直译是一种重要的翻译方法.doc
《直译是一种重要的翻译方法.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《直译是一种重要的翻译方法.doc(7页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
Lostintranslation
贲驰
直译是一种重要的翻译方法,它有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等。
据估算,大约70%的句子要用直译方法来处理,所以直译广为译者采用,由此可见直译法之重要。
但是,直译具有一定的局限性。
例如译文有时冗长罗唆,晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义,有时甚至事与愿违。
所以,如果不顾场合条件,不顾中外两种语言的差异,一味追求直译,就必然闯红灯,进入误区,造成误译。
直译之所以有误区,是因为语言的形式与内容,句子的表层结构与深层意义有时不统一;另一方面,中外文化历史背景不同,造成了不同的思维方式和不同的语言表达形式。
不少人批评过直译硬译,指出过直译有局限性,但是直译到底有哪些局限性,它都表现在什么地方。
英语直译至少有五大误区,明确这些误区,就要在翻译中避免一些错误,就可在直译行不通的地方采用意译。
一、否定句型中的直译误区
英语中有一些不同的否定句型,其中有一些句型不能完全采用直译法进行翻译,否则,就会造成误译,甚至与原意背道而驰,下列几种否定句型值得注意:
1. 部分否定句型,这种句型不同于汉语的思维形式。
I do not know all of them.
误:
对他们我都不认识。
正:
对他们我不是个个都认识。
All the answers are not right.
误:
所有答案都不对。
正:
答案并非全对。
Every body wouldn't like it.
误:
每个人都不会喜欢它。
正:
并不是每上人都会喜欢它。
2. 单一否定中的部分句型
It is a long lane that had no turning.
误:
那是一条没有弯的长巷。
正:
无论多长的巷也有弯的地方(路必有弯,事必有变)。
It is a wise man that never makes mistakes.
误:
聪明人从不犯错误。
正:
无论怎样聪明的人也难免犯错误。
We cannot estimate the value of modern science too much.
误:
我们不能过高地估计现代科学的价值。
正:
对现代科学的价值无论如何重视也不过分。
It was not until years afterwards that he heard of Semmelweis.
误:
没过几年他就听到了Semmelweis的消息。
正:
直到数年之后他才听到Semmelweis 的消息
二、长句直译的误区
在较长的英语句子中存在着比较复杂的关系,很难按原则顺序用一句汉语表达出来,这就要根据英文句子的特点和内在联系进行意译,不能直译的长句主要有三种处理方法。
1.根据句子内在的逻辑关系和汉语的表达习惯进行翻译。
例如:
Thereareadvantagestoundergroundlife,too,andsomethingtobesaidforimagingwholecities,evenmankindgenerally,movingdownward,ofhavingtheoutermostmileoftheEarth'scrusthoneycombedwithpassageandstrue-ture,likeagiganticanthill.
这是一个倒装句,表示设想条件与结果关系,按这一关系来译比直译好,家似的建筑物,一座座城市都迁入地下,甚至全人类都迁入地下生活,这也会给人类带来很多好处。
Thechancesarethatthedwellersofthenewcaveswouldseemoregreenery,underecologicallyhealthierconditions,thandwellersofsurfacecitiesdotoday.
这个句子并不复杂,但不好译。
这个句子有三层关系,比较、条件和结果,按这种逻辑关系翻译就十分省
事。
"同今天地面城市里的居民相比,新洞穴里的居民如果在比较健康的生态环境中生活,会有更多的机会见到青枝绿叶。
"
2、有些长句需要直译与意译结合,顺译与递译结合,需要综合处理。
Butabroaderandmoregenerous,certainlymorephilosophical,viewisheldbythosescientistswhoclaim.thattheevidenceofawarinstinctinmenisincompleteandmisleading,andthatmandoeshavewithinhimthepowerofabolishingwar.
这个句子的主句部分可以意译,从句部分可直译。
有些科学家的观点更开阔,更富有普遍性和哲理性。
他们指出,有关人类战争本能的证据尚不完全,而且容易引起误解,事实上,人类自身具有消除战争的能力。
ItwasthatpopulationthatgavetoCaliforniaanameforgettingupastonishingenterprises
andrushingthemthroughwithamagnificentdashanddaringandarecklessnessofcostorconsequences,whichshebearsuntothisday.
这个句子虽长,结构不复杂,如果进行直译,其译文将十分逊色,如果进行综合处理,译文将有声有色地传达原文的神韵。
"那里的人们富于大无畏的开创精神,建立庞大的企业,敢冒风险,势如破竹,一干到底,不顾及成本,因此为加利福尼亚赢得了声誉。
3、由于有些句型不同于汉语的思维方式,常常需要进行倒译。
Textilefinisheshaveingeneralbecomea"no-no"intoday'smarketplace,thankstomanyreasons,saysarepresentativeoffiberproducer.
一位纤维厂家代表说,由于许多原因,纺织物整理剂在今天的市场上已经到无人的问津的地步。
Howmucheasier,howmuchmoresatisfyingitisforyouwhocanseetograspquicklytheessentialqualitiesofanotherpersonbywatchingthesubtletiesofexpression,thequiverofamuscle,theflutterofahand.
比较起来,你们这些有视觉的人,通过观察表情的微妙变化,肌肉的颤动和手势来迅速把握别人的基本品质,则是何等容易,保等满意啊!
此外,在翻译错误中还有相当一部分望文生义。
如译者认真严肃对待,许多是可以避免的。
例如:
whitewine不是“白酒”(白酒应属spirits这一类)而是“白葡萄酒”;shortdrink不是“少量酒”而“浓酒”,相反longdrink不是“大量酒”而是“较淡的酒”。
theoldpartswillnolongerbesupplied中的nolonger不是指“时间不长”,而是指“旧零件将不再供应”。
That’snothalfbad不是指“那不太好”而是指“那一点也不坏”或“那好极了!
”;Shedidnotmarryhimbecauseshelovedhim不是指“她没有和他结婚,因为她爱他,”而是指“她并不是因为爱他才和他结婚,”如此等等。
再以科技词汇中的top为例toppressure(最高压力),topspeed(最大速度),topscience(尖端科学),topgear(高速档齿轮)中top的含义,作为修词或形容词,是一目了然的。
但是下面复合词中的top并无“高、大”等含义;topmast(中桅)和topsail(中桅帆),在这里top一词不是形容词而是名词(“桅楼”),与另一名词构成一个专用词汇。
另外,topoverhaul(中修)一词因是overhaul的修饰语,容易以为是“大修”[实际上overhaul与complete,thorough和general联用时才有全部、彻底、普遍之意,成为“大修”],其实是“初步检修”(见《英华大词典》)。
这种望文生义、似是而非,貌合神离的现象可概括为“想当然”(英语中称之为takeitforgranted),是翻译者的大忌。
其产生的原因是复杂而多方面的,现大致归纳如下六个方面,即:
一、语法结构理解不当;二、词义理解不当;三、缺乏背景知识;四、缺乏专业知识;五、习惯势力影响;六、疏忽大意。
一、语法结构理解不当
译者对语法结构理解不当,如分不清词性、指代关系以及句型等,就会直接造成误译。
1.MagneticfieldsoftheformerkindaregeerallyaboutamilliontimesweakerthantheEarth’sfield,whereasthoseoriginatingfromthetravelingsignalsofnervecellsareevenweaker,somehundredmilliontimeslessthantheearth’sfieldattheirstrongest.
[原译]前一类磁场通常只有地球磁场的一百万分之一左右,而由神经细胞传播的信号产生的磁场则更弱,最强的时候也只有地球磁场的几亿分之一。
[分析]此处some不是形容词(或称determiner限定词),而是副词,经常用在数词之前,相当于about“大约”,如thereweresome40or50peop0lethere.故somehundredmillion应译成“约一亿”。
[正译]……只有地球磁场的约一亿分之一。
2.NowJeffreyspointsoutthat,ifanumberofobservationshavebeenfoundtoconformtoalaw,itishighlyprobablethatnextonewilldosowhetherthelawistrueornot.
[误译]现在杰佛利指出,如果已获得大量的观察资料与一条法则一致,非常可能下一条法则也将如此,不管该法则正确与否。
[分析]此句的代词one,它指代observation而不是law,否则变成“法则与法则相一致”,这在逻辑上也自相矛盾。
[正译]……非常可以下一次观察也与该法则相一致,不管它正确与否。
二、词义理解不当
英语词汇中一词多义的情况是相当多的,如“只知其一,不知其二”,就会造成错误理解。
勤查和细查词典(包括用英语解释英语的英英词典)才能避免;所谓勤查是多查几本词典,所谓细查是从头到尾地查阅,不厌其烦,才能扩大视野,并找到合适的词义。
1.Forthebalanceofthesection,let’sspeakinstraightforwardandelementarytermstodescribethefunctionandformoftheelectroniccomputer.
[误译]为使这一节平衡起见,我们将用简单明了的术语来描述这种电子计算机的功能和形式。
[分析]在《朗曼当代英语词典》balance词条下可查到moneyorsomethingelsewhichremainsorisleftover,又见例句:
MayItakethebalanceofmyholidaysbeforetheendofSeptember?
[正译]在本节的其余部分,我们将用简单明了的术语来描述这种电子计算机的功能和形式。
2.Wehaveasalesforceatpresentoftwenty-foursalesmenoftheroad,eachwithhisownterritory.
[误译]目前我们有一支由20名外勤推销员组成的推销队正在途中,每人有他自己的推销领域。
[分析]在商业英语中ontheroad=awayfromhomeuse,inregulartravelonbusinessesp.asatravelingsalesman(Webster’sThirdNewInternationalDictionaryoftheEnglishLanguage),故salesmenontheroad作“外勤推销员”解。
[正译]目前我们有一支由24名外勤推销员组成的推销队伍,每人有自己的推销地盘。
3.Sleepinglateonweekendscanalsodisruptyourcircadianrhythm.
[误译]周未迟睡也会打乱人体的日夜周期。
[分析]此句sleepinglate误译为“迟睡”即“睡得晚”,“晚睡”),实际上它表示“起得晚”或“睡懒觉”。
《从中式英语到英语》的作者JanetAdams写道:
“Rememberthatsleeplatemeanstogetuplateandnotgotobedlate.
[正译]周末睡懒觉也会打乱人体的日夜周期。
三、缺乏专业知识
科技翻译往往涉及众多领域,各种专业,为了提高翻译质量,译者不仅要熟练掌握英汉两门语言,而且也应具有一定的专业知识的素养。
隔行如隔山,每个专业都有各自一套术语。
1.Bytheageof19Gausshaddiscoveredforhimselfandprovedaremarkabletheoreminnumbertheoryknownasthelawofquadraticreciprocity.
[误译]高斯十九岁已经独立地发现并证明了数理定理――二次互反律。
[分析]将numbertheory误为“数理”,系不了解专业所致,其实它在数学上是指“数论”,与“数理”是两个不同的概念。
[正译]……并证明了数论中的一个卓越定理,名谓二次互反律。
2.Designedtopredictthemotionsofhesavenlybodies,itdoesitsjobwithunbelievableaccuracy――betterthanoneinahndredmillionforthemotionoftheeartharoundthesun――anditremainsindailyusetopredicttheorbitsofmoonsandplanets,cometsandspacecraft.
[误译]这个旨在预测天体运行的理论,其准确性令人难以置信――以地球绕太阳运转为例,其误差仅略大于一亿分之一,并且时至今日仍然每日要用它来预测卫星和行星、慧星和航天器的运行轨道。
[分析]原文并无“仅略”的含义,应删去。
Betterthan修饰accuracy,意为“准确度胜于”或“比……更为准确”,即“误差小于”。
[正译]……,其误差小于一亿分之一,……。
3.Whenallowanceismadefortheseparateauxiliaryloadtheconsumptioncanrisetonearly1Ib/SHPhourandthisisgenerallyabout20%betterthantheoverallfuelconsumptionofasteamplantatcruisingspeed.
[误译]当考虑分开的辅机负荷时,其耗油率几乎能增加到1磅/轴马力小时,一般来说比蒸汽装置的巡航总油耗大约多20%。
[分析]此处betterthan用来修饰“油耗”时必然指油耗低,而不是指油耗高。
[正译]……,一般来说,这是比蒸汽装置在巡航速度时的总油耗约低20%。
四、缺乏背景知识
译者如不了解所译内容的背景,也易造成望文生义。
1.Anyonewhohastuggedheavyhandbaggagedownendlessairportcorridors,orwaitedforadelugedflightinasterileloungewillbowhowuserunfriendlymanyairportsareindesignterms.
[误译]任何人只要他曾拖着沉重的随身行李,走过无止境的机场走廊,或者曾在枯燥乏味的休息室里等候延误的班机,都会体会到许多机场在设计上对旅客多么不方便。
[分析]此处endless误译为“无止境的”,实际上作“环状的”解(circular,withtheendsjoined),一般大型国际机场,从候机室通向各跑道的走廊呈环状,两头是相联接的。
[正译]……,走过环形的机场走廊,……
2.Iam/wearecarryingcurrencyormonetaryinstrumentsover$10000U.S.orforeignequivalent.
[误译]我(我们)携带有货币或价值超过10000美元的仪器或相当于10000美元的外币的仪器。
[分析]原译将instruments作“仪器”解,显然是缺乏背景知识和脱离上下文所造成的失误。
此处系指“证券,票据”;monetaryinstruments应译“金融证券”。
[正译]我(我们)携带超过10000美元或等值外币现金或金融证券。
五、习惯势力影响
习惯势力也会造成误译,如下列句中的atthesametime,也许这一短语太熟悉了,因此往往习惯地译成“同时”,其实此处上下文并不存在时间上的关系,而是让步关系。
1.Inmostcases,…heknowsthatcertainmanufacturingprocesseswillhavetobeemployed.Inmanyinstances,theselectionofaspecificmaterialmaydictatewhatprocessingmustbeused.Atthesametime.whencertainprocessesareused,thedesignmayhavetobemodifiedinorderfortheprocesstobeutilizedeffectivelyandeconomically.
[原译]在大多数情况下,……他知道必须采用某些制造过程。
在许多情况下,选择特定的材料就规定了须用什么加工过程。
同时在采用某些加过程时,可能要修改设计,以便有效地、经济地利用这些加工过程。
[分析]atthesametime有两项释义“同时”和“然而”。
上句中该短语并非指时间上的关系,而是用这个短语引出一个需要人们注意的事实。
英语词典中至少有八部国外出版的词典,在atthesametime条下仅列出however一项释义。
据国内首届一指的《英汉大词典》编写组称:
至于为何有些词典只有however解,可能编篡者不收习语的literalmeaning之故,笔者以为言之有理。
[改译]……。
然而在采用某些加工过程时,……。
2.theforceofgravityandthefrictionoftheairneartheearthareworkingagainstthesatellite.
[分析]英文可说neartheearth,不能照译“地球附近”,因该词语仅指位置(location),即直线距离(lineardistance),但地球不是单一平面,而是球体。
[正译]引力和地球附近的空气阻力对卫星起阻碍作用。
六、疏忽大意
有些译作总体上说是高质量的,但也有望文生义的现象,如不属于本文上述五个方面的原因,则可能是疏忽大意所致。
1.Feedback,whichone-waycommunicationliketheprintedpagefailstoprovide,makeslearningeasyand,inthecaseofmotorskills,isessential.
[误译]反馈能使学习变得方便,而象印刷品之类的单向信息传递就没有反馈。
在学习驾驶摩托车时,反馈更必不可少。
[分析]inthecaseof“就…来说(而言),论到,提到,至于”。
Motorsskills是教育学上的名称,指“运动技能”,而不是指“摩托车驾驶”。
[正译]……就运动技能而言,反馈更必不可少。
2.theresultsofthatdecisioncannowbeevaluatedasthefirstshipsofthenewgasturbineNavyfarenoughadvancedtoenableacomparisontobemadewithexistingsteamturbinewarships.
[误译]……,并以英海军第一艘先进的新型燃气轮机舰只与现有蒸汽轮机舰只相比来估价这个决定的结果。
[按]将first误译为“第一艘”,将advanced误为“先进的”,均系不认真严肃所致。
[正译]现在可以来评论这一决定的结果了,因为英国海军首批新燃气轮机舰只已大有进展,足以用来和现有的汽轮机军舰作一比较。
3.thereisgenerallyanadvantageinbeingabletokeeppropellingmachineryasfaraftasalargegearboxrestrictspossible,butthispositioning.
[误译]一般来说,