近代翻译.pptx

上传人:wj 文档编号:6008350 上传时间:2023-05-09 格式:PPTX 页数:36 大小:131.86KB
下载 相关 举报
近代翻译.pptx_第1页
第1页 / 共36页
近代翻译.pptx_第2页
第2页 / 共36页
近代翻译.pptx_第3页
第3页 / 共36页
近代翻译.pptx_第4页
第4页 / 共36页
近代翻译.pptx_第5页
第5页 / 共36页
近代翻译.pptx_第6页
第6页 / 共36页
近代翻译.pptx_第7页
第7页 / 共36页
近代翻译.pptx_第8页
第8页 / 共36页
近代翻译.pptx_第9页
第9页 / 共36页
近代翻译.pptx_第10页
第10页 / 共36页
近代翻译.pptx_第11页
第11页 / 共36页
近代翻译.pptx_第12页
第12页 / 共36页
近代翻译.pptx_第13页
第13页 / 共36页
近代翻译.pptx_第14页
第14页 / 共36页
近代翻译.pptx_第15页
第15页 / 共36页
近代翻译.pptx_第16页
第16页 / 共36页
近代翻译.pptx_第17页
第17页 / 共36页
近代翻译.pptx_第18页
第18页 / 共36页
近代翻译.pptx_第19页
第19页 / 共36页
近代翻译.pptx_第20页
第20页 / 共36页
亲,该文档总共36页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

近代翻译.pptx

《近代翻译.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《近代翻译.pptx(36页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

近代翻译.pptx

近代翻译,一、概论,时间段:

17-19世纪特点:

就其声势而言,这一时期的翻译不如文艺复兴时期浩大,但所译题材不仅涉及古典作品,而且其广度比文艺复兴时期实有过之而无不及。

至于翻译理论的研究,整个西方翻译界则出现了前所未有的黄金时代。

二、法国翻译和巴特,17世纪:

古典主义思潮18世纪:

汉学高潮19世纪:

对西方各国当代文艺作品的介绍,17世纪:

复古之风盛极一时,其表现不仅在于继续大量翻译古典作品,而且主要在于环绕古典作品的译法展开了波澜壮阔的“古今之争”。

有的译者厚古薄今,讲究字随句摹,推崇所谓准确译法;有的译者则恰恰相反,厚今薄古,任意发挥,采用相反的译法。

佩罗德阿布朗古尔米歇尔德马罗尔夏尔索雷尔17世纪,翻译的主流仍是不准确的翻译。

17世纪后期,法国文学界掀起一场“古今之争”。

(厚今薄古派vs.崇古派)巴歇德梅齐利亚克提倡准确翻译。

加斯帕尔德坦德达尼埃尔于埃,17世纪法国有两名从不准确翻译转向准确翻译的代表人物:

莫克鲁瓦、图雷尔。

准确派与不准确派之争,在17世纪末与更大范畴的“古今之争”全然融为一体了,争论主要是围绕荷马的作品展开的。

(代表人物:

达西埃夫人)耶稣会&詹森派,18世纪:

法国国势不如16、17世纪强盛,文化上也不能坐井观天了。

于是,她开始把眼光投向别国文学,首先是英国。

当代英国伤感主义作家理查逊的小说被译成法语,对法国感伤主义文学的发展产生了重大影响。

早就传入欧洲的中国文化也在18世纪更多地活跃在法国的土地上,不少作家向往中国,介绍新奇的中国作品,赞美古老的中国文化,因而掀起了一个前所未有的汉学高潮。

夏尔巴特:

法国18世纪在翻译理论研究上贡献最大的人物。

在论文学原则中对于翻译中语序等问题的处理,他提出如下12项原则。

(p.98-99)18世纪法国翻译的主要特点体现在对莎士比亚作品的译介上。

拉普拉斯英国戏剧让弗朗索瓦迪西勒图尔纳:

第一个注意到莎士比亚写作风格的译者。

19世纪:

法国翻译的另一个高潮是在19世纪,大量译了英国、德国、意大利、西班牙以及拉丁文学作品,如英国的莎士比亚、弥尔顿、拜伦、雪莱,德国的歌德、席勒,意大利的但丁以及西班牙的民歌。

最突出的仍是莎士比亚作品的翻译。

如果说18世纪还只是莎士比亚在法国的白银时代,那么19世纪便是黄金时代!

在19世纪,人们不仅崇拜莎士比亚的作品,而且更加崇拜其人,整个法国出现了莎士比亚热。

弗朗索瓦维克多雨果夏多布里昂奈瓦尔波德莱尔,三、德国翻译和施莱尔马赫、洪堡,17至19世纪,德国翻译也有较大发展,特别是自18世纪后期起,德国翻译家和理论家的思想极为活跃,翻译和研究的活动频繁,硕果累累。

19世纪翻译理论研究的中心在德国!

克里斯托夫维兰德:

第一个大量翻译莎士比亚作品的德国人。

弗里德里希席勒约翰瓦斯鲁德维希蒂克奥古斯特维廉施莱格尔:

18、19世纪德国翻译实践中的成就最大。

约翰高特夫利特赫尔德约翰沃尔夫冈歌德(p.105),弗里德里希施莱尔马赫论翻译的方法的要点:

(1)翻译分笔译和口译。

(2)翻译分真正的翻译和机械的翻译。

(3)翻译必须正确理解语言思维的辩证关系。

(4)翻译可有两种不同途径:

一是尽可能地不扰乱原作者的安宁,让读者去接近作者;另一是尽可能地不扰乱读者的安宁,让作者去接近读者。

维廉洪堡:

(1)语言决定思想和文化。

(2)语言差距大而互不可译。

(3)可译性与不可译性是一种辩证关系。

洪堡的最大贡献在于,他提出了一种两元论的语言观。

弗里德里希荷尔德林,四、英国翻译和德莱顿、泰特勒,在17至19世纪期间,英国翻译蓬勃发展,著名译作不断涌现。

特别是在翻译理论研究方面,17、18世纪的成果超过了伊利莎白时代。

17世纪以至整个英国翻译史上最重要的译作,乃是1611年出版的钦定圣经译本。

钦定本是一项集体翻译的成果。

(集体翻译有利有弊!

)钦定本的最大特点:

译文语言通俗纯朴。

钦定本译者虽然并未提出系统的翻译理论,但他们对个别的语言现象却展开了认真的探讨,其中讨论得最激烈的是翻译中能否运用同义词的问题。

17世纪的文学翻译方面:

托马斯谢尔登查理斯科顿约翰史蒂文斯罗杰莱斯特兰奇汤姆布朗彼得莫特克斯17世纪英国翻译家大都主张译作应千方百计再现原作的精神。

这一点有时被当做任意活译的借口,因为只要能再现原作精神,什么手段都可以采用。

尽管如此,这一主张仍可视为对翻译理论的一种贡献。

约翰德纳姆:

以诗译诗的译法。

阿伯拉罕考利:

“拟译”(imitation)温特华斯狄龙(罗斯康芒)在论翻译的诗中提出了译诗必须遵循的一些原则:

(1)译诗不仅必须自己是诗人,而且还必须具备所译诗人那种特殊的天赋。

(2)译者与原作者之间必须建立起一种“友谊”。

(3)在翻译过程中,必须以透彻理解原意、忠实原作实质为总则。

约翰德莱顿的翻译原则和观点:

(1)翻译是艺术。

(2)翻译必须掌握原作特征。

(3)翻译必须考虑读者。

(4)译者必须绝对服从原作的意思。

(5)翻译可以借用外来词。

(6)翻译分为三类:

a.词译(或逐词译,metaphrase)b.释译(paraphrase)c.拟译(imitation),18世纪的翻译家:

亚历山大蒲伯柯珀撒缪尔约翰逊:

(1)不同的语言是按不同的原则构成的,因此,在两种不同的语言中,同样的表达形式不可能总是同样优美。

(2)大凡洗练的语言都会有不同的风格,有简洁风格,有冗杂风格,有高雅风格,有朴素风格。

能否译得成功,要看译者能否选择适当的风格。

与17世纪相比,18世纪在翻译理论的研究上虽然有所成就,但基本上并没有取得实质性的进展。

谈论翻译问题的翻译家和文学家仍基本停留在17世纪德莱顿的理论上,观点的论述比较零散,并大都重复过去的观点。

然而,接近18世纪末,翻译理论发展史上出现了突破。

理论的研究不再局限于零散的观点和方法,而开始出现全面、科学而系统地论述翻译问题的大部分专著了。

首先带来这一突破的理论家是乔治坎贝尔。

亚历山大弗雷泽泰特勒在论翻译的原则一书中,首先给所谓“优秀的翻译”下了一个定义,认为在“优秀的翻译”中,“原作的有点完全移植在译作语言之中,使译语使用者像原语使用者一样,对这种优点能清楚地领悟,并有着同样强烈的感受”。

接着,泰特勒便据这个定义提出翻译必须遵循的三大原则:

(1)译作应完全复写出原作的思想;

(2)译作的风格和手法应和原作属于同一性质;(3)译作应具备原作所具有的通顺。

此外,泰特勒还提出了习语的翻译问题。

最后,泰特勒专门论述了优秀译者的标准问题。

泰特勒的理论标志着西方翻译史上一个时期的结束和另一个时期的开始。

随着19世纪的到来,西方翻译界出现了一种极其奥妙的思潮,人们认为“凡是不值得翻译的东西都不能翻译”。

19世纪对古典作品的复兴和对文字准确性的强调,连同知识界的排外主义,使得这一时期像对待其他科目的研究一样,对翻译的研究持刻板态度。

19世纪的翻译家:

托马斯卡莱尔爱德华菲茨杰拉德在19世纪,翻译中提出了衡量译作风格和准确性的新标准。

就准确性而论,这一时期普遍采纳的原则是,必须再现“原文,整个原文,惟独原文”。

19世纪下半叶,文艺界在荷马史诗的翻译问题上,展开了一场著名的争论。

争论是由荷马史诗的译本触发的。

纽曼伊利亚特阿诺德论翻译荷马作品纽曼论翻译荷马作品的理论与实践:

答马休阿诺德阿诺德再论翻译荷马作品:

答弗朗西斯纽曼,阿诺德的观点:

(1)翻译荷马必须首先弄清荷马的特点。

(2)要保留荷马的基本特征。

(3)译诗必须具有诗人的洞察力。

(4)译诗必须译得像诗。

(5)译作必须具有与原作相同的感染力。

(6)检验相同感染力的是学者而不是读者。

纽曼的观点:

(1)荷马是古人,译时必须再现他是古人。

(2)衡量译作的标准主要是一般读者而不是学者的反应。

(3)翻译是一种折中,原作越是杰作,译作越不能与之相比。

因此,衡量译者的尺度不应是“怎样的译者才是最完美的译者”,而应是“谁是缺点最少的译者”。

五、俄国翻译和普希金、茹科夫斯基、别林斯基,在较长时间里,俄国遭受鞑靼人和其他外族的侵略,地理上又远离西欧发达国家,文艺复兴之风迟迟吹不进来,经济文化一直处于落后闭塞的状况。

因此,翻译事业也很难有大的进展。

在18世纪之间的几百年中,俄国翻译自基辅时期开始出现较大的规模,虽然有所发展,但与几个西欧国家相比,无论是在翻译实践还是翻译理论上,都无多大起色。

这种状况一直到18世纪才开始改变。

18世纪初,俄国进入彼得大帝时代。

由于获得对瑞典的几次胜利,国家的版图得到统一,因此,俄罗斯逐渐成为欧洲最强盛的国家之一。

彼得大帝厉行改革,对外实行开放,积极发展同西欧国家的经济和文化交流,吸取西欧的文明。

这就有必要大量掌握和翻译外文材料,致使18世纪翻译作品的显著增加。

18世纪是俄国翻译史上一个极为重要的转折时期。

在这一时期,翻译活动的开展有四个特点:

(1)翻译活动得到皇室的支持;

(2)文学家热心于翻译事业;(3)翻译工作有了一定的组织性;(4)翻译理论开始受到重视。

18世纪的翻译家:

米哈伊尔罗蒙诺索夫19世纪的翻译家:

亚历山大普希金的翻译方法和翻译见解:

(1)译者在选择原文材料上必须有自己的主张,不能人云亦云,受别人思想的支配。

(2)译者在处理原著的过程中,应当享有充分的自由。

(活译)(3)原著独具的特色,译者必须尽量保留。

瓦西里茹科夫斯基的翻译特点:

(1)茹科夫斯基经历了一个由“拟译”到翻译的过程。

(2)茹科夫斯基认为,译诗应当比译散文享有更大的创作自由,因为“散文的译者是(作者的)奴隶;诗的译者是(作者的)敌手”。

(3)茹科夫斯基在选择原文材料时提出一个重要观点,即译者与原作者之间,必须存在一种“友谊”,译者只应选择那些与自己气质、世界观接近的作品,而不去译那些与译者本性相去甚远的作品。

米哈依尔莱蒙托夫活译法,19世纪中期是俄国文学中政治思想斗争日益激烈的时期,斗争围绕艺术是为人民服务还是“为艺术而艺术”的问题而展开,提倡前一原则的是革命民主派,拥护后一口号的是复古的反动贵族和膜拜西欧资本主义的资产阶级自由派。

这一斗争在翻译领域也有明显反映,主要表现在翻译选材的问题上。

阿法纳西费特形式主义者A.K.托尔斯泰折中主义原则维萨利昂别林斯基(p.145)对译作的评论可从三个方面:

(1)关于原文材料的选择。

(2)关于翻译的目的。

(3)关于翻译的方法。

小结,本章着重对德、法、英、俄等几个主要欧洲国家在17至19世纪的翻译作了回顾,并且指出,特别是在翻译理论研究方面,这是一个很重要的发展阶段,比文艺复兴时期又前进了一步。

严格地说,这一阶段的发展并非到19世纪就完结了,实际上,它一直延续到20世纪上半叶。

Thankyou!

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 初中教育 > 语文

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2