正反译与反正译.doc

上传人:wj 文档编号:5946954 上传时间:2023-05-09 格式:DOC 页数:10 大小:77.50KB
下载 相关 举报
正反译与反正译.doc_第1页
第1页 / 共10页
正反译与反正译.doc_第2页
第2页 / 共10页
正反译与反正译.doc_第3页
第3页 / 共10页
正反译与反正译.doc_第4页
第4页 / 共10页
正反译与反正译.doc_第5页
第5页 / 共10页
正反译与反正译.doc_第6页
第6页 / 共10页
正反译与反正译.doc_第7页
第7页 / 共10页
正反译与反正译.doc_第8页
第8页 / 共10页
正反译与反正译.doc_第9页
第9页 / 共10页
正反译与反正译.doc_第10页
第10页 / 共10页
亲,该文档总共10页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

正反译与反正译.doc

《正反译与反正译.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《正反译与反正译.doc(10页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

正反译与反正译.doc

正反译与反正译

由于国家、历史、地理、社会文化背景、风俗和生活习惯的不同,汉英两种语言在表达正说和反说时有很大差异,尤其英语在否定意义的表达上更为复杂,有时形式否定而实质肯定,或形式肯定而实质否定。

因此在这两种语言互译时,原文中正说的句子可能不得不处理成反说,或是用反说表达更为合适。

反之亦然。

翻译中,这种把正说处理成反说、把反说处理成正说的译法,就称为正反译法。

正反译法是翻译技巧中的一个重要方法,属于引申和修辞范围。

笼统地说,英语句子中含有“never”、“no”、“not”、“un-”、“im-”、“in-”、“ir-”、“-less”等否定词以及否定前缀或后缀的单词,以及汉语句子中含有“不”、“没”、“无”、“未”、“甭”、“别”、“休”、“莫”、“非”、“勿”、“毋”等否定词的即为反说,不含有这些否定词的即为正说。

但实际操作时,正说和反说的界限又变得极为模糊,例如“correct”可以翻译成“正确”(正说),也可以翻译成“没有毛病”(反说)。

因此,译文要采用正说还是反说,就要看译文语言的惯用表达和上下文的语气语态了。

在正反译法中,英译汉正转反(正说反译法)和汉译英反转正(反说正译法)是最为重要的两种正反译法。

PARTI.英译汉正转反

英语中有些否定概念是通过含有否定意义或近似否定意义的词来表达的,虽然形式是肯定的,但这类词大多是某些肯定词所引申或变化出来的反义词,或经过长期历史演变而引申出其他否定词义,即所谓的“含蓄否定词”或“暗指否定词”,这类词在译成汉语时,需要变成汉语的否定词组,必要时还需要作词类转换。

1. 名词

—  含蓄否定名词主要有:

shortness/shortage(不够;不足)、lack(缺乏;没有)、absence(不在)、failure(未能;不成功)、defiance(不顾;无视)、denial(否认;否定)、exclusion(排除)、freedom(不;免除)、refusal(不愿;不允许)、loss(失去)等。

如;

(1)Shortnessoftimehasrequiredtheomissionofsomestates.

由于时间不够,没能访问那些国家。

(2)Behaveyourselfduringmyabsence.我不在时要规矩点。

(3)Wewereperplexedbyhisfailuretoanswertheletter.

他何以不回信,我们大惑不解。

2. 动词或动词短语

—  英语中常见的含蓄否定动词包括:

refuse(不愿;不肯;无法)、lack(缺乏;没有)、defy(不服从;不遵守;不让)、forbid(不许)、stop(不准;别)、ignore(不理;不肯考虑;无视;不顾)、hate(不愿意)、miss(没听清楚;没赶上)等。

如:

(4)Childrenwereexcludedfromgettinginthebuilding.

孩子不许进入这幢楼房。

(5)Doyouknowwhysheisalwaystryingtoavoidyou?

你知道她为什么老是不想见到你吗?

(6)Stoptalkingnonsense!

别胡说八道!

(7)Imissedwhatyousaidbecauseofthenoiseoutside.

由于外面的噪音,我没听清楚你说的话。

(8)Hewas75,buthecarriedhisyearslightly/easily.

他75岁了,可是并不显老。

(9)Theplanasitleavesmuchtobedesired.

目前这样的方案大有不足之处。

(10)Theabovefactsinsistonthefollowingconclusions.

上述事实使人们不能不得出以下结论。

3. 形容词或形容词短语

—  含蓄否定形容词主要有:

absent(不在;不到;不出席)、blind(看不到;不注意)、awkward(不熟练;不灵活)、bad(令人不愉快的;不舒服的)、dead(无生命的;无感觉的;不毛的)、difficult(不容易的)、foreignto(不适合的;与…无关)、shortof(不够)、poor(不好的;不幸的;不足的)、thin(站不住脚;不够有力)等。

如:

(11)Thechildisstillawkwardwithhischopsticks.

那孩子还不太会用筷子。

(12)Whatyousaidisforeigntothemainissueofourdiscussion.

你所讲的与我们讨论的主题无关。

(13)Thecorruptpolicechiefturnedablindeyetotheopengamblinginthetown.

这个受贿的警察局长对镇上的公开赌博佯装不见。

(14)Wewerewatchingthefluidsituationwithconcern.

我们关切地注视着动荡不安的局面。

(15)Hewouldbethelastmantosaysuchthings.

他绝不可能说这种话。

4.介词或介词短语

—  含蓄否定介词和介词短语主要有:

without(没有)、against(不符合)、except(不包括)、beyond(无;无法)、beside(不对;不符合)、above(不至于)、behind(未能;尚未;还没有)、insteadof(没有;而不是)、asidefrom(不包括)、farfrom(绝不是;还不;非但不…(甚至)还…)、atlarge(未被捕;未捉拿归案)、ataloss(不知所措;不知如何是好;完全不明白/不理解)、butfor(要不是/没有…就不能/不会/无法…)、wouldrather…than(宁愿/宁可…也不)等。

如:

(16)Hisanswerisbesidethemark.他的回答文不对题。

(17)Ihavefallenbehindwithmycorrespondence.

我有一些信件没有及时答复。

(18)Itwasbeyondhispowertosignsuchacontract.

他无权签订这种合同。

(19)Thespeakerwasspeakingovermyhead.

演讲者讲的内容太深奥了,我听不懂。

(20)Theescapedcriminalisstillatlarge.逃犯仍未捉拿归案。

(21)Heisalwaysatalosswhattosayinfrontofstrangers.

他在生人面前总是不知要说什么。

(22)Butfortheworkers’help,weshouldnothavesucceededinthisexperiment.没有工人们的帮助,我们这个实验便不会成功。

5. 副词

如:

(23)Istayedawakealmostthewholenight.我昨晚几乎一夜没睡。

(24)Hedivedintothewaterfullyclothedandrescuedthechildren.

他衣服都没脱就跳入水中,把孩子们救了上来。

6.连词

—  包括:

before(还没来得及)、unless(如果没有…就…)等。

如:

(25)BeforeIcouldsay“thankyou”,thepostmanhaddisappearedaroundthecorner.我还没来得及说声“谢谢”,邮递员已经消失在拐角处了。

(26)Unlessthereisanyotherbusiness,wecanendthemeeting.

如果没有别的事情,我们的会议就到此结束了。

7. 习惯用法和固定搭配

如:

(27)Heisanythingbutawriter.他绝不是一个作家。

(28)Thedecisionhastocome.决定尚未作出。

(29)Itisawisefatherthatknowshisownchild.

无论怎样聪明的父亲也不见得了解自己的孩子。

(30)I’monlytoopleasedtoworkwithyou.

能和你一起工作真是太高兴了。

(31)I’mbuttoogladtodoso.我非常愿意这样做。

(32)Wewilldiebeforewegivein.我们宁死不屈。

(33)Thecritichadsomethingofacase.

批评家也并非全然没有道理。

(34)Iamwiserthantobelievesuchstories.

我还不至于蠢到竟然相信这种谎言。

(35)Hewouldratherdiethangobackonhiscomrades.

他宁死也不出卖自己的同志。

8. 含有否定意义的谚语和警句

如:

(36)RoadAheadClosed.前方施工禁止通行。

(37)AdmissionByInvitationOnly.非请莫入。

(38)Keepoffthegrass!

请勿践踏草坪!

(39)Bettertoreigninhellthanserveinheaven.宁为鸡首,不为牛后。

(40)Seeingisbelieving.百闻不如一见。

(41)Letsleepingdoglie.莫惹是生非。

(42)Callaspadeaspade.直言不讳。

PARTII.英译汉反转正

英语中明显使用not、no等否定词或否定前后缀的反说语句有时却是含有肯定的含义,在这种情况下,我们在译成汉语时,可以用肯定形式来表达。

1. 名词

如:

(43)Themachinehastwoseriousdisadvantages.

那台机器有两个严重缺陷。

(44)Thedishonestyofthecityofficialswasexposedbythenewspaper.市政府官员们的欺诈行为在报纸上披露出来。

2. 动词或动词词组

如:

(45)Thedoubtwasstillunsolvedafterhisrepeatedexplanations.

虽经他一再解释,疑团仍然存在。

(46)Scientistshaveunlockedthesecretoftheatom.

科学家已经揭开了原子的秘密。

(47)Ionlywishhewasherehimself,asIdon’tdoubthewillbehereatsunsettomorrow.

我希望他也在这里,我有把握,明天太阳下山的时候,他就要来了。

3. 形容词和形容词词组

如:

(48)Hegavemeanindefiniteanswer.他给了我一个含糊的答复。

(49)Itwasinconsiderateofhimtomentionthematterinherhearing.

他实在轻率,竟当着她的面谈论此事。

4. 介词和介词词组

如:

(50)Theproblemisnotbeyondourreach.这个问题我们能解决。

(51)Thewholegunwasnolongerthaneightinches.

整支枪的长度只有8英寸。

5. 副词

如:

(52)Thethoughtofreturningtohisnativelandneverdesertedhim.

归国的念头始终萦绕在他的心中。

(53)Theseawas,unfortunately,veryroughthatday.

可惜,那天的海浪很大。

6. 习惯用法和固定搭配

如:

(54)Tobeornottobe,thatisthequestion.

生存还是毁灭,这是值得考虑的。

(55)Thereisnothinglikemineralwatertoquenchone’sthirst.

矿泉水是解渴的最佳饮料。

(56)Violentvideogamesappearednomorelikelytocauselossoftemperthanotherformsofplay.

含有暴力内容的电子游戏和其他形式的游戏一样,似乎都不太可能使人受挫发火。

(57)ThesescientistscouldnotbelievethetwoCuriesmore.

这些科学家完全相信居里夫妇。

(58)Itwillnotbelongbeforetheyunderstandthetruththatstudyhardbeforeitistoolate.

他们大概不久就会理解要趁早努力学习的道理。

(59)Shewon’tgoawayuntilyoupromisetohelpher.

她要等你答应帮助她以后才肯走。

7. 反说祈使句正译

如:

(60)Nosmoking!

严禁吸烟!

(61)Don’tlosetimeinpostingthisletter.赶快把这封信寄出去。

PARTIII.英译汉中特殊否定的处理

1.  双重否定

●双重否定译肯定

如:

(62)Therecanbenosunshinewithoutshadow.

有阳光就有阴影。

(63)Wemustneverstoptakinganoptimisticviewoflife.

我们对生活要永远抱乐观态度。

(64)Wecan’tbetoocarefulindoingthiskindofexperiments.

我们在做这类实验时应尽可能小心。

(我们在做这类实验时再小心也不为过。

●双重否定译双重否定

如:

(65)Thereisnostorywithoutcoincidence.无巧不成书。

2. 部分否定

如:

(66)Notallmineralscomefrommines.

并非所有矿物都来自矿山。

(67)Allthatglittersisnotgold.(=Notallthatglittersisgold.)

闪光的不一定都是金子。

(68)Bothofthesubstancesdonotdissolveinwater.

不是两种物质都溶于水。

3. 否定转移

如:

(69)Wedon’tbelievethatourmothertongueisinferiortoanyotherlanguagesintheworld.

我们相信,祖国的语言并不亚于世界任何其他语言。

(70)Wedonotlivetoeat,buteattolive.

我们活着不是为了吃饭,而吃饭是为了活着。

PARTIV.汉译英反转正

与英译汉正转反的道理相同,英语的一些否定式有时必须译成汉语的肯定式,反之,汉语的一些肯定式有时也必须译成英语的否定式。

具体操作时,用英语的含蓄否定词或暗指否定词代替汉语原文中的肯定词,进行与英译汉正转反的逆向操作即可。

1. 名词

如:

(71)这就是墨守成规,不愿进步。

Thiswasarefusaltochange,tomakeprogress.

(72)他们未能做出决定,这使她进退无门。

Theirfailuretocometoadecisionputherinanimpossibleposition.

(73)他们宁愿安逸于世,免除负担。

Theypreferfamilyprivacyandfreedomfromresponsibility.

2. 动词

如:

(74)这些争论解构有余,建构不足,甚至不顾基本文学事实。

Thesecontroversiesfocusondeconstructionratherthanconstructionandsomeevenignorethebasicliteraryfacts.

3. 形容词

如:

(75)这是千真万确的真理。

Thisisanirrefutabletruth.

(76)他因为某种理由而没有出席会议。

Hewasabsentfromthemeetingforonereasonoranother.

4. 介词和介词短语

如:

(77)他似乎想不出恰当的字眼来阐明自己的观点。

Heseemedtobeatalossfortheprecisewordstoelaboratehisopinion.

(78)他提前三天到达是我们没有想到的。

Hisarrivalthreedaysinadvanceisbeyondourexpectation.

5. 连词

如:

(79)还没到家,她就激动得不得了。

Shegotextremelyexcitedbeforeshereachedherhome.

6. 习惯用法和固定搭配

如:

(80)请勿大声喧哗。

Keepquiet.

(81)毋庸置疑,中国的航空航天工业在过去的四十年中已取得了辉煌的成就。

ItisbeyonddoubtthatChinahasmadebrilliantachievementsinaviationandspaceindustryinthelastfortyyears.

7. 含有否定意义的谚语和警句

—  汉语中很多带有“不”、“无”、“非”、“未”、“没”的成语在英语中都被译成了正说的肯定式

如:

(82)充耳不闻turnadeadearto

(83)彻夜不眠stayupthewholenight

(84)好景不长pleasanthoursflyfast

(85)一成不变sticktotheoldform

(86)朝不保夕mayfallanymoment

(87)怒不可遏makeone’sbloodboil

(88)麻木不仁deadtoallfeelings

(89)有条不紊inperfectorder

(90)求之不得exceedinglywelcome

(91)白璧无瑕pristineandpure

(92)风雨无阻inallweather

(93)言之无物emptytalk

(94)遥遥无期inadistantfuture

(95)走投无路beupagainstthewall

(96)清白无辜havecleanhands

(97)座无虚席drawafullhouse

(98)忍无可忍haveexhaustedone’spatience

(99)茫无头绪losethethreadto

(100)没精打采lowinspirit

(101)没大没小rudetoone’selders

(102)口是心非playadoublegame

(103)文过饰非coverupone’serrors

(104)答非所问answerbesidethepoint

(105)未卜先知beabletoforeseethefuture

(106)没有不透风的墙Wallshaveears.

(107)天下无难事,只怕有心人Whenthereisawill,thereisaway.

(108)欲速则不达Hastemakeswaste.

(109)人不可貌相Afairfacemayhideafoulheart.

(110)欲加之罪,何患无词

Hewhohasamindtobeathisdogwilleasilyfindhisstick.

(111)醉翁之意不在酒Manykissthebabyforthenurse’ssake.

PARTV.汉译英正转反

虽然比汉译英反转正的情况少一些,但还是有一些时候,我们需要将汉语原文的正说译成英语译文的反说,英语译文可以使用not、no等否定词或否定前后缀的反说语句来处理。

1. 名词

如:

(112)女人因缺点而美丽。

Flawlessmakeswomenperfect.

2. 动词

如:

(113)皮特急急忙忙地拆开了礼物。

Peteruncoveredhisgiftinahurry.

3. 形容词

如:

(114)她每天都要面对一大堆家务。

Houseworkathomeisinnumerousforhereveryday.

4. 介词

如:

(115)她光着脚走进了房间。

Shecameintotheroomwithnoshoeson.

(116)这个小孩现在完全能自己走路了。

Thechildcanwalkwithoutanyhelpnow.

5. 副词

如:

(117)他一直希望自己能成为老板的助手。

Theideathatheshouldbecomeanassistanttohisbosshasneverdesertedhim.

6. 习惯用法和固定搭配

如:

(118)法律面前,人人平等。

Lawisnorespecterofpersons.

Exercise:

I.TranslatethefollowingEnglishintoChineseusingtheskillsyouhavelearnedinthisunit.

1.Herefusestocomein.

2.Pleaseremainseateduntiltheaircraftcomestoacompletestop.

3.Theexplanationisprettythin.

4.Heisabovemeannessanddeceit.

5.Slowly

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 考试认证 > 公务员考试

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2