十九大报告全文中英双语对照.doc

上传人:wj 文档编号:5931190 上传时间:2023-05-09 格式:DOC 页数:142 大小:731.50KB
下载 相关 举报
十九大报告全文中英双语对照.doc_第1页
第1页 / 共142页
十九大报告全文中英双语对照.doc_第2页
第2页 / 共142页
十九大报告全文中英双语对照.doc_第3页
第3页 / 共142页
十九大报告全文中英双语对照.doc_第4页
第4页 / 共142页
十九大报告全文中英双语对照.doc_第5页
第5页 / 共142页
十九大报告全文中英双语对照.doc_第6页
第6页 / 共142页
十九大报告全文中英双语对照.doc_第7页
第7页 / 共142页
十九大报告全文中英双语对照.doc_第8页
第8页 / 共142页
十九大报告全文中英双语对照.doc_第9页
第9页 / 共142页
十九大报告全文中英双语对照.doc_第10页
第10页 / 共142页
十九大报告全文中英双语对照.doc_第11页
第11页 / 共142页
十九大报告全文中英双语对照.doc_第12页
第12页 / 共142页
十九大报告全文中英双语对照.doc_第13页
第13页 / 共142页
十九大报告全文中英双语对照.doc_第14页
第14页 / 共142页
十九大报告全文中英双语对照.doc_第15页
第15页 / 共142页
十九大报告全文中英双语对照.doc_第16页
第16页 / 共142页
十九大报告全文中英双语对照.doc_第17页
第17页 / 共142页
十九大报告全文中英双语对照.doc_第18页
第18页 / 共142页
十九大报告全文中英双语对照.doc_第19页
第19页 / 共142页
十九大报告全文中英双语对照.doc_第20页
第20页 / 共142页
亲,该文档总共142页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

十九大报告全文中英双语对照.doc

《十九大报告全文中英双语对照.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《十九大报告全文中英双语对照.doc(142页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

十九大报告全文中英双语对照.doc

本资料分三部分:

1、中英文对照文本

2、英文文本

3、中文文本

SecureaDecisiveVictoryinBuildingaModeratelyProsperous

SocietyinAllRespectsandStrivefortheGreatSuccessof

SocialismwithChineseCharacteristicsforaNewEra

Deliveredatthe19thNationalCongressoftheCommunistPartyofChina

October18,2017

XiJinping

Comrades,

Onbehalfofthe18thCentralCommitteeoftheCommunistPartyofChina,Iwillnowdeliverareporttothe19thNationalCongress.

The19thNationalCongressoftheCommunistPartyofChinaisameetingofgreatimportancetakingplaceduringthedecisivestageinbuildingamoderatelyprosperoussocietyinallrespectsandatacriticalmomentassocialismwithChinesecharacteristicshasenteredanewera.

ThethemeoftheCongressis:

Remaintruetoouroriginalaspirationandkeepourmissionfirmlyinmind,holdhighthebannerofsocialismwithChinesecharacteristics,secureadecisivevictoryinbuildingamoderatelyprosperoussocietyinallrespects,striveforthegreatsuccessofsocialismwithChinesecharacteristicsforanewera,andworktirelesslytorealizetheChineseDreamofnationalrejuvenation.

Neverforgetwhyyoustarted,andyoucanaccomplishyourmission.TheoriginalaspirationandthemissionofChineseCommunistsistoseekhappinessfortheChinesepeopleandrejuvenationfortheChinesenation.Thisoriginalaspiration,thismission,iswhatinspiresChineseCommuniststoadvance.InourParty,eachandeveryoneofusmustalwaysbreathethesamebreathasthepeople,sharethesamefuture,andstaytrulyconnectedtothem.Theaspirationsofthepeopletoliveabetterlifemustalwaysbethefocusofourefforts.Wemustkeeponstrivingwithendlessenergytowardthegreatgoalofthenationalrejuvenation.

BothChinaandtheworldareinthemidstofprofoundandcomplexchanges.Chinaisstillinanimportantperiodofstrategicopportunityfordevelopment;theprospectsarebrightbutthechallengesaresevere.Allcomradesmustaimhighandlookfar,bealerttodangersevenintimesofcalm,havethecouragetopursuereformandbreaknewground,andneverbecomehardenedtochangeorinactive.WewillunitetheChinesepeopleofallethnicgroupsandleadthemtoadecisivevictoryinbuildingamoderatelyprosperoussocietyinallrespectsandinthedrivetosecurethesuccessofsocialismwithChinesecharacteristicsforanewera.

同志们:

现在,我代表第十八届中央委员会向大会作报告。

  

中国共产党第十九次全国代表大会,是在全面建成小康社会决胜阶段、中国特色社会主义进入新时代的关键时期召开的一次十分重要的大会。

  

大会的主题是:

不忘初心,牢记使命,高举中国特色社会主义伟大旗帜,决胜全面建成小康社会,夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利,为实现中华民族伟大复兴的中国梦不懈奋斗。

  

不忘初心,方得始终。

中国共产党人的初心和使命,就是为中国人民谋幸福,为中华民族谋复兴。

这个初心和使命是激励中国共产党人不断前进的根本动力。

全党同志一定要永远与人民同呼吸、共命运、心连心,永远把人民对美好生活的向往作为奋斗目标,以永不懈怠的精神状态和一往无前的奋斗姿态,继续朝着实现中华民族伟大复兴的宏伟目标奋勇前进。

当前,国内外形势正在发生深刻复杂变化,我国发展仍处于重要战略机遇期,前景十分光明,挑战也十分严峻。

全党同志一定要登高望远、居安思危,勇于变革、勇于创新,永不僵化、永不停滞,团结带领全国各族人民决胜全面建成小康社会,奋力夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利。

一、过去五年的工作和历史性变革  

十八大以来的五年,是党和国家发展进程中极不平凡的五年。

面对世界经济复苏乏力、局部冲突和动荡频发、全球性问题加剧的外部环境,面对我国经济发展进入新常态等一系列深刻变化,我们坚持稳中求进工作总基调,迎难而上,开拓进取,取得了改革开放和社会主义现代化建设的历史性成就。

  

为贯彻十八大精神,党中央召开七次全会,分别就政府机构改革和职能转变、全面深化改革、全面推进依法治国、制定“十三五”规划、全面从严治党等重大问题作出决定和部署。

五年来,我们统筹推进“五位一体”总体布局、协调推进“四个全面”战略布局,“十二五”规划胜利完成,“十三五”规划顺利实施,党和国家事业全面开创新局面。

I.ThePastFiveYears:

OurWorkandHistoricChange

Thefiveyearssincethe18thNationalCongresshavebeenatrulyremarkablefiveyearsinthecourseofthedevelopmentofthePartyandthecountry.OutsideChina,wehavebeenconfrontedwithsluggishglobaleconomicrecovery,frequentoutbreaksofregionalconflictsanddisturbances,andintensifyingglobalissues.Athome,wehaveencounteredprofoundchangesasChinahasenteredanewnormalineconomicdevelopment.Wehaveupheldtheunderlyingprincipleofpursuingprogresswhileensuringstability,risentochallenges,pioneeredandpushedahead,andmadehistoricachievementsinreform,openingup,andsocialistmodernization.

Toputtheguidingprinciplesfromour18thNationalCongressintoaction,thePartyCentralCommitteehasheldsevenplenarysessions.There,decisionsandplansweremadeonissuesofmajorimportance,fromreformingtheinstitutionsandtransformingthefunctionsofgovernmenttodeepeningreforminallareas,advancinglaw-basedgovernance,formulatingthe13thFive-YearPlan,andseeinggovernanceoverthePartyisexercisedfullyandwithrigor.Inthepastfiveyears,wehaveimplementedthefive-sphereintegratedplan1andthefour-prongedcomprehensivestrategy,2fulfilledthegoalsofthe12thFive-YearPlan,andmadesmoothprogressinimplementingthe13thFive-YearPlan.OnallfrontsnewadvanceshavebeenmadeforthecauseofthePartyandthecountry.

(1Thefive-sphereintegratedplanistopromotecoordinatedeconomic,political,cultural,social,andecologicaladvancement.

2Thefour-prongedcomprehensivestrategyistomakecomprehensivemovestofinishbuildingamoderatelyprosperoussocietyinallrespects,deepenreform,advancelaw-basedgovernance,andstrengthenPartyself-governance.)

经济建设取得重大成就。

坚定不移贯彻新发展理念,坚决端正发展观念、转变发展方式,发展质量和效益不断提升。

经济保持中高速增长,在世界主要国家中名列前茅,国内生产总值从五十四万亿元增长到八十万亿元,稳居世界第二,对世界经济增长贡献率超过百分之三十。

供给侧结构性改革深入推进,经济结构不断优化,数字经济等新兴产业蓬勃发展,高铁、公路、桥梁、港口、机场等基础设施建设快速推进。

农业现代化稳步推进,粮食生产能力达到一万二千亿斤。

城镇化率年均提高一点二个百分点,八千多万农业转移人口成为城镇居民。

区域发展协调性增强,“一带一路”建设、京津冀协同发展、长江经济带发展成效显著。

创新驱动发展战略大力实施,创新型国家建设成果丰硕,天宫、蛟龙、天眼、悟空、墨子、大飞机等重大科技成果相继问世。

南海岛礁建设积极推进。

开放型经济新体制逐步健全,对外贸易、对外投资、外汇储备稳居世界前列。

  

◆Wehavemademajorachievementsineconomicdevelopment.

Wehaveremainedcommittedtothenewdevelopmentphilosophy,adoptedtherightapproachtodevelopment,andendeavoredtotransformthegrowthmodel.Theresulthasbeenaconstantimprovementinthequalityandeffectofdevelopment.Theeconomyhasmaintainedamedium-highgrowthrate,makingChinaaleaderamongthemajoreconomies.Withthegrossdomesticproductrisingfrom54trillionto80trillionyuan,Chinahasmaintaineditspositionastheworld’ssecondlargesteconomyandcontributedmorethan30percentofglobaleconomicgrowth.Thesupply-sidestructuralreformhasmadefurtherheadway,bringingasteadyimprovementintheeconomicstructure.Emergingindustrieslikethedigitaleconomyarethriving;theconstructionofhigh-speedrailways,highways,bridges,ports,airports,andothertypesofinfrastructurehaspickeduppace.Agriculturalmodernizationhassteadilyadvanced,withannualgrainproductionreaching600millionmetrictons.Thelevelofurbanizationhasrisenbyanannualaverageof1.2percentagepoints,andmorethan80millionpeoplewhohavemovedfromruraltourbanareashavegainedpermanenturbanresidency.Regionaldevelopmenthasbecomemorebalanced;theBeltandRoadInitiative,1thecoordinateddevelopmentoftheBeijing-Tianjin-Hebeiregion,andthedevelopmentoftheYangtzeEconomicBelthaveallmadenotableprogress.Throughdevotinggreatenergytoimplementingtheinnovation-drivendevelopmentstrategy,wehaveseenmuchaccomplishedtowardmakingChinaacountryofinnovators,withmajoradvancesmadeinscienceandtechnology,includingthesuccessfullaunchofTiangong-2spacelab,thecommissioningofthedeep-seamannedsubmersibleJiaolongandofthefive-hundred-meteraperturesphericaltelescope(FAST)Tianyan,thelaunchofthedarkmatterprobesatelliteWukongandthequantumsciencesatelliteMozi,andthetestflightoftheairlinerC919.ConstructiononislandsandreefsintheSouthChinaSeahasseensteadyprogress.Thenewinstitutionsoftheopeneconomyhavebeensteadilyimproved.Chinanowleadstheworldintrade,outboundinvestment,andforeignexchangereserves.

(1ThisreferstotheSilkRoadEconomicBeltand21stCenturyMaritimeSilkRoadInitiative.)

全面深化改革取得重大突破。

蹄疾步稳推进全面深化改革,坚决破除各方面体制机制弊端。

改革全面发力、多点突破、纵深推进,着力增强改革系统性、整体性、协同性,压茬拓展改革广度和深度,推出一千五百多项改革举措,重要领域和关键环节改革取得突破性进展,主要领域改革主体框架基本确立。

中国特色社会主义制度更加完善,国家治理体系和治理能力现代化水平明显提高,全社会发展活力和创新活力明显增强。

民主法治建设迈出重大步伐。

积极发展社会主义民主政治,推进全面依法治国,党的领导、人民当家作主、依法治国有机统一的制度建设全面加强,党的领导体制机制不断完善,社会主义民主不断发展,党内民主更加广泛,社会主义协商民主全面展开,爱国统一战线巩固发展,民族宗教工作创新推进。

科学立法、严格执法、公正司法、全民守法深入推进,法治国家、法治政府、法治社会建设相互促进,中国特色社会主义法治体系日益完善,全社会法治观念明显增强。

国家监察体制改革试点取得实效,行政体制改革、司法体制改革、权力运行制约和监督体系建设有效实施。

◆Wehavemademajorbreakthroughsindeepeningreform.

Wehavetakencomprehensivestepstodeepenreformswiftlybutsteadily,andworkedwithresolvetoremoveinstitutionalbarriersinallareas.Wehavetakenmovesacrosstheboard,achievedbreakthroughsinmanyareas,andmadefurtherprogressinreform.Wehavepursuedreforminamoresystematic,holistic,andcoordinatedway,increasingitscoverageanddepth.Thankstothelaunchofover1,500reformmeasures,breakthroughshavebeenmadeinkeyareas,andgeneralframeworksforreformhavebeenestablishedinmajorfields.ThesystemofsocialismwithChinesecharacteristicshasbeenfurtherimproved,withnotableprogressmadeinmodernizingChina’ssystemandcapacityforgovernance.Throughoutsociety,developmentisfullofvitalityandisdrivenbygreatercreativity.

◆Wehavetakenmajorstepsindevelopingdemocracyandtheruleoflaw.

Wehaveactivelydevelopedsocialistdemocracyandadvancedlaw-basedgovernance.WehavesteppedupinstitutionbuildingacrosstheboardtomakeintegratedadvancesinPartyleadership,therunningofthecountrybythepeople,andlaw-basedgovernance;andwehavecontinuouslyimprovedtheinstitutionsandmec

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 初中教育 > 语文

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2