoormorepartieswithrespecttotheeffectupontheirrelativerightsandduties,ofcertainpastorfuturefactsorperformance”根据这一定义,协议即双方或多方京某些过去或将来某些事实的相关权利、义务或相关权利、义务的履行而达成的一致理解和愿望。

另一个是:

“Theconsentoftwoormorepersonsconcurringrespectingthetransmissionofsomeproperty,rightorbenefits,withtheviewofcontactinganobligation,amutualobligation.”根据这一定义,协议即两个或多个当事人,为了约定单方责任或相互责任,就财产权利、利益的转移取得的一致同意。

Contract(合同)和Agreement(协议)是不是可以互换呢?

合同的成立必须具备几个主要因素。

它们(要约和承诺构成的)协议、约因、设立法律关系的愿望和缔约能力四大部分组成。

L.BCurzon编著的“ADictionofLaw”提到:

“Contractgenerallyinvolves”

1.offerandabsoluteandunqualifiedacceptance(要约和绝对接受)

2.consensusadidem(意思表示一致,也叫meetingofminds)

3.intentiontocreatelegalrelations(建立合同关系的意愿)

4.genuinenessofconsent(同意的真实性)

5.contractualcapacityoftheparties(合同当事人的缔约能力)

6.legalityofobject(标的物的合法性)

7.possibilityofperformance(履行的可能性)

8.certaintyofterms(条款的确定性)

9.valuableconsideration(等价有偿)

Black'LawDictionary"中解释道:

Althoughoftenusedassynonymswith"contract",agreementisabroaderterm,e.g.anagreementmightlackanessentialelementofacontact."

即“协议”和“合同”经常用作同义词,但“协议”这一术语含义更广,例如协议可能缺乏合同的必备条款(essentialclauses/provisions)。

实际使用当中,协议可不受必备条款的限制,而称为合同的文体肯定少不了必备条款,有的合同将其单列,称为一般条款(Generalprovisions)。

1999中国《合同法》第十二条规定了八项一般条款,分别是:

1.titleornameanddomicileoftheparities(当事人的名称或姓名和住址)

2.contractobject(标的)

3.quantity(数量)

4.quality(质量)

5.priceorremuneration(价款或者报酬)

6.timelimit,placeandmethodofperformance(履行期限、地点和方式)

7.liabilityforbreachofcontract(违约责任)

8.methodstosettledisputes(解决争议的方法)

上述解释说明,contract(合同)和agreement(协议)的概念虽然接近,但使用范围不同,不能互换使用。

合同是协议的重要组成部分,所有合同一定是协议,而协议不见得都是合同。

可以说具备合同成立要求的具有强制执行力的协议才是合同。

结构特点

合同类法律文件用以规定当事人的权利与义务,是预防与解决争议的依据。

合同英语行文慎密而准确,历史悠久,深含法律文化底蕴。

中文的合同开头一般先罗列当事人的名称、姓名、住所或营业场所,然后是合同正文,结尾是当事人印章、授权代表签字、职务及签字日期。

而英语合同一般以下面这类句式为开头:

Thisagreement/contractismadeandenteredintothis____dayof_____(month),_______(year)byandbetweenPartyA(hereinaftercalled"PartyA")andPartyB(hereinaftercalled"PartyB")

然后是开始陈述:

WHEREAS…THEREFORE

…Itisherebyagreedasfollows:

或以:

WITNESSETH,WHEREAS…

NOWTHEREFORE,forandinconsiderationofthemutualcovenantsandagreementscontainedherein,thepartiesherebycovenantandagreeasfollows:

接着是正文,最后是证明部分:

INWITNESSWHEREOF,thepartiesheretohavehereuntosettheirhandsthedayandyearsfirstabovewritten.

随后还包括当事人和见证人的签字。

签字日期一般在英文合同最搬弄是非是找不到的。

下面列出新加坡、美国、香港和日本的合同格式。

A.新加坡

Agreement

THISAGREEMENTismadethe9thdayofAugust,2001betweenLUCKYINTERNATIONALLTD,acompanyincorporatedinSingaporeandhavingitsregisteredofficeatTelekBlongarRise,Singapore19569(hereinfatercalled"TheCompany")ofthepartandJACKWong(NRICNo._________/A)of108OrcharRoad,Singapore01688(hereinaftercalled"TheMangager")oftheotherpart.

WHEREAS:

1.ThecompanyisengagedinITbusinessandrequiresapersonwiththenecessaryqualificationsandexperiencetomanageitsbusiness.

2.….

NOWITISHEREBYAGREEDasfollows:

1.ThecompanyshallemploytheManagerandtheManagershallservetheCompanyasmanageroftheCompany'sITbusinessforaperiodoftwoyearscommencingon1stdayofSeptember

2.….

INWITNESSWHEREOF,thepartiesheretohavesettheirhandthedayandyearfirstabovewritten.

THESCHEDULEABOVEREFERREDTO

DutiesofManger

1.Tomanage,maintainandpromotethebusinessoftheCompany.

2.

3.

SIGNEDbyRogerTan

ForandonbehalfofLUCKYINTERANTIONALLTD

Inthepresenceof

SIGNEDbyTERESAWONG

Inthepresenceof

新加坡的通用合同分五部分:

第一部分:

称为parties,主要介绍合同各方的姓名或名称,注册地国及地址、邮编及各自在合同的简称。

开头框架一般为:

THISAGREEMENTismadethe---------__________dayof_____(month),____(year)betweenA_______(hereinaftercalled"TheCompany")ofthepartandB______,(hereinaftercalled"TheManager")oftheotherpart.

句子开头THISAGREEMENT

或CONTRACT和当事人的姓名和名称,都应大写。

当事人是自然人的,用“of”和其后的住址相连;是法人或非法人单位的,用“havingitsregisteredofficeat”和其后注册地址相连。

第二部分:

称为recital。

以WHEREAS开头,进入叙述部分,用陈述正式说明当事人订立合同的原因。

第三部分:

称为habendum,正文。

具体约定当事人的权利和义务。

正文部分的结束段为:

INWITNESSWHEREOF,thepartiesheretohavesettheirhandthedayandyearfirstabovewritten.

这段作用相当于中文合同的“双方签字盖章,特此为证”。

第四部分:

称为schedule或addendum,附录。

是对前述合同部分条款的必要补充。

不是所有合同都有这一项。

第五部分:

称为attestation,证明部分。

当事人如果自然人,用“SIGNEDby__”英文写作翻译;连接后填写见证姓名的表达部分“Inthepresenceof____”;当事人是法人或非法人单位时,授权代表后接的是“SIGNEDforandonbehalf_____of____”,然后才是Inthepresenceof_______。

与中文合同的显著不同是签章处除当事人外,多了一个Inthepresenceof_______供证人签字之处。

另一不同的是合同订立日期没有放在合同最后,而是出现在开头段的当事人介绍部分。

第五部分在新加坡还有另一种表达

AsWitnessourHandsthis_____dayof_____,intheyearofourLordTowThousandandOne.

Signed,sealed,anddeliveredbytheabovenamed

Inthepresenceof

Signature

Address

Occupation

上述合同的格式很有代表性,其它英文格式与之相比大同大异,有的合同中不含附录。

B.美国

APPOINTMENTASCONTRACTFULL-TIMESENIORCUSTOMSADMINISTRATOR

ANAGREEMENTFORSERVICESmadethe1stdayofSeptember,2000between______of_____(address)(hereinafterreferredtoas"theCompany")asonepartandMr._______of_______(address)(hereinafterreferredtoastheContractor)oftheotherpart.

WHEREBYITISAGREEDANDDECLAREDASFOLLOWS:

1.THATtheCompanyshall…

2.Thisagreementshallcommenceon….

3.

4.

INWITNESSWHEREOF,bothpartiessettheirhandsonthedatehereinmentioned

SIGNEDBY

Name:

Designation:

Forandonbehalfof:

(signature)

Contractor:

Designation:

Forandonbehalfof:

(signature)本合同分为四个大部分(缺附录,schedule)。

与上一合同基本相同,但第一段没有谓语,不是个完整的句子。

个别用词与前一合同有差别。

最后落款处还多了了“职务”,即designation(有的合同还惯用position).

C.香港

CONTRACT

CONTACTNO.

SIGNINGDATE/PLACE

THEBUYER:

Name

LegalAddress

Contact

THESELLER:

Name

LegalAddress

Contact

ThiscontractismadebyandbetweentheBuyerandtheSeller.

WherebytheBuyeragreesobuyandtheSelleragreestoselltheunder-mentionedcommodityaccordingtothetermsandconditions.

1.NAMEOFCOMMODITYANDSCOPEOFTHECONTRACT

2.PRICE

3.PAYMENT译

4.PACKING

5.

INWITHNESSWHEREOF,thiscontracthasbeenexecutedeffectiveasofthedatefirstabovewritten.

THEBUYERTHESELLER

______________________

By:

__________By:

__________

Date:

------------_________Date:

------------_________

THEENDUSER

___________

By:

__________

Date:

--------____-_________

比起前两个合同,该买卖合同的不同之处于在于,合同开头出现了合同编号和签署日期,当事人名称或姓名采用简单列举式。

证明部分用完成时被动态,最后落款处SIGNEDBY项目,但增加了最终用户一项。

D.日本

SERVICEAGREEMENT

ThisagreementismadeandenteredintoonMarch1st,2001,byandbetween______LTD(hereinafterreferredtoas"PARTYA"),and________CO.,LTD.((hereinafterreferredtoas"PARTYB")

WITNESSTH:

WHEREAS,PARTYBhasrequestedbyPARTYAtodispatchitspersonalforthepurposeof_______toPARTYb;and

WHEREAS,(PARTYAiswillingtodispatchitspersonneltPARTYBinresponsetosuchPARTYB'srequest)

NOW,THEREFORE,inconsiderationofthemutualpromisesandcovenantshereincontained,thepartiesheretoagreeasfollows:

1.

2.

3.

INWITNESSWHEREOF,thepartiesheretohavecausedthisAgreementtobeexecutedbytheirrespectivedulyauthorizedofficersasofthedatefirstherinabovewritten.

______Ltd.________Co.,Ltd.

(signature)(signature)

MANAGINGDIRECTORMANAGINGDIRECTOR

该合同也由四大部分构成,与上述合同最大的不同在于,在叙述部分上端加了一个WITNESSETH(鉴于),最后落款处也没有SIGNEDBY项目,但授权签字代表的职位真接打出来,放在签字的下一行。

别外,当事人的简称部分用的都是大写。

相比之下,英文合同除个别地方外,整个合同的段落排列,句式和用词大同小异。

在草拟英文合同时,只要仿用上述任何一个,都算是地道的英文表达。

用词特点(formalterm)

合同英语的用词极其考究,具有特定性。

要求选词专业化(professional)、正式(formal)、准确(accurate)。

具体体现在下列方面:

1.May,shall,must,maynot(或shallnot)的使用,May,shall,must,maynot(或shallnot)对学过英语的人再熟悉不过,但在合同中用这些词时要极其谨慎。

权利义务的约见定部分构成了合同的主体。

这几个词如选用不当,可能会引起纠纷。

may旨在约定当事人的权利(可以做什么),Shall约定当事人的义务(应当做什么时候),must用于强制性义务(必须做什么),maynot(或shallnot)用于禁止性义务(不得做什么)。

Maydo不能说成cando,shalldo,不能说成shoulddo或oughttodo,maynotdo在美国一些法律文件可以用shallnot,但绝不能用cannotdo或mustnot)例如,在约定解决争议的途径时的,可以说

Thepartiesheretoshall,firstofall,settleanydisputearisingfromorinconnectionwiththecontractbyfriendlynegotiations.

Shouldsuchnegotiationsfail,suchdisputemaybereferredtothePeople'sCourthavingjurisdictiononsuchdisputeforsettlementintheabsenceofanyarbitrationclauseinthedisputedcontractorin

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 初中教育 > 语文

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2