变态译法.ppt

上传人:wj 文档编号:5975663 上传时间:2023-05-09 格式:PPT 页数:7 大小:85KB
下载 相关 举报
变态译法.ppt_第1页
第1页 / 共7页
变态译法.ppt_第2页
第2页 / 共7页
变态译法.ppt_第3页
第3页 / 共7页
变态译法.ppt_第4页
第4页 / 共7页
变态译法.ppt_第5页
第5页 / 共7页
变态译法.ppt_第6页
第6页 / 共7页
变态译法.ppt_第7页
第7页 / 共7页
亲,该文档总共7页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

变态译法.ppt

《变态译法.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《变态译法.ppt(7页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

变态译法.ppt

Basicskillsoftranslation,英汉翻译的基本技巧变态译法,英汉两种语言被动语态的异同,被动语态是一种动词形式,表示动词的主语与该动词所表示的动作之间的主动和被动的关系。

在英语和汉语中都存在被动语态,但两者的使用情况差别甚大,汉语的被动语态呈现多样化,但大体上可归类为有形式标志和无形式标志两种,相比而言,英语的被动标志则形式比较固定,但其使用频率比汉语高得多。

汉语是借助词汇手段表达被动语态的,因此,汉语表达被动语态的方式比较丰富。

如有形式标志的被动式(如受、挨、糟、由、被、给、叫、让、为等)。

在表现谓语动词的被动含义方面,英语中往往通过动词的词型变化,用“助动词be+过去分词”的形式来表达被动语态。

被动语态在英语中使用得十分广泛,主要用于以下几种情况:

当不必说出施事者或无法说出施事者时;当强调受事者,即强调接受动作的人或事物的重要性,使其位置鲜明突出时,英语中常常运用被动结构把动作的承受者作为句子的主语,来突出它的地位,强调它的重要性;用于加强上下文的连贯性;使措词得当、语气委婉,英语中常出于礼貌上的考虑,不愿说出动作的执行者(施事者)而采用被动语态;有时为了使一个长句一气呵成,避免因改变主语而产生不连贯的现象而使用被动语态。

由于两种语言中被动语态的使用频率和使用方式不同,故在英译汉时常常使用变态译法。

被动语态的翻译方法,在翻译英语被动语态时,主要有以下三种情况:

将英语的被动语态译为汉语的被动句,当然汉语中的被动句与英文不同,不仅用被字表示被动,还可以用其他词表被动,因此表达方法比英语多。

如可使用“使,让,给,受,遭,为,所,由”等来表达被动。

Anyminutewewouldsurelybespottedbyenemyplanesflyinginandoutoftheairfield.我们随时都会被出入机场的敌机发现。

Theyweregivenaheartywelcome.他们受到热烈欢迎。

被动语态的翻译方法,Andtheastonishingthingisthatthismostdangerousoperationwasorganizedbyayoungattractivetwenty-three-oldBelgiangirl,Andreebyname.令人惊奇的是,这个极其危险的作战行动是由一个年轻貌美的比利时姑娘组织的,她名叫安德,23岁。

Therefore,whenwearereceivedwithsomuchhonorandsomuchkindnessinthisgreatcountryIbelievedthatthePeoplesRepublicofChinaisdoingaverysignificantthing.因此,当我们在这个伟大国家里受到这样隆重和盛情的接待时,我认为中华人民共和国这样做是有重大意义的。

被动语态的翻译方法,将英语的被动语态译为汉语的主动句,颠倒主语和宾语的位置。

这种情况只适用于可以找到英语主语的句子。

HesaidhewasassuredbytheStateDepartmentthattheU.S.iswillingtonormalizerelationswithhiscountry.他说,国务院已向他保证美国愿意同他的国家恢复正常关系。

Mr.Billingscannotbedeterredfromhisplan.没有人能阻止比林斯先生实施他的计划。

OntheirdomesticstationseventsintheMiddleEastweredismissedbriefly.他们国内的广播中只对中东事件轻描淡写地报导了一下。

被动语态的翻译方法,将原文中的被动语态完全消解,重新组织原文。

这主要指改变原文的措词或表达方式,化被动句为主动句。

Hissuccessesweresorepeatedthatnowondertheenviousandthevanquishedspokesometimeswithbitternessregardingthem.他总是赢钱,无怪乎那些眼红的人,赌输的人有时说起这事便发TheinvincibledefenseofStalingradismatchedbythecommandingmilitaryleadershipofStalin.在斯大林格勒,不但有坚不可摧的防线,还有斯大林英明的军事领导。

被动语态的翻译方法,特定句式的翻译(Itis.)这类以It作为形式主语的英语句子,在译文中常要改成主动形式,有时不加主语,有时则加上不确定的主语,如“有人”、“大家”、“人们”等,往往有固定的模式。

ItishopedthatItisreportedthat.Itissaidthat.Itsissupposedthat据推测Itmaybesaidwithoutfearofexaggerationthat.可以毫不夸张的说Itmustbeadmittedthat.必须承认Itmustbepointedoutthat.必须指出Itwillbeseenfromthisthat由此可见Itisassertedthat有人主张Itisbelievedthat有人认为Itisgenerallyconsideredthat人们普遍认为Itiswellknownthat众所周知,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 法律文书 > 起诉状

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2