汉译英技巧.ppt
《汉译英技巧.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉译英技巧.ppt(38页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
汉译英,译出地道的英语,一、译文必须符合英语语法英语以谓语动词为核心,共有三种轴心结构。
英语千变万化的句式,都是从这三种轴心句式结构中演变出来的。
1、主系表2、主谓宾3、Therebe在“therebe”句型中,动词除be之外,还可以由seem,appear,stand,lie,get,become,arise,come,seem/appeartobe等担任。
Intheorythereseemtobenoprobleminsupplyingthisamountofwater.从理论上讲,供应这么多水似乎不成问题。
Asournationaleconomyandnationaldefensedevelop,therearisesanewdemandforcommunication.随着国民经济和国防事业的发展,对通信提出了新的要求。
英语句子还有定语修饰(动词不定式、分词短语、定语从句、介词短语等)、状语修饰(动词不定式,分词短语,状语从句,介词短语,独立主格成分等)以及时态、语态、语气、语序、强调、插入等变化。
首先要确定这些变化,才能正确传达原文意义。
1、确定句型昨天晚上我看见史密斯先生走进了实验室。
(状主谓宾宾补)YesterdayeveningIsawMr.Smithenterthelaboratory.刚买的那台机器似乎出了毛病。
(therebe)Thereseemssomethingwrongwiththenewly-boughtmachine.牛奶变酸了。
(主系表)Themilkturnssour.,2、语态变化Mr.Smithwasseentoenterthelaboratoryyesterdayevening.3、语气变化不然,我昨天晚上就会看见史密斯先生走进实验室。
Otherwise,IwouldhaveseenMr.Smithenterthelaboratoryyesterdayevening.4、增加定语、状语、修饰成分昨天晚上我路过教学大楼时,我看见史密斯先生身穿白衣服、头戴白帽子,走进了实验室。
Passingbytheclassroombuildingyesterdayevening,IsawMr.Smithdressedinwhite,wearingawhitehat,enterthelaboratory.5、句子组合如果句子中出现了两个或以上的“主-谓”结构,要考虑译为并列句、复合句、或独立结构。
昨天晚上我看见了那个据说已经去了国外的史密斯先生走进了实验室,但是我的同伴却没看见。
YesterdayeveningIsawMr.Smithenterthelaboratory,whowassaidtohavegoneabroad,butmycompaniondidnt.,二、译文必须符合英语的习惯表达有的译文从语法看是没什么错误的,但外国人看不懂,毛病出在不符合英语的表达习惯,所以不是地道的英语,而是“中国式英语”(Chinglish)。
我的心和你在一起。
XMyheartistogetherwithyou.Ishallbewithyouinspirit.只要我们坚持改革开放政策,就一定能把我国建设成为强大的社会主义国家。
Solongaswesticktothereformandopening-uppolicy,wewillbeabletoturn/transformChinaintoapowerfulsocialistcountry.,同时,市场自身的弱点和消极方面也会反映到人们的精神生活中来。
Meanwhile,theweakpointsandnegativefactorsinvolvedinmarketoperationwillfindexpressioninpeoplesculturallife.互相借鉴对方的经验。
Toprofitablyshareexperience.这些原则一直是我们民族的精神支柱。
Theseprincipleshavenourishedthesoulofournation.,他废寝忘食地工作。
Heeats,drinksandsleepshiswork.我们每时每刻都在关心人质的命运。
Wecarrythefateofthehostageswithuseverysingleday.几天工夫,由于抢购,商场的货物销售一空。
Withindays,panicbuyingemptiedthestoreshelves.他们的婚姻是“老夫少妻”式的婚姻,最后炒得一塌糊涂,以离婚而告终。
Their“May-December”marriageendedinastormydivorce.,句子主干的确立1、主语的确立汉语的主语非常灵活,几乎可以由各种类型的词汇和语言单位来担任;而英语的主语语法要求则非常严格,只能由名词、代词或具有名词语法功能的语言单位(动词不定式、动名词、从句)来充当。
所以,英译的主语确立首先要考虑它是否符合英语主句和英语主语角色的逻辑。
许多情况下,汉、英主语不能“对等”照译。
那个地方明年五月以前1000万元调查研究快(用)这种方法能解决这个问题。
巧干从王教授那里把技术人员的积极性调动起来如果用科学的方法人人动手,Thisproblemcanbesolved,atthatplace.,beforenextMay.,ifwithcare.,(in)thisway.,throughinvestigationandstudy.,with10millionyuan.,Thisproblemcanbesolved,byworkingingeniously.,withthehelpofProfessorWang.,bybringintoplaythepositivefactorofthetechnicalstaff.,byadoptingscientificmethod.,when/ifallbearahand.,你的英语讲得很好。
XYouspeakEnglishisverygood.Youspeakgood/excellentEnglish.你每月的消费是比我多两倍。
XYourspendingofmoneyistwicemorethanmine.YouspendtwicemoremoneythanIeverymonth.汉语主语有时有隐蔽性,难以一眼看清楚。
那就需要细心观察,逐步缩小视点,找出合乎英美人思维方式的主语。
健康情况不佳就无法有效地工作。
XOnespoorhealthwillpreventhimfromworkingefficiently.Youcannotworkefficientlyifyouareinpoorhealth.在历史上,由于长江不断改道,在武汉地区形成了众多的湖泊。
TheconstantchangeofthecourseoftheChangjiangRiverinhistoryhelpedformagreatmanylakesintheareasaroundWuhanacityincentralChina.,英美人强调事物的客观性,常以物或客观事实作主语,而人则退到次要的位置。
我看当然像这么回事。
Itcertainlyseemssotome.你从来没有想到过他的故事可能是捏造的吗?
Hasitdownedonyouthathisstorymaybefabrication?
我一时想不起他的名字。
Hisnamejustescapedme.我激动得说不出话来。
Wordsfailedmehere.,如果汉语句子中主语是地点(个别情况下是时间),谓语动词是状态动词或者“有”、“发生”、“出现”等词时,译成英语时多用therebe句型,这种情况下就应把汉语句子中的宾语译成主语。
好像有点不大对头。
Thereseemssomethingwrongaboutit.街角躺着一个病重的老人。
Thereliesatthecornerofthestreetanoldmanwhoisseriouslyill.在这部小说里看来没有更有趣的东西了。
Thereappearstobenothingmoreinterestinginthisnovel.,2.谓语的确立汉语的谓语同主语相似,几乎所有的词汇和语言单位都可以充当谓语。
此外,汉语的谓语可以横排式地连用几个动词。
而英语的谓语只能由动词来担任,而且多数情况下只由一个主要动词来担任,其他动词往往以非谓语的形态出现(如不定式、动名词、分词)。
真大。
一千多平方公里。
在中国的北部。
买东西方便。
名胜古迹很多。
北京外来人口逐年增多。
在秋天最美丽。
乘车到上海只需要十几个小时。
交通状况不太好。
民风淳朴。
Beijingisreallybig/intheNorthofChina/atitsbestinfall.Beijinghasanareaofover10millionsquarekilos.ItisconvenienttogoshoppinginBeijing.TherearemanymanyhistoricalsitesinBeijing.ThepopulationofmigrantsinBeijingisenlargingeachyear.IttakeslessthantwentyhoursbytrainfromBeijingtoShanghai.TrafficsysteminBeijingisnotreliable.PeopleinBeijingaresimpleandhonest.,汉语的联动式谓语译成英语时,只能保留一个主要动词(并列动词除外),而把其它的动词译为名词、介词短语、分词或者不定式等。
总统准备明天乘专机前往上海参观访问。
ThepresidentisgoingtoShanghaibyhisspecialplaneforavisit.晚上过来跟我们一块儿去打保龄球好吗?
WouldyoucometojoinusinplayingBowlingthisevening?
某些动词的固定搭配1、在具有“夺去、除去、减轻、发表”等意义的他动词后面,先接对象,而后用of引出内容。
发表意见:
deliveroneselfofanopinion戒掉习惯:
rid/breakoneselfofsth.清除某地的东西:
clearaplaceofsth.(snow)使某人丧失希望:
bereavesb.ofhishope使某人耗尽资源:
drainsb.ofhisresources解除某人的职务:
relievesb.ofhisduty剥夺某人的财产:
stripsb.ofsth.治好了某人的病:
curesb.ofhisdisease,2.在具有“供给”意义的他动词,往往先接对象,后把内容用with引出来。
供给某人某物:
supply/provide/arm/furnishsb.withsth.往上装东西:
loadsth.withsth.往到东西:
fillsth.withsth.给某人颁奖:
presentsb.withanaward把东西托给某人:
trustsb.withsth.为某人献歌:
favorsb.withasong,3.具有“打、抓、拍、拉”等意义的他动词,先接对象,后用适当的介词引出内容。
抓的胳膊:
seizesb.bythearm扯住的袖子:
pullsb.bytheleaves揪住的耳朵:
grabsb.bytheear拍的肩膀:
slap/patsb.ontheshoulder摸某人的脸:
touchsb.ontheface打某人的头:
strikesb.onthehead,汉译英表达五戒一、力戒“虚假对等”汉语的许多词汇所要传达的信息具有潜在性和隐蔽性,有的有深层的含义,有的有言外之意,有的有比喻意义。
因此,汉译英时如不弄清汉语词汇所要传达的真实信息而机械的对等翻译,往往会造成“虚假对等”。
他有很强的事业心。
XHehasastrongheartofcareer.Heisamanofgreatenterprise.应大力发展“外向型经济”。
Greateffortsshouldbemadetodevelop“external-orientedeconomy”.,他多嘴多舌。
Hehasaloosetongue.他是有名的“气管炎”。
Almosteverybodyhereknowsheishen-pecked.他不想跟着老板的指挥棒转。
Hedoesntwanttodancetohisbossstune.现在很多人提倡民族化、科学化、大众化。
Manypeoplenowadaysarecallingforatransformationtoanational,scientificandmassstyle.实现政府各级领导的年轻化、知识化、专业化。
Toensurethattheleadershipofgovernmentatalllevelsbecomesyounger,moreeducatedprofessionallymorecompetent.,二、力戒搭配不当英语不少都是有固定搭配的,不少译者往往受汉语的影响而乱点鸳鸯谱,造成重大的语言错误。
英语词语的固定搭配属于惯用法的范畴,没什么道理可讲,只能死记硬背。
Tofulfil/complete/accompleteatask(notfinish)Have/record/scoreachievement(notmake)Acquire/attainknowledge(notlearn)Hail/greettheAsianGames(notcongratulation),我们有过这样的经验Itwasourexperiencethat(not:
Wehadtheexperiencethat)战火扩大。
Theflamesofwarspread(not:
theflamesofwarexpand).强硬政策toughpolicy(not:
strongpolicy)Thepriceishigh/low.(not:
Thepriceexpensive/cheap)Thetrafficisbusy.(not:
crowded)Beatsb.(not:
winsb.),三、力戒角度单一汉译英时,如果从这个角度译不通顺,可以换另外一个角度。
也就是说思路要开阔,方法要灵活,避免撞倒南墙不回头。
例如词类转换,语态变换,肯定与否定变换,词序及叙事方式也可以变换。
她有内在美的性格。
Sheisendowedwithalovelycharacter.警察提了警棍,遇到他不顺耳,不顺眼的,动手就打。
Thecopcarriedastick,readytothwackanybodywhooffendedhisearoreye.,四、力戒用词重复重复用词是汉译英的一大忌。
它所带来的一个直接后果是,译文显得缺乏文采,让人觉得单调乏味。
如果多次提到一个人或东西,不能总用一个词,而应变换说法,用同义词、近义词或者用代词指代。
这样才能使语言生动活泼。
不错,我们研究所目前是正在进行基础性的研究工作,但是,在基础性的研究工作中,我们不能忽视应用性的研究,也不能忽视开发性的研究。
Youareright,ourinstituteatpresentiscarryingoutbasicresearchwork.However,indoingso,wemustoverlookneitherappliedresearchnortheresearchfordevelopment.,中国科学院首批宣布了17个研究实验室和研究所对国内外开放。
我们认为,这一措施对促进国内外科技人员和学术思想的交流,对加强国内外科研机构和科学家之间的联系,都是十分必要的。
TheChineseAcademyofSciencehasannouncedthefirstbatchof17laboratoriesandinstitutesopeningupnationallyandinternationally.Weareoftheopinionthisisanimperativemeasureadoptedtofacilitatetheexchangesofscientificpersonalandacademicideasnationwideandoverseas,andtostrengthentheacademictiesbetweentheinstitutionsandscientistsbothathomeandabroad.,这份辛苦的工作正在影响我的健康。
Thishardworkistellingmyhealth.科学知识要求完全不受个人情感影响。
Scientificknowledgeaimsatbeingwhollyimpersonal.粗劣的食物影响儿童的自然生长。
Poorfoodarreststhenaturalgrowthofchildren.他们在政治上缺乏影响力。
Theylackpoliticalclout.文艺对人的思想有很大的影响。
Literatureandarthaveagreatinfluenceuponpeoplesideology.,离婚对儿童的不良影响已成为美国社会普遍关注的问题。
ThenegativeimpactofdivorceonchildrenhasbecomeamatterofgeneralconcernofthepublicinAmerica.我说的话对他简直没有任何影响。
WhatIsaidmadepracticallynoimpressiononhim.一个伟大的人无论做什么都产生影响。
Agreatmanleaveshismarkonwhateverhedoes.身体过胖会影响一个人参加体育活动。
Beingoverweightwillhandicaponeinsports.,五、力戒意义空缺汉语中有很多建华和浓缩的词汇以及反应中国文化独特色彩的词汇,译成英语时,往往需要加词解释以补偿其中的意义空缺。
如果机械地对等翻译,外国读者会莫名其妙,不知所云。
我是农历十月十五酉时生人。
所以我的乳名叫“酉”,北京人的习惯爱用儿化韵,前面加个“小”,后面加个“儿”,就叫“小酉儿”。
Iwasbornsomewherebetween5:
007:
00P.M.(thisperiodofthedayisnamed“you”accordingtotheChinesetraditionalwayofcountingtime)October15ofthelunarcalendar.SoIwasnamed“YOU”.Prefixedwith“XIAO”young,andsuffixedwithadiminutive“ER”anintimatewayofaddressingsmallandyoungthingsbyBeijingers,mynamebecame“XIAOYOU”,钱先生周岁时“抓周”,抓了一本书,因此得名“钟书”.WhenQianwasjustoneyearold,hewastoldbyhisparentstochooseonethingamongmanyothers.Hepickedupabookofallthings.Thereuponhisfatherverygladlygavehisname:
Zhongshu(=booklover).这所大学实行定向招生。
Studentsareadmittedtothisuniversitytobetrainedforpre-determinedemployers.,Homework:
1.句子翻译这篇文章的中心意思是什么?
我的意思还是不去为好。
天有点要下雨的意思。
够意思!
不过我的意思你还是收下,不要不好意思。
他的话真没意思。
我们大家一起去度假可真有意思了。
这是我们的一点小意思。
我把你的生日给忘了,真不好意思。
2.CET-4Translation,Directions:
Forthispart,youareallowed30minutestotranslateapassagefromChineseintoEnglish.YoushouldwriteyouransweronAnswerSheet2.剪纸(papercutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。
中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(theMingandQingDynasties)特别流行。
人们常用剪纸美化居家环境。
特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。
剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。
中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。
Thankyouverymuch!